Romanos 16

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kupm nira kil ak nakepm Pipi, la kil kin wor amentepmen a mentepm ukipma Krais pa. Kil kin akwapel a Maur Wailen a akwap eng ak angklin tu wrong kin a kipman mapming a Maur Wailen a rka anong wasek Senkria ti.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Kupm wasrongen la kipm itopentel uwiyel iye kai. Kil kin akwapel wor a Wailen Sisas kolpa ti kupm lanakepm, la ikga ik wang a kupm ukwawel kaintepm pa, kipm uwiyel iye kai ikglentel riworwor, ik kitila nikgwalpm wor kol a mentepm wrong kin kipman a Maur Wailen ak ak eng ak angklin tita pa. Kil kin wor a ikgalen wrongkwail, a wa kil ikgalen kupm ti yat. Kolpa ti kipm wa ik ngklinsel kuina kuina kol ai a kil tukwok pa.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Wa kipm wa uwi ok a kupm kil laniki Prisila ekg Akwila pa, tuwekg melnum wekg a minto akwap wris a Krais Sisas pa la, kupm nikgwalpm arkenten rka pa.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Tuwekg pikekg atopen uk num alntuwekg pa la imo ikilen kupm ti, kolpa ti ake wa kupm wris ti nikgwalpm arken tuwekg rka pa, kalpis. Wa tu melnum a ake Suta, mapming a ukipma Krais a kaingkai takwem rka yela tatu ai pa tu wa nikgwalpm arkentepm rka eng tuwekg pa yat.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Wa kipm laniki tu wrong kin kipman mapming a wli wli takwem rka kapor kilko alein Krais rka wan a tuwekg pa la kupm nikgwalpm arkenten rka pa.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Wa kipm laniki Maria a pikekg akwap wail eng ak angklin kipm pa la, kupm nikgwalpm arkentel rka pa.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Wa kipm laniki Antronikus a Sunias pa la kupm nikgwalpm arkenten rka pa. Tuwekg pa am men alpmen Suta a pikekg minto atn or wris, wa pikekg tu arkul minto wrauren aye kai rpma wan tipmining. Tuwekg pa melnum a nang arke itna kuin a men melnum wokgen akwapel a Krais. Tuwekg pa pikekg plelng ipma ukipma Krais pa ep, a wa kupm ti wa ukipma katnukg.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Wa kipm laniki Ampliatus, melnum alkupm a kupm plan ipma wor wasrongentel a mentekg ukipma Wailen Sisas pa la, kupm nikgwalpm arkentel rka pa.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Wa kipm laniki Urpanus, melnum amentepmen a pikekg antiwo akwap a Krais pa, a wa laniki Stakis, melnum akupmen a kupm plan ipma wor wasrongentel pa la kupm nikgwalpm arkenten rka pa.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Wa kipm laniki Apeles, melnum a pikekg kalkuten palngtel la kol a rkuwel ari kalpis, kil ukipma Krais itna titnongket pa,
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Wa kipm laniki Erotion, mentekg almentekg Suta a pikekg atn or wris pa, a wa kipm laniki tu a rka wan a Narsisus a ukipma Wailen Sisas pa la, kupm nikgwalpm arkenten rka pa.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Wa kipm laniki Tripina ekg Triposa, tuwekg kin timplowis wekg a akwap a Wailen pa, la kupm nikgwalpm arkenten rka pa. A wa laniki Persis, kin timplowis paipm a aken kwap Wailen pa, la kupm nikgwalpm arkentel rka pa. Kil kin yek almentepm a mentepm ukipma Wailen pa.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Wa kipm laniki Rupus, melnum a pikekg Wailen takweiyel eng kwap akilen, a wa laniki man akilen a pikekg ikgalentopm kolen man alkupmen pa, la kupm nikgwalpm arkenten rka pa.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Wa kipm laniki Asinkritus a Plekon a Ermes a Patropas a Ermas wa nimpikgen tu melnum wor alkupm a mentepm ukipma Wailen a antiwen rpma pa la, kupm nikgwalpm arkenten rka pa.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Wa kipm laniki Pilolokus a Sulia, wa Nereus nimpikgen muikgmayen alkil pa, a wa Olimpas a wa tu wrongkwail kin a kipman a Maur Wailen a antiwen rka pa la, kupm nikgwalpm arkenten rka pa.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Ik wang a kipm kai rki wris eng la ngkit nang a Maur Wailen, kil a pikekg ak amprinsepm eng alkilen pa, kipm nikron tita ik ipma wor kolen la kipm a ukipma Krais pa. A wa tu wrong kin a kipman mapming wrongkwail a ukipma Krais kimeket a rka tatu ti pa, tu la tu nikgwalpm arkentepm rka pa.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Kipm melnum wor alkupm a mentepm ukipma Krais pa, kil kupm lanakepm titnongket la, kipm rpmi ukikg riwe tu melnum a kaling plan yangkipm manet a ak ningkailepm kai ngko utnuurng yangkipm aklale a pikekg tu kaling plantepm pa, atom ik wako iro kipm pa itni man man. Ti kipm itni watin tukwuleikgen tu melnum a kolpa!
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Eng ntei, tu melnum a kolpa pa tu ake akwap orngwatneikgen Krais, Wailen amentepmen pa, kalpis. Tu akwap orngwatneikgen nikgwalpm wasrongen a tu alntu ti kolti. Tu la oklala wor a ak armponel tu melnum a won mis kol warim titnowen a ake ariwe ya a i wor a ya a i paipm pa.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Yangkipm a kipm atning nungkulkg orngwatneikgen Krais pa am kai or arpme tu atning yela ise. Kolpa atom kupm atopentepm paipm. Pake kupm wasrongen la kipm rki wontrakole ntokg kweikwei a wor pa kolti. A wa kupm wasrongen la kipm rki titnowen eng ntokg kweikwei a paipm pa.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Maur Wailen, kil yiprokgen a alko ipma meen wor pa, ikgake mpen, kil ikga rkganti Maur Paipm Satan pa penterngen kolti ngketen titnongket akilen pa kai tukgwleikgentepm.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoti, melnum wor akupmen a mentekg akwap wris pa, wa Lusius a Seson a Sosipater, minto alminto Suta a pikekg minto atn or wris pa, tunteng pa la tunteng nikgwalpm arkentepm rka pa.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Wa kupm Tertius tike, kupm melnum a nira nira oklala a Pol ti ela wrkapm kil pa, kupm melnum a mentepm ukipma Wailen Sisas, kupm ti yat kupm wa lanakepm la kupm nikgwalpm arkentepm rka pa.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Wa Kaius pa la kil wa nikgwalpm arkentepm rka pa. Kil melnum wor a ikgalen kupm ti rpma wan akilen, wa kil ikgalen tu wrongkwail kin a kipman mapming a ukipma Krais a rka ti a wli wli takwem rka wan akilen ti. A wa Erastus, melnum a akwap ikgalen marpm a anong wail kil, wa nampikgen Kwartus melnum ur a mentepm ukipma Krais pa, tuwekg pa wa la, tuwekg nikgwalpm arkentepm rka pa. [
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Kupm asen Sisas Krais Wailen amentepmen pa eng mpa kil plan ipma wor akilen pa ngklinsepm kolpa iye kai. Aklale.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Atom ti mentepm mpa ngkit nang wail a Maur Wailen. Kil antiwe titnongket a antokg kipm ukipma itna titnongket. Kil ak titnongketelepm ak yangkipm wor a la Sisas Krais a kupm laron nakepm nakepm pa. Yangkipm pa ak laron nikgwalpm yiprokgen ampen alkil a ake pikekg mlaur laron pa, pa pikekg itna am ak ai kulngkul kul ti.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Pake ak wang ti pa, Maur Wailen kil a rpma yongkyong pa plan nikgwalpm ampen akilen pa kul kai angko wunong. Atom kil uk yangkipm men melnum akwapel akilen la men kai laron yangkipm a pikekg tu melnum ok wripm akilen nira ela wrkapm la ikga palng iklale pa. Atom men kai laron naki tu wrong kin a kipman yela kanokg ti, eng mpa tu itning nungkulkg ukipma kutnun Sisas Krais pa.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Atom ti mentepm ikwonilmpen nikgwalpm a Maur Wailen a pikekg Sisas Krais akwap katila eng ak angklin mentepm wrongkwail, pa ake mla ur alupm nikgwalpm wontrakole watin kolpa! Maur Wailen kil wris ata pa kil antiwe nikgwalpm ariwe watin kolpa. Kolpa ti mentepm mpa uk wor ngkit nang akilen ti iye kaino kwa ikngklei wang ik wang ti a wa ik wang kutnukg pa. Aklale.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.