Romanos 10

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kipm melnum wor alkupm a mentepm ukipma Krais, ipma wail akupmen pa arken tu wrong kin kipman alkupmen a Isrel pa la kol a Maur Wailen kil ikuwiyen iye kul kai eng alkilen. Kolpa atom kupm oklala naki naki Maur Wailen eng la kil ngklinsen kolpake.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Kupm alkupm ti pikekg kolpa, atom kupm ariwe tu pa la tu nikgwalpm arkekgen paipm la kutnun Maur Wailen. Pake ake tu ariwe worwor nikgwalpm yiprokgen a Maur Wailen ai eng mpa tu kutnun pa, kalpis.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Tu akwekgel ya a Maur Wailen kil antokg melnum palng ute wor itna wulmpa akilen pa, atom wa tu alntu akule ya manet ur alntuwen akwiyen a kol a tu ore eng la palng ute wor pa, a tu ake la rku tu alntu ti orngwatneikgen kutnun nikgwalpm a Maur Wailen a la ntokg melnum palng ute wor pa, kalpis.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Tu aken kwap katnun yangkipm titnongket la palng ute wor itni wulmpa a Maur Wailen pa, pake ake antiwe, kolpa kulngkul, Krais pa palng atom kil yikak el yapoko yek kimeket katnun yangkipm titnongket pa kolpa kai aro yiprokg. Atom kil akule ya eng mentepm mla ur a ukipma kil pa pipa, Maur Wailen mpa uwi wor lawo la mentepm ute wor.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moses kil pikekg nira la ya a katnun yangkipm titnongket a la palng ute wor itni wulmpa a Maur Wailen pa, pati kil pikekg nira kolkil la, “Melnum a kil yikak el yapoko katnun yangkipm titnongket wrongkwail a Maur Wailen pa yek kimeket pa pati, kil awi yaprekg watin atom ikga rpmi wor yongkyong.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Pake ya a melnum ukipma Krais eng mpa kil palng ute wor itni wulmpa a Maur Wailen pa ake wonet kolpa. Yangkipm a Maur Wailen lanaki melnum a ukipma pa la kolkil la, “Ampur kitn ak nikgwalpm a kitn alkitn pa ak la kolkil la, 'Mla a i antiwe mpa kaino anong wor a Maur Wailen pa?'” Pa kitn ak asen kolpa la kol a wa kaino ik yakur Krais ai wa iye nar, pake ake kolpa, kil am pikekg nar ise.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “Ampur kitn wa ak nikgwalpm a kitn alkitn pa wa ak la kolkil la, 'Wa mla antiwe mpa kinar wrik om a tu melnum amo kai arke arke pa?'” Pa kitn ak asen kolpa la kol a wa kinar ik yakur Krais a pikekg amo ai wa iye yaper no, kolpa kalpis, Maur Wailen pikekg la atom kil am wrekg ise.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Yiprokgen a yangkipm a Maur Wailen lanaki melnum a ukipma pa itna kolkil, “Yangkipm a Maur Wailen pa am antiweitn rpma ise. Kitn antiwe ak nol nikgwalpm ti arongke atom ak ok ti la la yangkipm pa am la kolpake.” Ti pa la yangkipm kuina? Pa la yangkipm a men ti laron nakepm nakepm la kitn ukipma Krais pa pati mpa Maur Wailen ri kitn pa la kitn pa ute wor itna wulmpa akilen pa.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Kolpa ti, kol nol nikgwalpm a kitn ti rken la kil a pikekg amo pa pikekg Maur Wailen la atom kil wa wrekg rpma, a wa kol kitn ik ok alkitn ti laron la Sisas pa kil Wailen, pa pati kitn mpa kil ikuwiyeitn iye kai eng alkilen.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Eng ntei, ya a Maur Wailen ariwo la mentepm ute wor itna wulmpa akilen pa pati, am a mentepm ukipma Krais pake. A wa ya a Maur Wailen ak awiyo eng alkilen pa pati, am a mentepm ak ok almentepmen ti laron Krais pa la kil pa Wailen pake.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Wa yangkipm ur a ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, “Ake melnum wris ur a kil ukipma kil pa ikga uwi numpaipm ipma kalkut pa, kolpa kalpis.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Yangkipm pa la mentepm kimeket: men Suta ti a kipm a ake Suta pa, ake wa mentepm itna man man kolai pa, kalpis. Mentepm wrongkwail am irir kolen tita itna wulmpa a Maur Wailen pake. Wailen wris pa kil Wailen itna ep a mentepm wrongkwail. Kil melnum mrer wail a antiwe kweikwei wor wor wailet, kol melnum ur oklala nikel la kil ngklinsel pa, kil mpa ngklinsel pa.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Kol nira ela wrkapm a Maur Wailen pa la, “Kol melnum ur kil ukwe Wailen pa la kil ngklinsel pa, kil mpa ikuwiyel iyekul eng alkilen.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Pake kol tu ake ukipma Wailen pa, ti tu mpa wa ukwe Wailen pa la mpa wa kil ngklinsen la kolai? A wa kol tu ake atning yangkipm wor a la Wailen pa, pa mpa wa tu ukipma kil pa la kolai? Wa yat kol ake melnum ur kai laron yangkipm pa niken pa, ti mpa wa tu itning yangkipm pa la kolai?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 A wa kol mla ur ake ukwa melnum ur kai laron yangkipm pa, ti mpa wa kil kai niki tu wrong kin kipman pa la kolai? Pake tu pikekg kul laron nako yangkipm wor pa. Kolen a nira ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, “Tu wrong kin kipman ari tu melnum a aye yangkipm wor pa kai naken pa, pa tu atopenten paipm awiyen aye kai.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Pake tu a pikekg atning yangkipm wor a la Krais pa ake wa tu kimeket ukipma katnun pa, kalpis. Kol la ela wrkapm a Aisaia nira pa la kolkil la, “Wailen, ti mla a i pikekg ukipma katnun yangkipm wor a pikekg men laron naken pa? Kalpis.”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Kolpa ti, mentepm ukipma atnen a mentepm atning yangkipm pa. Wa mentepm atning yangkipm pa atnen a tu laron yangkipm pa nako pa.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Kolpa ti mpa kupm isen kolkil la, ti tu men Isrel ake pikekg atning yangkipm wor a tu laron pa mol? Kalpis, tu pikekg atning pa, kol a wrkapm a Maur Wailen la kolkil la, “Ok a tu laron yangkipm wor pa am tu wrong kin kipman wrongkwail yela kanokg ti atning ise kai orarpme kanokg umpuwen ti ise.”
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Pake kupm wa la wa isen ntiur la, ti tu men Isrel pa akwekgel yiprokgen a yangkipm wor pa la la kolai? Ai, kolpa kalpis, tu ake akwekgel pa, tu ariwe pa! Pake wa tu enen ai wa ariwe yangkipm pa. Kol pikekg Moses awi ok a Maur Wailen la ep ak ai la kolkil la, “Ikga kupm tukwei tu wrong kin a kipman enen ai, lala tu akupmen, atom ikga ntokg kipm ipma paipm eng tu pa. Ikga kupm ngklinsen kolpa atom ik ntokg kipm pa ipma wakget paipm eng tu wrong kin a kipman enen a akwekgel yangkipm pa.”
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Moses pikekg lakati ok a Maur Wailen kolpake. Kolpa kulngkul, atom wa Aisaia melnum okwripm a Maur Wailen pa kil ake wa ngkark, kil itna wrongen lakati ok a Maur Wailen kolkil la, “Tu wrong kin a kipman enen pa ake pikekg wa akor kupm ti pa, kalpis, pake tu ariwopm. Wa yat, tu ake wa asen la uwi riwe kupm ti pa, kalpis. Pake kupm ti plan kupm alkupm ti kai palng angko wunong atom tu ariwe kupm ti.”
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Aisaia lakati ok a Maur Wailen a la tu kipm ake Isrel pa kolpake, pake tu men Isrel pa kil awi ok a Maur Wailen pa kil la kolkil la, “Akangklei wang or pa kulngkul kul ti pa, kupm wampalen tu wrong kin a kipman pa nungkwangen kolpa itna la tu mpa ner wam kulntopm! Ari wa kalpis. Tu pa tu wrong kin a kipman nungkulkget talpulng yangkipm.” Pa Maur Wailen am ak la tu men Isrel pake.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.