Mateus 21

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sisas nampon tu watnom alkilen pa, anel kaino angko Petpake, anong wasek ur a ela krongkwang a nang Olip pa, kaino wreren Serusalem ase.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Pipa Sisas lanaki watnom wekg ur alkil pa la, “Kipmekg ep kaino anong ingkaino ai, pa mpa kipmekg ri penterngen kolti nimpa nungkulkg watin ur a tu latok ampeiyel elng itna anong pa nampon war alkil pa. Kipmekg inelkgen atom kipmekg iyentopm nar o!
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Kol melnum ur isen rapontepm pa, laniken la, 'Wailen kil wakrongen la uwi eng ik ik kwap ur alkil ai atom wa ukwanteitn yaper no pinterng.' Kolpa mpa kil ukwor eng kipmekg iye nar pa.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Kweikwei kolpa palng kai kanun yangkipm a pikekg melnum okwripm a Maur Wailen kil la pa, atom yangkipm pa palng aklale. Pikekg kil la kolkil la,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 ”Kipm laniki tu wrong kin a kipman a Saion pa la, 'Kipm ri, melnum tukgunakg wailen akipmen arpme nimpa nungkulkg watin wlintepm pa. Kil wli eng antokg nikgwalpm wor. Kil arpme nimpa nungkulkg watin warimpen ti wli pa.'” Yangkipm a pikekg melnum okwripm la pa, am angko okarke tike.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Atom tuwekg watnom alkilen pa kaino ak katila kolen a wet Sisas lanaken pa.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Tuwekg kai awi nimpa nungkulkg watin mantwarim pa aye kul, atom aner apm a tu nowe eng wropuk ti kai ukulam ela nimpa yilo pa atom Sisas kil kaino arpme ur pa.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Atom wrong kin a kipman wailet pa anel awi apm alntu ti ukulam or ya ti kai kaino, a wa tiur pa wa angket yo ipm pa ukulam tatu ya pa.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Tiur kai ep a tiur kai kanukg, a Sisas pa rpma kuin. Atom tu atop arkol la kolkil la, “O, men atopen kitn watnom walpopm a yoampei amentepmen Tepit. Maur Wailen ukwor kitn atom kil ukwaweitn nar. Men ngkat nang a Maur Wailen aye kaino kwa aklale wrisen.”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Ak wang a Sisas kil kaino kawor anong wail Serusalem pa, wrongkwail kin a kipman a rka anong wail pa anel ari Sisas pa, atom anel akentatu wli asen tita kai pa kai pa la, “Pa melnum mla pa?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ari tu wrongkwail kin a kipman a wet antiwel kawor pa akalmpe la, “Melnum kil pa Sisas, melnum okwripm a Nasaret kai anong kanokg a Kalili.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Sisas Krais kawor Serusalem kol melnum tukgnakg plalng pa, wa kil kawor yalming a Maur Wailen pa ari, kil ari tu wrong kin a kipman tu ak kweikwei awi marpm, a armpen kweikwei pa. Atom kil ungkwanten takwleikg wan pa. Kil taipurng tipmakg a tu ak marpm one tita atne pa, a wa ungkwa wrik a tu ak wel punum awi marpm arpme pa.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Kil la kolpa, “Ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la,
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Sisas kil ungkwan tu pa takwelkg yalming pa plalng pa, kil rpma pa. Tu melnum a wulmpa paipmen a nepm paipmen pa wli kai kaworntel wan pa, atom kil antokgten palng wor.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Pake wa tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, anel ari kwap a Sisas kil akwap ak titnongket a Maur Wailen. A wa tu ari tu warim pa anel la yikakatnen rka yalming pa kolkil la, “Mentepm atopen watnom walpopm a yoampei amentepmen Tepit.” Kolpa atom antokg ipma a tu pa paipm eng Sisas pa.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Tu asentel la, “Ti kitn atning a tu warim ngkat nang akitnen kolpa wor aki paipm?” Sisas akalmpenten la, “Ei, kupm atning pa. Ake kipm angkleikg wrkapm a Maur Wailen pa a la kolkil la, 'Warim waiketnketn a warim a rka ma pa pikekg kitn arowen won ti tu ngkat nang akitnen pake.'”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Atom Sisas nampon tu watnom alkil pa naurng tu pa itna pa, a tu angkawor anong wail pa kulor kai okg mining wris pa kinar anong Petani.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Sisas nampon tu watnom alkil pa tu wrekg ak kong miningket pa angkom or ya pa la kaino anong wail pa, ari nikgalmpel.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Atom kil ari yo kampuk mringen ur pa itna ya yamping pa. Atom kil angkom kai yo yiprokg ai, ikgen kaino talpuk ai, la kol a ok ur rki pa, kol a kil inel il eng nikg ti, ari kalpis. Kil ari ipm kalpmel kolti, atom kil akle yo pa la, “Kitn ikgake ngko oken, ikga kalpis kolti.” Atom yo kampuk pa nungkwor plulng pinterngen kolti.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Tu watnom alkil pa tu ari pa atom tu wrekg paipm, atom tu asentel la, “Antokg kolai atom yo kampuk pa wa plulng pinterngen kolpa?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ari Sisas kil akalmpe lanaken kolkil la, “Kupm lanakepm aklale wrisen, kol kipm ukipma itni titnongket a nikgwalpm a kipm pa ake rka wekg wekg pa, kipm antiwe antokg kolen yo kampuk wet a kupm antokg pa, wa antokg kweikwei tiur ai yat. Kipm antiwe la wrik nangen a mentepm atnewe ti la, 'Kai o, kai kitn kai kinar am kinar unokg ai!' Pa kol am palng kolpake.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Kol kipm ukipma yek kimeket atom kipm isen Maur Wailen eng kuina ur pa, mpa kipm uwi kuina ur a kipm asentel pa.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Sisas wa yaper kaino wa kawor yalming a Maur Wailen pa atom kil kaling plan tu wrong kin a kipman pa itna pa. Tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa, nampon tu melnum wail wail pa wli palng ariwel asentel la, “Kitn ti, kitn melnum wailen atom kitn ak kwap kolpa? Wa yat wa mla alkeitn titnongket pa?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ari wa Sisas akalmpenten la, “Ti itni eng kupm ikisentepm akasen wris ur kil la kipm ikilmpe pa, pati mpa kupm lanikepm yiprokgen a titnongket a kupm ak ak kwap pa. Akasen akupmen kolkil la:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 kwap a Son pikekg kaluk tu pa la, pa kwap a melnum aki pa kwap a Maur Wailen?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Kol mentepm la kolkil la, pa kwap a melnum a kanokg ti, pa mpa mentepm wa ngkirken ok a tu wrong kin kipman pa atnen tu ariwe la Son pa kil melnum okwripm a Maur Wailen. Kolpa ti ake mpa wa mentepm la kolpa.” Tu akwonalmpen kai lawe kolti mpa tu la kolai.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Atom tu kaporkla akalmpe kai Sisas pa la, “Ake men ariwe kwap a Son pa la, pa kwap a melnum aki, pa kwap a Maur Wailen.” Ari wa Sisas lanaken kolpa la, “Kupm yat, kupm ake mpa wa nikepm la kupm awi titnongket kai a i atom kupm ak ak kwap kil.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Kipm akwonalmpen kolai? Melnum yan ur pa warim kipman wekg. Atom yan pa ep kai lanaki warim kipman ep pa la, 'Warim, am ti mpa kitn kai ikwap kai wring ampei wain.'
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ari wa warim pa akalmpe la, 'Kupm karken.' Ari wa kanukg ti kil akwonalmpen la kil a kai, kolpa atom kil kai.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Atom wa yan pa wa wrekg kai lanaki warim kipman ur pa kolen a wet kil la kai warim kipman ep pa. Warim kipman pa akalmpe la, 'Yayai, kupm mpa kai pa.' Ari kalpis ake wa kil kai.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Ti kipm akwonalmpen kolai warim kipman wekg pa, la mla ai atning nungkulkg kanun ok a yan alkil la pa?” Wa tu akalmpe la, “Am warim kipman ep pake.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Kol Son pa kil pikekg wli kalukepm a plantepm ya ute wor, ari ake wa kipm ukipma kanun yangkipm a kil la pa. Pake tu melnum awi marpmel tu, a tu kin a atn ya pa, tu pa ukipma kanun pake. Atom kipm ari tu pa, pake ake wa kipm plelng ipma, ukipma kanun ok a Son la pa.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Sisas la yangkipm pa kai plalng pipa wa kil wa la, “Wa kipm wa itning yangkipm kla ur kil. Melnum kanokg yiprokg ur pa kil antokg wring ampei wain alkil pa plalng pa, kil ak yipmingki pa kapringen. Plalng pa, wa kil ak ilkim wail ur pa numprampen elng itna, eng ikga tipon u ampei ok pa kai elng nare. A wa kil wa ale wan kwa ur pa elng itna. Kil antokg kweikwei pa plalng, kil awi melnum tiur ai wli ikgalen akentel wring pa kolpa itna, a kil wrekg kai anong ya watinet ur ai.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Ampei ok pa tukgun kakir pa, melnum yan a wring pa kil ukwa melnum akwapel alkil pa kai ari tu melnum a ikgalen wring alkil pa la uwi wain ok alkilen a aknamputel pa iye kai.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Pake tu melnum a ikgalen wring pa tu kai arkulen oren tiur, wa tiur pa tu oren amo. Wa tiur pa tu or ak wes.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Wa melnum yan a wring pa wa kil ukwa melnum akwapel alkil pa wa wailet ketn ketn, angen a pikekg kil ukwa ep pa wa kai. Ari tu melnum a ikgalen wring pa wa ak kolen a pikekg tu ak ep kai tu tiur a kil ukwawen ep pa. Wring yo wain a wan kwa a tu arpme eng arpmen wring pa. (Mat 21:33)|alt="Vinyard with a watch tower" src="WA03899b.tif" size="col" copy="Graham Wade, © United Bible Societies, 1989." ref="21:33"
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Kil akor ya ari kalpis, atom am kil almpil ukwa warim kipman alkil ti kai tuwa. Eng ntei, kil akwonalmpen la, 'Mpa kupm ukwa warim kipman yiprokgen alkupm a wring kil kai pa, kolpa ti ikgake tu ntokgtel paipm, ikga tu ntokgtel riwor pa.'
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Ari kalpis, tu ariwel a kil kai palng atom tu lanaki tita la, 'Pa warim kipman a melnum yan a wring ikga uwi num ngklin wring tike. Ti kipm kul eng tepm orel imo tukuleikgen, eng mpa mentepm iye kweikwei akilen ti eng almentepmen.'
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Atom tu arkul warim kipman alkil pa arkol wampel angkli elng kulor takwleikg wring pa atom orel amo.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Sisas la yangkipm kla pa kai plalng pa kil asen tu a itna pa la, “Kolpa ti ik wang a melnum yan a wring ampei wain pa yaper kai wring alkil pa, pati ikga kil ntokg kolai eng tu melnum a ikgalen wring akilen pa?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Tu akalmpe kolpa la, “Ikga kil or tu melnum paipm a ikgalen wring akilen pa imo plalng. Atom wa elng wring alkil pa elng kai wam a tu melnum manet tiur ai eng ikglentel. Atom ik wang a okipma alkilen pa tukgun kakir pa, ikga tu ngketuwai okipma alkilen pa wako, atom wompel alkilen pa ikgam iyentel kai pake.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Atom Sisas lanaken la, “Ei, ikgam antokg kolpake. Ari ake kipm angkleikg yangkipm yiprokgen pa eng mpa kipm uwi riwe. Yangkipm pa la ela wrkapm a Maur Wailen a la kolkil la,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Kolpa ti kupm lanakepm la, wring a Maur Wailen pa ikga kil uwi kai wam a kipm pa, atom wa uk kai wam a tu a ikgalen wring ariworwor eng angko ok arke pa.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Melnum a kil angko ela ong kil pa, mpa kil ngket numpwam alkil pa paipm. Pake melnum a ong kil angko kinar karkurel pa, mpa ningnapis waiketnketn kolti.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses tu atning yangkipm kla a Sisas kil la pa, tu ariwe la yangkipm kla pa am kil la eng akla tu alntu tike, la tu paipm.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Kolpa atom tu la kol a rkulel eng iye kai, ari tu ngkark eng wrongkwail kin a kipman wailet a itna ti, tu ariwe la pa kil melnum okwripm a Maur Wailen.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.