Romanos 16

urim (URIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kupm nira kil ak nakepm Pipi, la kil kin wor amentepmen a mentepm ukipma Krais pa. Kil kin akwapel a Maur Wailen a akwap eng ak angklin tu wrong kin a kipman mapming a Maur Wailen a rka anong wasek Senkria ti.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Kupm wasrongen la kipm itopentel uwiyel iye kai. Kil kin akwapel wor a Wailen Sisas kolpa ti kupm lanakepm, la ikga ik wang a kupm ukwawel kaintepm pa, kipm uwiyel iye kai ikglentel riworwor, ik kitila nikgwalpm wor kol a mentepm wrong kin kipman a Maur Wailen ak ak eng ak angklin tita pa. Kil kin wor a ikgalen wrongkwail, a wa kil ikgalen kupm ti yat. Kolpa ti kipm wa ik ngklinsel kuina kuina kol ai a kil tukwok pa.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Wa kipm wa uwi ok a kupm kil laniki Prisila ekg Akwila pa, tuwekg melnum wekg a minto akwap wris a Krais Sisas pa la, kupm nikgwalpm arkenten rka pa.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Tuwekg pikekg atopen uk num alntuwekg pa la imo ikilen kupm ti, kolpa ti ake wa kupm wris ti nikgwalpm arken tuwekg rka pa, kalpis. Wa tu melnum a ake Suta, mapming a ukipma Krais a kaingkai takwem rka yela tatu ai pa tu wa nikgwalpm arkentepm rka eng tuwekg pa yat.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Wa kipm laniki tu wrong kin kipman mapming a wli wli takwem rka kapor kilko alein Krais rka wan a tuwekg pa la kupm nikgwalpm arkenten rka pa.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Wa kipm laniki Maria a pikekg akwap wail eng ak angklin kipm pa la, kupm nikgwalpm arkentel rka pa.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Wa kipm laniki Antronikus a Sunias pa la kupm nikgwalpm arkenten rka pa. Tuwekg pa am men alpmen Suta a pikekg minto atn or wris, wa pikekg tu arkul minto wrauren aye kai rpma wan tipmining. Tuwekg pa melnum a nang arke itna kuin a men melnum wokgen akwapel a Krais. Tuwekg pa pikekg plelng ipma ukipma Krais pa ep, a wa kupm ti wa ukipma katnukg.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Wa kipm laniki Ampliatus, melnum alkupm a kupm plan ipma wor wasrongentel a mentekg ukipma Wailen Sisas pa la, kupm nikgwalpm arkentel rka pa.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Wa kipm laniki Urpanus, melnum amentepmen a pikekg antiwo akwap a Krais pa, a wa laniki Stakis, melnum akupmen a kupm plan ipma wor wasrongentel pa la kupm nikgwalpm arkenten rka pa.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Wa kipm laniki Apeles, melnum a pikekg kalkuten palngtel la kol a rkuwel ari kalpis, kil ukipma Krais itna titnongket pa,
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Wa kipm laniki Erotion, mentekg almentekg Suta a pikekg atn or wris pa, a wa kipm laniki tu a rka wan a Narsisus a ukipma Wailen Sisas pa la, kupm nikgwalpm arkenten rka pa.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Wa kipm laniki Tripina ekg Triposa, tuwekg kin timplowis wekg a akwap a Wailen pa, la kupm nikgwalpm arkenten rka pa. A wa laniki Persis, kin timplowis paipm a aken kwap Wailen pa, la kupm nikgwalpm arkentel rka pa. Kil kin yek almentepm a mentepm ukipma Wailen pa.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Wa kipm laniki Rupus, melnum a pikekg Wailen takweiyel eng kwap akilen, a wa laniki man akilen a pikekg ikgalentopm kolen man alkupmen pa, la kupm nikgwalpm arkenten rka pa.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Wa kipm laniki Asinkritus a Plekon a Ermes a Patropas a Ermas wa nimpikgen tu melnum wor alkupm a mentepm ukipma Wailen a antiwen rpma pa la, kupm nikgwalpm arkenten rka pa.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Wa kipm laniki Pilolokus a Sulia, wa Nereus nimpikgen muikgmayen alkil pa, a wa Olimpas a wa tu wrongkwail kin a kipman a Maur Wailen a antiwen rka pa la, kupm nikgwalpm arkenten rka pa.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Ik wang a kipm kai rki wris eng la ngkit nang a Maur Wailen, kil a pikekg ak amprinsepm eng alkilen pa, kipm nikron tita ik ipma wor kolen la kipm a ukipma Krais pa. A wa tu wrong kin a kipman mapming wrongkwail a ukipma Krais kimeket a rka tatu ti pa, tu la tu nikgwalpm arkentepm rka pa.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Kipm melnum wor alkupm a mentepm ukipma Krais pa, kil kupm lanakepm titnongket la, kipm rpmi ukikg riwe tu melnum a kaling plan yangkipm manet a ak ningkailepm kai ngko utnuurng yangkipm aklale a pikekg tu kaling plantepm pa, atom ik wako iro kipm pa itni man man. Ti kipm itni watin tukwuleikgen tu melnum a kolpa!
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Eng ntei, tu melnum a kolpa pa tu ake akwap orngwatneikgen Krais, Wailen amentepmen pa, kalpis. Tu akwap orngwatneikgen nikgwalpm wasrongen a tu alntu ti kolti. Tu la oklala wor a ak armponel tu melnum a won mis kol warim titnowen a ake ariwe ya a i wor a ya a i paipm pa.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Yangkipm a kipm atning nungkulkg orngwatneikgen Krais pa am kai or arpme tu atning yela ise. Kolpa atom kupm atopentepm paipm. Pake kupm wasrongen la kipm rki wontrakole ntokg kweikwei a wor pa kolti. A wa kupm wasrongen la kipm rki titnowen eng ntokg kweikwei a paipm pa.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Maur Wailen, kil yiprokgen a alko ipma meen wor pa, ikgake mpen, kil ikga rkganti Maur Paipm Satan pa penterngen kolti ngketen titnongket akilen pa kai tukgwleikgentepm.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoti, melnum wor akupmen a mentekg akwap wris pa, wa Lusius a Seson a Sosipater, minto alminto Suta a pikekg minto atn or wris pa, tunteng pa la tunteng nikgwalpm arkentepm rka pa.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Wa kupm Tertius tike, kupm melnum a nira nira oklala a Pol ti ela wrkapm kil pa, kupm melnum a mentepm ukipma Wailen Sisas, kupm ti yat kupm wa lanakepm la kupm nikgwalpm arkentepm rka pa.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Wa Kaius pa la kil wa nikgwalpm arkentepm rka pa. Kil melnum wor a ikgalen kupm ti rpma wan akilen, wa kil ikgalen tu wrongkwail kin a kipman mapming a ukipma Krais a rka ti a wli wli takwem rka wan akilen ti. A wa Erastus, melnum a akwap ikgalen marpm a anong wail kil, wa nampikgen Kwartus melnum ur a mentepm ukipma Krais pa, tuwekg pa wa la, tuwekg nikgwalpm arkentepm rka pa. [
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Kupm asen Sisas Krais Wailen amentepmen pa eng mpa kil plan ipma wor akilen pa ngklinsepm kolpa iye kai. Aklale.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Atom ti mentepm mpa ngkit nang wail a Maur Wailen. Kil antiwe titnongket a antokg kipm ukipma itna titnongket. Kil ak titnongketelepm ak yangkipm wor a la Sisas Krais a kupm laron nakepm nakepm pa. Yangkipm pa ak laron nikgwalpm yiprokgen ampen alkil a ake pikekg mlaur laron pa, pa pikekg itna am ak ai kulngkul kul ti.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Pake ak wang ti pa, Maur Wailen kil a rpma yongkyong pa plan nikgwalpm ampen akilen pa kul kai angko wunong. Atom kil uk yangkipm men melnum akwapel akilen la men kai laron yangkipm a pikekg tu melnum ok wripm akilen nira ela wrkapm la ikga palng iklale pa. Atom men kai laron naki tu wrong kin a kipman yela kanokg ti, eng mpa tu itning nungkulkg ukipma kutnun Sisas Krais pa.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Atom ti mentepm ikwonilmpen nikgwalpm a Maur Wailen a pikekg Sisas Krais akwap katila eng ak angklin mentepm wrongkwail, pa ake mla ur alupm nikgwalpm wontrakole watin kolpa! Maur Wailen kil wris ata pa kil antiwe nikgwalpm ariwe watin kolpa. Kolpa ti mentepm mpa uk wor ngkit nang akilen ti iye kaino kwa ikngklei wang ik wang ti a wa ik wang kutnukg pa. Aklale.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.