2 João 1
Ama Iaräs Na Ngät Ama Rharesbane (URO) vs ACF
1 Aingo qä narhoerqa
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Rhoqoräkt dinguna nävät ama lavuqi qäraktni i qali qi väm ut bä va qali qi gem ut mas.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Ama ñämsävätki näkt ama lavuqi näkt sävät ama bulap nage ma Ngämuqa ama Ngätmamäk dä ma Jisas ma Krais ama Ngätmamäk aa emga diva qale ngät gem ut toqoräkt i ut tet da ama engäktki arha ron dä qosaqi rhoqoräkt i aurha snäng bät a ne.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Märmär gem ngo masirhat inguna sa ngua nari i arhani nävät ngia es di rhat tet parhäm ama engäktki rhoqor varhäm ama Ngätmamäk aa muräkt bä ba ut.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Gua mär qi gua ruqi, rhäkt di qaku ngut säm anga muräkt anga iaräs na ngät dap iangärhäkt kärangät i sa qale ngät gem ut namäk nävät ama rharimini bä sarhäkt. Bä ngu nän sagem nge iva ut moe diva aurha snäng bät a ne.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ngakt bä sa aurha snäng bät ma Ngämuqa qä na arhani ama ruvek dä va ut tet parhäm aa muräkt. Bä rhangät täkt di ama muräkt kärangät i sa ngän nari ngät mudu nävät ama rharimini iva ngän det da ama lavuqi arha ron.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Ama rhäqäp na rha ama ruvek ama iras mät ta iarhakt kärarhae i qaku rhi sameng mamär i ma Jisas ma Krais di qa mu ama släqyige bä qa män i ama ruqa na qa di sa rhat tet pät ama ivätki rhage rhage. Iarhakt ama ruvek di ama iras mät ta dä ma Krais aa ikkäna na rha.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Mamär iva ngänit lu vät a nas mamär i varis ngän namungsäs sa agini qärqäni i ut mualat nani ini dap pakt iva qoki ngäni rha angän ditsek ama rhäk täm ngät.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Ngakt bä aung anga ruqa qärakni i arñis na qa nämäni ma Krais aa rhisu dap kaku qale qa mamär mäni ngät di qaku ma Ngämuqa qa e gem ga. Dap auge qärak i vasägos dä qät päs ma Krais aa rhisu dä sa qale ama Ngätmamäk kä na ama Ngärhoemga e gem ga.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ngakt bä anga ruqa va qa rhän gem ngän bä aa rhisu di qaku ngät toqor ma Krais aa rhisu dä va qale ngän narhäknan däm ga säva angäna vät ura ngän nar sä qa
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 inguna aung gärakni i sa qa ar sä qa sagem mes di qat tatnärhäm ga sa aa lat ama vu ngät.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Näkt masirhat nä gua enge nga e qärangätni i mamär iva ngu säm a ngät bä ba ngän sokt di qaku nani a ngo iva ngu säm iangärhäkt ama enge va anga abuk. Dap kinak nani a ngo masirhat iva ngua rhet sagem ngän bä urhi lu ne dä ut tamän särhäm ne bä va märmär gem ut mamär.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Gia matki qäraktni i sa ma Ngämuqa qa armeng däm gi qi na at toes narhe di rhit täk na arhä märmärgem sävät a ngän.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.