Lucas 15

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wang wris ur pa, tu melnum a awi marpmel tu, a tu melnum tiur a antokg paipmpaipm pa, wli la itning yangkipm a Sisas angkli pa.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Ari tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses, wa nampokgen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, anel ipma paipm eng pa, atom anel la, “Melnum pa wa kai atn orwris wa al okipma anti tu melnum a antokg paipmpaipm pa eng ntei?”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Atom Sisas lanaken yangkipm kla ur la,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 ”Ti kol kipm ur ikglen manto walkg malkgu kamel wampwomis, atom wris ur pa kai am pa, mpa kitn ntokg kolai? Kitn mpa utnuurng kamel wikgwikg tuwek wampwam yikakwomis yikakwompwikgwikg pa itni wrik laikge wor pa, a kai ikor wris pa, kaingkai, kitn nsil.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Kitn nsil pa, mpa kitn ngkit ngkli kaino maleng ai, atom itopen paipm kolti am aye kai anong ise.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Atom mpa kitn ukwen tu yiprokgen a tu anongwris alkitn pa kolti wli, atom kitn laniken la, 'Kupm atopen paipm eng kupm ansil manto walkg malkgu wris ur alkupm a pikekg am. Ti tepm ntokg okipma il itnen!'
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ti am wa kolpake, kupm lanakepm la, pa tu a rpma kaino anong wor ai pa, tu atopen tu melnum ute wor kamel wikgwikg tuwek wampwam yikakwomis yikakwompwikgwikg a pikekg plelng ipma ise. Pake melnum paipm wris ur a kil plelng ipma pa, mpa tu itopen wail paipm angen pa.” Melnum pa ngkat manto walkg malkgu wris a kai am pa elngkaino maleng ai aye kai. (Luk 15:5-6)|alt="Shepherd carrying a sheep on his shoulders" src="LB00001B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="15:5-6"
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Aki kol kin ur pa kil aye marpm wampwam, ari wris ur pa angko am pa, mpa kil ntokg kolai? Mpa kil la wakg ti ik ikor kai la kalpis pa, kil kinsim ipikel wan ti irongen ikor ikgen yela kolpa kaingkai, kil nsil.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Kil nsil pa, mpa kil ukwen tu yiprokg a anong wris alkil pa wli kolti, wa kil laniken la, 'Kupm ti atopen paipm, eng marpm a am pa am kupm ansil ise. Ti tepm ntokg okipma il itnen!'
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Ti am wa kolpake, kupm lanakepm la, wang a melnum paipm wris ur kil plelng ipma pa, tu maur akwapel a Maur Wailen pa atopen paipm.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Atom Sisas kil wa la, “Yan ur pa, warim kipman wekg.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Atom warim kipman paipmen pa lanaki yan alkil pa la, 'Kitn iro kweikwei wompel akupmen ti lkopm!' Atom yan pa wrekg kolti, a ampreing kweikwei pa uk warim kipman wekg alkil pa.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Plalng pa, warim kipman paipmen pa rpma wang aripm ur kolti, awi kweikwei alkil ti ak awi marpm, plalng pa, kil wrekg kolti kai rpma kol anong watin ur ai. Kil rpma anong pa, kil angkli marpm alkil pa kai eng kweikwei paipm paipm kolti.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Kil angkli marpm alkil pa kolpa kaingkai kai plalng pa, wangnikg wail palng kai anong pa, atom ak antokg kil pa rpma tukwok paipm wrisen kolti.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Atom kil kai ari melnum ur a anong kanokg pa, atom kil lanakel la, kil la ikwap ur. Atom kil alkel kwap a ikgalen manto itna kai wrik a elng manto atnewe atnewe pa.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Ari ake melnum ur alkel okipma ur, atom kil akwonalmpen la, kil a nti manto pa il yampis palk a tu aye kai alung uk manto pa al pa.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Ari nikgwalpm wor pa palngtel, atom kil akwonalmpen kai kil alkil pa la, 'Tu melnum a akwap eng yan alkupm pa, tu antiwe okipma watipmen eng al, pake kupm am amo eng nikg rpma tike!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Ti mpa kupm wrekg yaper kai eng yan alkupm pa, atom mpa kupm lanikel kolkil la, “Yaiyai, arein, kupm antokg paipm kai kitn a wa kai Maur Wailen ai.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ti kupm ti ake wor eng mpa kitn ukwewopm la warim kipman akitnen pa. Ntokg kupm ti kol melnum akwapel akitnen!”'
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Kil akwonalmpen kolpa, kil wrekg kolti kai eng yan alkil.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Atom kil lanaki yan alkil pa la, 'Yaiyai, kupm arein eng kupm pikekg antokg paipm kai kitn ti a wa Maur Wailen ai. Kolpa ti kupm ti ake wor antiwe mpa kitn ukwewopm la warim akitnen pa.'
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ari yan alkil pa akwe tu melnum akwapel alkil pa la, 'Kipm itatu wli! Kipm iye apm watinet wor ur pa iye wli nowewel, a uwi mikgni pa rpmewel kai wam kil pa, wa uwi nepm palk pa nowel kai nepm kil pa!
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Kai ilm manto nepm watin war ur a numpu arke pa eng mpa mentepm ntokg okipma il itnentel.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Eng ntei, warim kipman akupmen kil, kol am pikekg amo ur ise, ari wa wrekg wa rpma. Wa kil am pikekg atnuurngko kai wrisen ise, ari wa kil wa yaper wlinto tike.' Tu melnum akwapel atning a kil la kolpa atom tu numprampen antokg okipma wail pa al atnentel.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Atom ak wang pa, warim kipman wailen pa kil angkai wring pa kul wreren wan anong ti pa, kil atning tu atopen a antokg nangnang pa,
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 atom kil akwe melnum akwapel ur a yan alkil pa wli atom kil asentel la, 'Tu antokg nangnang atnen kuina wai?'
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Ari wa melnum akwapel a yan alkil pa akalmpe la, 'Wusok alkitnen pa am wa wli ise, atom yan alkipmekgen pa alm manto nepm watin war wris ur a numpu arke pa, atopentel eng kil ake kai paipm, aki amo ur pa kalpis, kil rpma, atom am wa yaper wlintel ise.'
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Wailen pa nikgwalpm paipm la kil ampake kawor wan pa, ari yan alkil pa or armponel la tuwekg kawor wan pa.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ari kil ti la kai yan alkil pa la, 'Kitn itning, wring watipmen paipm kupm aken kwap kitn ti kolen melnum akwapel akitnen pake. A ake wa kupm nungkulkget wang ti ur. Ake pikekg kitn alkopm kweiur? Ti ake wa kitn alkopm manto walkg malkgu war ur ti eng mpa kupm ntokg okipma ur il itopen numpokgen tu yiprokg alkupmen ti!
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Warim kipman alkitnen ti pa, kil pikekg angkli kweikwei wor wor akitnen pa itna tu kin a angkli arkul tu kipman pa plalng, wa kil wa yaper wli pa, wa kitn wa alm manto nepm watin war a numpu arke pa, atom wa antokg okipma al atnen kil pa eng ntei?'
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Ari wa yan pa akalmpentel la, 'Kitn ti pa am mentepm rpma rpma tike, ti kweikwei wrongkwail akupmen ti pa am akitnen pake.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Pake mentepm mpa ntokg okipma il a itopen, itnen wusok alkitn ti pikekg kol am kai imo ur ise, ari wa kil rpma. Wa kil am pikekg atnuurngko kai wrisen ise, ari wa kil wa akwonalmpento, atom kil am wa yaper wlinto tike.'”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.