Marcos 12

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sisas kil la yangkipm kla ur kolkil naken, “Melnum ur antokg wring ampei wain. Kil ak yipmingki kapringen. Plalng pa, kil aro lkim wail ur pa numprampen elngitna, eng ikga tu rkganti tipon u ampei ok pa kai elng nare. A wa kil wa ale wan kwa ur pa elngitna eng ikga rpmen wring pa rpmewe. Kil antokg kweikwei pa plalng, kil awi melnum tiur ai wli ikgalen akentel wring pa kolpa itna, a kil wrekg kai anong ya watinet ur ai.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Wain ok pa tukgun pipa, kil ukwa melnum akwapel ur akilen pa la kil kai ri tu melnum a ikgalentel wring ampei wain pa la uwi wain ok alkilen a aknamputel pa iyentel kai.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Ari kalpis, tu arkul melnum a kul awi wain ok pa orel paipm, ungkwantel la kil ngkompwam yaper kai.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Wa kil wa la melnum manet ur wa kainten, ari kalpis, tu or melnum pa kai tukgunakg a kil pa paipm, tu ak nokgelel ari paipm.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Kil la melnum ur wa kai pa, wa tu orel amo. Wa kil la wrong tiur wa kai pa, wa tu or tiur pa paipm, a tiur pa tu or amo.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Kil warim kipman wris ata kolti, ti kil plan ipma wor wasrongentel. Kil la warim kipman alkil pa kai eng plalng pake. Kil la, 'Mpa tu numpaipm eng warim kipman akupmen kil ur pa.'
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Pake tu melnum a ikgalen wring wain pa naki tita la, 'Melnum pa ikga kil uwi num ngklin kweikwei wrongkwail a yan alkil. Ti kipm kul eng tepm ilmpel imo wo, eng mpa mentepm iye kweikwei akilen ti eng almentepm!'
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Kolpa atom tu arkulel aye kai wring arkikg ai, tu almpel amo, angkli kawor en takuleikgen yipmingki pa ike.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Sisas la yangkipm kla pa kai plalng pa, kil asen tu a atning rka pa la, “Ti melnum yan a wring ampei wain pa mpa ntokg kolai? Mpa kil kul ilm tu melnum a ak kwap itna wring pa tukuleikg, plalng pa, mpa kil uk wring ampei wain pa kai tu melnum ur manet tiur ai.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Kipm ti, ake kipm angkleikg yangkipm wompel a Maur Wailen a nira ela wrkapm pa, pa la kolpa, 'Ong a tu melnum a ale wan pa tu ari la la paipm pa, tu ungkwan, am ong kimpowen wor wrisen a akale wan am pake.
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Maur Wailen kil alkil antokg pa, atom mentepm ari la pa wor wrisen atom mentepm atopen.'”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Tu melnum wail wail a tu Suta pa tu ariwe la Sisas ak yangkipm kla ak la tu pake. Kolpa atom tu la rkulel eng la ntokgtel paipm. Ari tu ngkark eng tu wrong watipmen a itna pa, atom tu atnurngkel kai.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Tu ukwa tu melnum tiur a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses nimpokgen tu melnum tiur a Erot, tu kai alm ipmawel Sisas eng la kil la oklala ur kai paipm pa, mpa tu iyewel kai ntokg yangkipm.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Tu kai eng Sisas pa, tu alkel wor la, “Melnum a kaling plan tu, men ariwe, kitn melnum ute wor a la yangkipm ok aklale. Kitn ari men wrongkwail la men kimeket irir. A kitn ake ngkat nang a melnum wail pa kaino kwa, a kitn ake arku melnum paipm pa kinar kanokg, pa kalpis. Kitn kaling planto ya a Maur Wailen pa ute kolti. Kitn akwonalmpen kolai? Pa wor eng mentepm uk marpm Kaisarus, melnum tukgunakg a Rom a awi marpmel mentepm ti, aki kalpis? Mentepm uk aki ampur mentepm uk?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Pake Sisas kil ariwe la palpa nikgwalpm ampen a tu almpel ipma, atom kil lanaken la, “Kipm almpopm ipma pa kolpa eng ntei? Uwi marpm ur pa iye kul eng kupm ri!”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Tu aye marpm ok pa aye kul, atom kil asenten la, “Tukgunakg a nang a mla ela marpm kil?” Tu akalmpe la, “A Kaisarus, melnum tukgunakg a Rom pa.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Atom Sisas lanaken la, “Kweikwei a Kaisarus mpa kipm uk Kaisarus. Kweikwei a Maur Wailen mpa kipm uk Maur Wailen.” Tu atning kolpa, tu akwonalmpen watipmen.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Tu melnum Satyusi tiur tu kul eng Sisas. Tu Satyusi pa lala, tu melnum a amo kaingkai pa ikgake wa wrekg wrekg. Tu asen Sisas pa la,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 ”Melnum a kaling plan yangkipm a Maur Wailen, Moses kil niranto yangkipm ok ur kolkil la: kol melnum nangkworen la imo utnurng kin alkil pa, pa kil warim kalpisen. Meten alkil pa mpam uwi kin karpikg alkil pa eng ngket warim eng ngklin nangkworen alkil pa.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Wusokwail wusokwail kulungen tunteng karpo tita kin wris a wailen alntuntengen pa aye. Ep pa nangkworen pa awi kin pa aye ari wa kil amo atnurng kin pa, warim kalpisen itna pa.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Pipa wa meten pa wa awi karpikg pa wa aye, am wa kol pake. Kipman pa amo atnurng kin pa, warim kalpisen itna pa. Wangen pa am wa kolpake.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Aklale wrisen, ake wris a tu wampwomis wampwompwekg pa angket warim ur eng angklinsen, kalpis. Kolpa kai, kin pa wa amo kai katnunten.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Ikga ik wang kutnukg a tu melnum a amo kaingkai pa wa wrekg wrekg, ikga ik wang pa kin pa ikga rpmi eng mla? Pekg tu melnum wampwomis wampwompwekg pa aye pa?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Ari Sisas kil akalmpe la, “Kipm ake ariwe yangkipm ela wrkapm a Maur Wailen la pa. Kipm ake ariwe titnongket a Maur Wailen pa. Kolpa atom kipm la yangkipm ok pa atn palpa.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ikga ik wang a tu melnum a amo kaingkai pa wa wrekg wrekg i kirk pa, pa tu wrong kin kipman ikgake uwi tita, kalpis. Ikga tu rpmi muikgmuin kolti kol tu maur akwapel a Maur Wailen.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Yangkipm a la tu melnum a amo kaingkai ikga wa wrekg wrekg pa ake kipm angkleikg wrkapm a Moses, a la wakg al yo wasek pa? Yangkipm pa la Maur Wailen kil lanaki Moses la, 'Kupm Maur Wailen a tunteng Apraam, Aisak, Sekop.' Tunteng ake amo, tunteng kai rpma.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Kil Maur Wailen a tu melnum a amo kaingkai rka wai, kil Maur Wailen a mentepm melnum a rka ti. Palpa kipm la yangkipm raimpe tuwa.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Melnum ur a aroaro wonel tu yangkipm a Moses kil kul atning a tu alilakel tita yangkipm ok pa itna. Kil atning Sisas kil akalmpenten yangkipm ok wor wor kolti. Atom wa kil asen Sisas pa la, “Yangkipm titnongket a i a i wail itna ep a la men kutnun pa, a yangkipm titnongket wrongkwail pa kai arkekg?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Sisas kil akalmpe la kolpa la, “Yangkipm titnongket wail a itna ep a la kipm kutnun pa kilke: Kipm Isrel pa, kipm itning! Wailen kil Maur Wailen a mentepmen. Kil wris ata, kil wail itna ep.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Kitn mpa plan ipma wor wasrongen Wailen, Maur Wailen alkitnen pa nimpon nol nikgwalpm alkitn, a amen wor alkitn, a ariwe alkitn, a titnongket alkitn ti kimeket.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Yangkipm titnongket a kai arkekg yangkipm pa, pa la kolkil: Kitn mpa plan ipma wor wasrongen mla ur ai kol a kitn plan ipma wor wasrongen kitn alkitn pa! Ake yangkipm titnongket ur a la kipm kutnun pa angen yangkipm titnongket wail wekg kil.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa kil lanaki Sisas pa kolpa la, “Melnum a kaling planto yangkipm a Maur Wailen, kitn la aklale. Maur Wailen kil wris ata kil itna ep, ake kuina ur itna ep eng kil pa kalpis.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Kol mentepm plan ipma wor wasrongen Maur Wailen nampon nikgwalpm, ariwe, titnongket almentepmen ti. Wa kol mentepm plan ipma wor wasrongen mla ur kol a mentepm plan ipma wor wasrongen mentepm almentepm ti. Kol mentepm ntokg kolpa pa, pa wail itna ep eng kweikwei a mentepm lap alwor uk Maur Wailen, aki yawor a mentepm alm alwor uk Maur Wailen.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Sisas kil atning a melnum pa akalmpe pa ute wor, atom kil lanakel la, “Kitn itna wreren eng kitn a kawor yipmingki wunen a Maur Wailen ikgalen pa.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Sisas kil rpma yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa, kil lanaki tu wrong kin kipman yangkipm a Maur Wailen. Kil asenten la, “Antokg kolai, ti tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa tu la Krais, melnum a Maur Wailen ukwa nar pa kil walpopm ur a angket ale a Tepit ti kul tike?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Pekg Maur Wor uk nikgwalpm Tepit, atom Tepit kil alkil la kolpa la, 'Wailen kil lanaki Wailen alkupm pa kolpa la, “Kitn rpmi wam wi akupmen pa rpmi i, kupm or tu wrongmanto akitnen pa yikak rkganti mengkel itni orngwatneikgen kitn pa.”'
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Tepit kil akwe Krais, melnum a Maur Wailen la ukwa nar, la kil Wailen akilen. Ti antokg kolai atom wa kil walpopm a Tepit pa?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Sisas kil wa ak yangkipm ok a Maur Wailen pa ak angklinsen anti ur, kil la kolpa la, “Kipm itn riwe eng tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses. Eng ntei, tu wasrongen paipm eng la ining apm watin wail wail eng la ye itn. Tu wasrongen paipm eng la tu yangkipmenten kai akapm wail a tu armpen armpen okipma kweikwei atnewe pa.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Tu wasrongen eng la tu a kai rpmi wrik a ela ep kawor wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Wa ak wang a tu antokg okipma pa tu akwonalmpen la tu ti melnum wailen ti kol a tu ik wam rku okipma wailet eng tu pake.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Tu ak palk upaar armpwonel tu kin karpikg pa la tu a uwi kweikwei atuwen pa iye kaingkai plalng, wan kalpmilel kolti. Tu akwen Maur Wailen pa arkolng itna watin eng mpa tu ri la tu ti melnum wor. Tu melnum kuin wentingen kolpa ikga tu uwi wleket wail ikilmpe nikgwalpm paipm a tu antokg pa.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Sisas kil rpma wreren yotimpal a tu alupme marpm eng uk Maur Wailen rpma wanyun a wan yalming a Maur Wailen. Kil ikatnen tu aye aye marpm a tu uk Maur Wailen pa aye wli alupm kinar yo timpal pa. Tu melnum watipmen a antiwe marpm pa tu angkli marpm wail wail.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Pake kin karpikg ur a rpma tukwok pa kul angkli marpm watet yek wekg pa kolti.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Sisas lanaki tu watnom a kil aroaro wonel pa la tu kai wrerentel, atom kil lanaken la, “Kupm lanakepm aklale wrisen, kil kin karpikg a rpma tukwok, pake kil angkli marpm wail elng kinar yotimpal pa angen marpm a tu wrong kin kipman wris wris angkli pa.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Tu melnum wrongkwailet pa tu antiwe marpm wailet rmpa, tu angkli tiur kolti elng kinar yotimpal. Pake kin karpikg pa kil tukwok wrisen, pake kil angkli marpm alkil pa plalngten, ake yek ur rmpa eng mpa ikirmpen kuina ur a kil tukwok pa kalpis.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.