Romanos 11

urim (URIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti kupm mpa wa isen kolkil la, tu men wrong kin a kipman a Isrel a pikekg Maur Wailen takwei eng alkilen pa, uk yirokg kil ti, ti kol am kil ungkwanten ise. Ari kolpa kalpis wrisen! Ti kipm ri kupm ti, kupm ti yat am melnum wris ur a tu men Isrel pake. Apraam pa wapyipmiri a walyipmiri atuwen wa akupmen ti yat. Kupm ti a om a Pensamin, yan yiprokgen a om pa.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Maur Wailen ake wa plelng yirokg la men wrong kin a kipman akilen pa, kalpis. Men melnum akilen pikekg kil takweiyo ep ak ai la men Isrel pa men wrong kin a kipman akilen. Kolpa atom ake mpa wa kil plelngen nikgwalpm akilen ti atom ungkwanto pa, kalpis. Ti ake wa kipm ariwe yangkipm ur kil a ela wrkapm a Maur Wailen pa la pikekg Elaisa lanaki Maur Wailen arki tu a men Isrel pa? Pikekg Elaisa arkiwen la kolkil la,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 ”Wailen, tu alm tu men melnum ok wripm akitnen ti amo plalng, a wa tu tikale tipmakg a men alm eng alwor uk kweikwei wlikgok atnewe eng kitn pa ise. A kupm alkupm yek wris ata kolti rpma, atom wa tu ampen arko la wa ilm kupm ti wa imo yat.” Ti yangkipm a Elaisa la ti a ela wrkapm pa kipm ariwe pa!
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ari wa Maur Wailen akalmpentel lanakel kolai? Kil akalmpentel lanakel kolkil la, “Pikekg tu alm tu yaurngen pa amo pake, kupm ikgalen kipm wrong yangkorkgen kamel kamel (7,000) kolkil rpma eng alkupmen. Kipm melnum kil ake kipm kapor kilko alein Pal, mring maur pa la pa Maur Wailen aklale akipmen pa.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Pikekg Maur Wailen takwei Elaisa pa nampokgen tu wrong yangkorkgen a ukipma kil pa kolti atom tu pa rpma pake. Wa ak wang ti pa am wa kolpake: men wrong yangkorkgen kolti a Isrel pa men rka. Maur Wailen kil takweiyo eng alkilen atnen a kil planto ipma wor a angklinso, a tu wrong yaurngen pa tu almpil yirokg la kil.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Pa ipma wor a kil planto a kil angklinso kolti atom ari kil takweiyo eng alkilen pa. A ake kil ari kwei ur wor a mentepm antokg pa atom kil takweiyo pa, kolpa kalpis. Kol kil ri kwei ur wor a mentepm antokg pa atom kil tukweiyo pa, pa ake kol ipma wor a kil angklinso pa atom kil takweiyo pa, pa kolpa kalpis.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Kolpa ti mpa mentepm la kolkil la, ya a tu wrong yaurngen a men Isrel pa tu aken kwap katnun yangkipm titnongket la mpa palng ute wor itni wulmpa a Maur Wailen pa, pake ake wa tu palng ute wor pa or ya a tu aken kwap pa kalpis. Pake men wrong yangkorkgen a Isrel a Maur Wailen kil takweiyo eng alkilen pa, men pa kolti ansil ya a kil ariwo la men ute wor itna wulmpa akilen pake. Pake tu yaurngen pa ipma a tu pa kai kakiren ise.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Nira ela wrkapm a Maur Wailen ak la tu pa kolkil la, “Maur Wailen kil antokg nikgwalpm lngkep a tu pa kai titnowen, tu ake antiwe ariwe kuina ur. Wa kil ampri wulmpa atuwen pa atom tu ake antiwe a ak ari kweikwei, a wa kil ampri nungkulkg atuwen pa atom tu ake antiwe ak atning kweikwei, kolpa itna ak ai kulngkul, kul am kolpa itna pake.”
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 A wa Tepit pikekg nira ak la tu pa kolkil la, “Tu ntokg okipma wail alntu pa il itopen kolpa kai o, pa ikga palng kol ampei a tu alekg atom tu alntu ngkowe, wa kolen lem a tu ale atom tu ngkowe. Atom kweikwei pa ikga lken wleket ikilmpe paipmpaipm a tu antokg pa.
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Pa ikga wulmpa atuwen pa kai tilmpis o eng ikgake tu ik ri kweikwei pa. Ti wa kaikuten tiur rkuwen elng kinar erer tompok tompok kolpa itni o!”
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Ti mpa wa kupm isen kolkil la, ti tu men Isrel pa wutat itna wes wail pa angko atom ikgam rmpa kanokg pa rmpa pake, a ikgake wa wrekg? Kolpa kalpis wrisen, pa la kolkilke: tu a men Isrel angko pa uk ya Maur Wailen ak awi kipm wrong kin a kipman enen pa aye kul kai eng alkilen. Kil ak awi kipm enen pa eng mpa ik ntokg tu men Isrel pa reikg num alntu pa la, “Tu pa wor pake mentepm ti paipm”, eng mpa ik ngkiten ikg eng wa tu men wa wrekg ukipma kutnun Sisas pa.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Pake kol pikekg tu a men wutat angko rmpa ya pa ak akule ya pa eng ak angklin kipm wrong kin a kipman manet a kanokg ti. Wa kol tu a men atnurng nikgwalpm wor a kol a palng ute wor itni wulmpa a Maur Wailen pa ak antokg tu kipm melnum a ake a Suta pa palng ute wor itna wulmpa akilen pa pati, pa planto la ikga wa kil ngklinsepm wail manten or kai ai ik wang a tu a men Isrel ukipma kutnun Sisas pa iyekimeket.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Kil kupm la laniki kipm wrong kin a kipman a ake a Suta pa kolkil la: kupm ti kupm melnum wokgen akwapel a Krais a laron yangkipm wor akilen pa naki naki kipm melnum a ake a Suta pake, kolpa atom kupm atopen paipm wrisen kwap a kupm ak kil pa wor wrisen.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Wa nikgwalpm ur a kupm akwap ti pa kolkil: kupm la ikwap kil eng mpa ik ntokg tu a men almen Isrel ti ik ngkit ikgel eng mpa tu rein tu alntu, eng mpa kupm ntiwe ikuwi wris wris ur atuwen ti iye kul ukipma Sisas pa, pa kol a wor.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Kol pikekg tu a men Isrel elukgen Sisas pa atom pikekg Maur Wailen almpil yirokg lawen pa, pa ak antokg kil lam kla nampokgen kipm wrongkwail kin a kipman a ake a Suta a yela kanokg ti. Ti pa kol paipm a tu a men Isrel pa ak antokg wor ti palng. Kolpa ti kol a mentepm ukipma riwe kolkil la, ti ikgam kolpake, ikga wor a tu a men Isrel pa ak antokg kwei ur wor wrisen a or kai ai wa palng: ikga Maur Wailen lmpil won la tu a men Isrel pa, pa ikga kolen melnum ur a amo kai ari kalpis, wa yaper kul rpma pa, atom mentepm ikga atopen paipm wrisen or kai ai.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Kol okipma yipuken a tukgun kakir kai wring pa mentepm elngkitna manet atom iye kai uk Maur Wailen pipa, okipma wrongkwail a itna wring pa am Maur Wailen anel kla ak amprin elngkitna la ikga mentepm ntokg il pake. Wa kol yo olip yiprokg klung yapoko a ningnakg pa Maur Wailen anel kla ak amprin eng alkilen pipa, yo wang a wamtalpuk ipm a ok wrongkwail pa am wa a Maur Wailen alkil pa kimeket pake.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Men wrong kin kipman a Isrel pa kolen yo olip awen. Melnum yan a yo pa angket yo talpuk a ake oken pa angkli. A wa kil angket yo olip talpuk mingen ai wa aye wli elng atnewe itna yo manten pa angklin wrik pa. Kipm melnum enen pa kolen yo olip mingen pa. Atom yo talpuk pa kringkone kai almpatne yo manten pa. Atom yo manten pa arkolng u a wakum wor pa kai or arpme wam talpuk ai irir kolen talpuk alkil a itnawe ise, atom kringkone kai oken wor.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Kolpa ti kipm yo talpuk a pikekg angket aye wli almpatne itna yo awen manten alkil pa, ampur kipm atop ngkat nang akipmen pa nolangkil yo talpuk alkil a pikekg angket angkli pa, iyai. Kol kipm erkisen itop ngkit nang akipmen kolpa itni pilpa, kipm ntokg riwe, yiprokg kulung yapoko ningnakg pa ake itna ak kipm pa, kalpis. Am ipm a talpuk kipm pa awi u a okipma a yiprokg klung yapoko ningnakg pa atom kipm am itna ak yiprokg kulung yapoko ningnakg pake.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Pake mpa wa kipm la kolkil ur la, “Yo talpuk awen pa pikekg kil angket angkli takwleikg wrik eng awi men ti almpatnewe tike.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Mpa kupm ikilmpe kolkil la, kil wangket angkliwen pa aklale, pake ake pikekg tu ukipma atom kil wangket angkli pa. A wa kil awi kipm ti aye kul almpatne itna yo manten pa, pa aklale, pake kipm ukipma pa atom kipm itna pake. Pake kipm ngkirk, ampur kipm atop ngkat nang a kipm ti eng pa!
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Kol Maur Wailen ake pikekg ari wulmpa yo talpuk alkil a pikekg itna yo olip awen alkil pa, kalpis, kil wangket kolti angkli, kolpa ti kil ake mpa wa ri wulmpa kipm yo talpuk mingen pa. Kol kipm ake ukipma pa, kil ikga am wa wangket kipm ti ngkli kolpa yat pake.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Kolpa ti kupm la kipm riwe la, Maur Wailen pa kil plan ipma wor melnum, a wa kil itna nikgwalpm titnongket a kil ake la ri wulmpa melnum ur a antokg paipm pa. Kil itna nikgwalpm titnongket a ake ari wulmpa tu a men a pikekg atnuurngkel angko kai pa, a kil plan ipma wor kipm a ake Suta a ukipma pa. Kol kipm rkul ipma wor a kil plantepm pa itni kolpa iye kai pa, kil mpa wa plantepm ipma wor kolpa itni or pa kai. Kalpis pa, ikga kil wa wangket kipm ti yat ngkli tukwleikgen yo manten awen pa yat.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Kol wam talpuk a yo awen a pikekg wangket angkli pa, wa tu yaper kul ukipma Sisas pa pati, mpa wa Maur Wailen uwi iye kul ilmpitne itni wrik wrik a yo awen manten alkil pa. Maur Wailen pa kil antiwe titnongket a wa awi yo talpuk a pikekg wangket angkli pa iye kul ilmpitne itni wrik wrik alkil pa atom ikga kringkone kirpowe ilkget pa.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Kipm yo olip talpuk mingen pa kipm kol am itni yo mingen manten alkil pake, pake kipm pikekg kil wangket atom wa aye kul almpatnewe itna yo olip manten awen pa. Pake ake wa wrik a kol a yo talpuk mingen pa kai ilmpitnewe itni pa, pa wrik a kol a yo talpuk awen alkil ai itnewe ai. Ti mpa mentepm riwe kolkil lala, pa wunongket eng ikga Maur Wailen wa uwi yotalpuk awen alkil a pikekg wangket angkli pa, wa iye kul ilmpitne itni yo manten awen alkil a pikekg atnewe pa!
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Kipm melnum wor alkupm a mentepm ukipma Sisas, kupm karken a kipm a ake a Isrel pa rka titnowen akwekgel nikgwalpm ampen a Maur Wailen kil ikga ik nimpokgen tu a men Isrel pa, mpa wa kipm ti wa ngkat nang a kipm pa kalpmen. Nikgwalpm ampen a kupm la lanikepm pa pati kolkil: ipma a tu wrong yaurng a men Isrel pa pikekg kai kalnten kakiren kolpa itna, eng mpa wa kil wa uk ya kipm ake Suta pa mpa wa kul kai ukipma kil pa pen. Kolpa itni kaingkai, kai ngko aripm ur a pikekg Maur Wailen takweiyen la ikga tu kipm kul ukipma kil pa plalng pipa,
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 ikga kil ikuwi tu men Isrel pa kimeket ti iye kul eng alkilen. Kol a melnum okwripm ur nira ela wrkapm a Maur Wailen katila ok a Maur Wailen la kolkil la, “Melnum a ikga ikuwi tu wrong kin kipman pa iye kul wor eng alkupmen pa, pa ikga i anong Saion ti kinar pake, kil ikga ik ngketen nikgwalpm kalnten a tu walwalpopm a walyaru a Sekop a pikekg uk yirokg kupm ti.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Atom kla a ikga kupm lam nimpikgen tu Isrel pa la kupm ikga ungkwan paipmpaipm atuwen pa.”
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Kol mentepm ikwonilmpen yangkipm wor a la Krais pa pati, pa aklale, tu a men Isrel pa palng wrongmanto a Maur Wailen, atnen a pikekg tu talpulng yangkipm wor pa. Ake kol mentepm ikwonilmpen nikgwalpm a Maur Wailen pikekg takwei men wrong kin kipman a Isrel ti eng alkilen pa pati, kil wa plan ipma wor wasrongen tu a men a pikekg talpulng yangkipm pa wa kolpa itna, atnen pikekg kil yapon yangkipm nampokgen tunteng wapyipmiri a walyipmiri a men Isrel pa.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Maur Wailen plan ipma wor wasrongen tu a men kolpa itna pa pati, atnen pikekg Maur Wailen takwei mla mla a i atom alken kweikwei wor wor a ak angklin Maur Wor atuwen pa plalng, pa kil ake mpa plelngen nikgwalpm alkil pa atom wa la nikgwalpm ur manet pa.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Pikekg kipm enen pa talpulng yangkipm a Maur Wailen, pake ak wang ti pa Maur Wailen wa arein kipm pa wa akawiyepm aye kul eng alkilen. Tu a men Isrel angko pa uk ya Maur Wailen ak awi kipm wrong kin a kipman enen pa aye kul kai eng alkilen.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Am wa kolpake, tu a men Isrel ak wang ti wa talpulng yangkipm a Maur Wailen kolpa itna kolen pikekg kipm pa. Kolpa eng ikga Maur Wailen kil wa rein tu pa wa ikuwiyen iye kul eng alkilen atnen pikekg kil arein kipm pa akawiyepm aye kul eng alkilen pa.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Maur Wailen kil elngen mentepm wrong kin a kipman ti talpulng yangkipm akilen pa atom nikgwalpm paipm pa yapowo kimeket. Kolpa eng mpa kil ik plan ipma arein akilen ti mentepm wrong kin a kipman ti kimeket ik ngketen paipmpaipm a yapowo pa kai tukwleikg eng mpa mentekg wirng no itni kukula wor.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Woi, mpa mentepm la kolai Maur Wailen pa! Kil alkil pa kil antiwe kweikwei wailet paipm ai, ake antiwe mpa melnum ur ngkleikg! Nikgwalpm wontrakole a wa ariwe a Maur Wailen pa watin mleing paipm wrisen or kai ai! Mla antiwe mpa lakiti yipuk a yiprokg a nikgwalpm ariwe a kil akwonalmpen atom antokg katila eng ak angklinso pa! Mla a i mpa riwe ya a kil ore pa.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Nira ela wrkapm pa la kolkil la, “Mla a i ariwe nikgwalpm akwonalmpen a Wailen pa? Aki mla a i pikekg uk nikgwalpm ariwe kil pa atom pikekg kil antokg kweikwei wrongkwail pa?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Mla a i pikekg uk kuloken kil pa atom ikga wa kil wa ikilmpentel tukgunen pa?”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Kalpis, am kil alkil pa yiprokgen a kweikwei wrongkwail pake. Wa kweikwei wrongkwail pa am rpma ak kil alkil pake. Wa kweikwei wrongkwail pa am wa pikekg kil antokg eng la ik ngkit nang a kil alkil pake. Ti mentepm mpa ngkit nang wailen akilen pa iye kaino kwa ikngklei wang iye or pa kai! Aklale wrisen.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.