Romanos 10
urim (URIM) vs ARIB
1 Kipm melnum wor alkupm a mentepm ukipma Krais, ipma wail akupmen pa arken tu wrong kin kipman alkupmen a Isrel pa la kol a Maur Wailen kil ikuwiyen iye kul kai eng alkilen. Kolpa atom kupm oklala naki naki Maur Wailen eng la kil ngklinsen kolpake.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Kupm alkupm ti pikekg kolpa, atom kupm ariwe tu pa la tu nikgwalpm arkekgen paipm la kutnun Maur Wailen. Pake ake tu ariwe worwor nikgwalpm yiprokgen a Maur Wailen ai eng mpa tu kutnun pa, kalpis.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Tu akwekgel ya a Maur Wailen kil antokg melnum palng ute wor itna wulmpa akilen pa, atom wa tu alntu akule ya manet ur alntuwen akwiyen a kol a tu ore eng la palng ute wor pa, a tu ake la rku tu alntu ti orngwatneikgen kutnun nikgwalpm a Maur Wailen a la ntokg melnum palng ute wor pa, kalpis.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Tu aken kwap katnun yangkipm titnongket la palng ute wor itni wulmpa a Maur Wailen pa, pake ake antiwe, kolpa kulngkul, Krais pa palng atom kil yikak el yapoko yek kimeket katnun yangkipm titnongket pa kolpa kai aro yiprokg. Atom kil akule ya eng mentepm mla ur a ukipma kil pa pipa, Maur Wailen mpa uwi wor lawo la mentepm ute wor.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Moses kil pikekg nira la ya a katnun yangkipm titnongket a la palng ute wor itni wulmpa a Maur Wailen pa, pati kil pikekg nira kolkil la, “Melnum a kil yikak el yapoko katnun yangkipm titnongket wrongkwail a Maur Wailen pa yek kimeket pa pati, kil awi yaprekg watin atom ikga rpmi wor yongkyong.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Pake ya a melnum ukipma Krais eng mpa kil palng ute wor itni wulmpa a Maur Wailen pa ake wonet kolpa. Yangkipm a Maur Wailen lanaki melnum a ukipma pa la kolkil la, “Ampur kitn ak nikgwalpm a kitn alkitn pa ak la kolkil la, 'Mla a i antiwe mpa kaino anong wor a Maur Wailen pa?'” Pa kitn ak asen kolpa la kol a wa kaino ik yakur Krais ai wa iye nar, pake ake kolpa, kil am pikekg nar ise.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 “Ampur kitn wa ak nikgwalpm a kitn alkitn pa wa ak la kolkil la, 'Wa mla antiwe mpa kinar wrik om a tu melnum amo kai arke arke pa?'” Pa kitn ak asen kolpa la kol a wa kinar ik yakur Krais a pikekg amo ai wa iye yaper no, kolpa kalpis, Maur Wailen pikekg la atom kil am wrekg ise.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Yiprokgen a yangkipm a Maur Wailen lanaki melnum a ukipma pa itna kolkil, “Yangkipm a Maur Wailen pa am antiweitn rpma ise. Kitn antiwe ak nol nikgwalpm ti arongke atom ak ok ti la la yangkipm pa am la kolpake.” Ti pa la yangkipm kuina? Pa la yangkipm a men ti laron nakepm nakepm la kitn ukipma Krais pa pati mpa Maur Wailen ri kitn pa la kitn pa ute wor itna wulmpa akilen pa.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Kolpa ti, kol nol nikgwalpm a kitn ti rken la kil a pikekg amo pa pikekg Maur Wailen la atom kil wa wrekg rpma, a wa kol kitn ik ok alkitn ti laron la Sisas pa kil Wailen, pa pati kitn mpa kil ikuwiyeitn iye kai eng alkilen.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Eng ntei, ya a Maur Wailen ariwo la mentepm ute wor itna wulmpa akilen pa pati, am a mentepm ukipma Krais pake. A wa ya a Maur Wailen ak awiyo eng alkilen pa pati, am a mentepm ak ok almentepmen ti laron Krais pa la kil pa Wailen pake.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Wa yangkipm ur a ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, “Ake melnum wris ur a kil ukipma kil pa ikga uwi numpaipm ipma kalkut pa, kolpa kalpis.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Yangkipm pa la mentepm kimeket: men Suta ti a kipm a ake Suta pa, ake wa mentepm itna man man kolai pa, kalpis. Mentepm wrongkwail am irir kolen tita itna wulmpa a Maur Wailen pake. Wailen wris pa kil Wailen itna ep a mentepm wrongkwail. Kil melnum mrer wail a antiwe kweikwei wor wor wailet, kol melnum ur oklala nikel la kil ngklinsel pa, kil mpa ngklinsel pa.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kol nira ela wrkapm a Maur Wailen pa la, “Kol melnum ur kil ukwe Wailen pa la kil ngklinsel pa, kil mpa ikuwiyel iyekul eng alkilen.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Pake kol tu ake ukipma Wailen pa, ti tu mpa wa ukwe Wailen pa la mpa wa kil ngklinsen la kolai? A wa kol tu ake atning yangkipm wor a la Wailen pa, pa mpa wa tu ukipma kil pa la kolai? Wa yat kol ake melnum ur kai laron yangkipm pa niken pa, ti mpa wa tu itning yangkipm pa la kolai?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 A wa kol mla ur ake ukwa melnum ur kai laron yangkipm pa, ti mpa wa kil kai niki tu wrong kin kipman pa la kolai? Pake tu pikekg kul laron nako yangkipm wor pa. Kolen a nira ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, “Tu wrong kin kipman ari tu melnum a aye yangkipm wor pa kai naken pa, pa tu atopenten paipm awiyen aye kai.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Pake tu a pikekg atning yangkipm wor a la Krais pa ake wa tu kimeket ukipma katnun pa, kalpis. Kol la ela wrkapm a Aisaia nira pa la kolkil la, “Wailen, ti mla a i pikekg ukipma katnun yangkipm wor a pikekg men laron naken pa? Kalpis.”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Kolpa ti, mentepm ukipma atnen a mentepm atning yangkipm pa. Wa mentepm atning yangkipm pa atnen a tu laron yangkipm pa nako pa.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Kolpa ti mpa kupm isen kolkil la, ti tu men Isrel ake pikekg atning yangkipm wor a tu laron pa mol? Kalpis, tu pikekg atning pa, kol a wrkapm a Maur Wailen la kolkil la, “Ok a tu laron yangkipm wor pa am tu wrong kin kipman wrongkwail yela kanokg ti atning ise kai orarpme kanokg umpuwen ti ise.”
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Pake kupm wa la wa isen ntiur la, ti tu men Isrel pa akwekgel yiprokgen a yangkipm wor pa la la kolai? Ai, kolpa kalpis, tu ake akwekgel pa, tu ariwe pa! Pake wa tu enen ai wa ariwe yangkipm pa. Kol pikekg Moses awi ok a Maur Wailen la ep ak ai la kolkil la, “Ikga kupm tukwei tu wrong kin a kipman enen ai, lala tu akupmen, atom ikga ntokg kipm ipma paipm eng tu pa. Ikga kupm ngklinsen kolpa atom ik ntokg kipm pa ipma wakget paipm eng tu wrong kin a kipman enen a akwekgel yangkipm pa.”
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Moses pikekg lakati ok a Maur Wailen kolpake. Kolpa kulngkul, atom wa Aisaia melnum okwripm a Maur Wailen pa kil ake wa ngkark, kil itna wrongen lakati ok a Maur Wailen kolkil la, “Tu wrong kin a kipman enen pa ake pikekg wa akor kupm ti pa, kalpis, pake tu ariwopm. Wa yat, tu ake wa asen la uwi riwe kupm ti pa, kalpis. Pake kupm ti plan kupm alkupm ti kai palng angko wunong atom tu ariwe kupm ti.”
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Aisaia lakati ok a Maur Wailen a la tu kipm ake Isrel pa kolpake, pake tu men Isrel pa kil awi ok a Maur Wailen pa kil la kolkil la, “Akangklei wang or pa kulngkul kul ti pa, kupm wampalen tu wrong kin a kipman pa nungkwangen kolpa itna la tu mpa ner wam kulntopm! Ari wa kalpis. Tu pa tu wrong kin a kipman nungkulkget talpulng yangkipm.” Pa Maur Wailen am ak la tu men Isrel pake.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.