Lucas 11

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wang wris ur pa Sisas kai oklala naki Maur Wailen kai wrik ketn ur pa. Kil oklala naki Maur Wailen pa plalng pa, watnom wris ur alkilen pa lanakel la, “Wailen, kol a kitn kiling planto ya a oklala naki Maur Wailen pa pen, kol pikekg Son melnum a kaluk tu kil kaling plan tu watnom akilen pa.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Sisas lanaken la, “Kipm la oklala niki Maur Wailen pipa, kipm oklala nikel kolkil, 'Yaiyai, nang a kitn pa mpa itni klalen wakget. Kitn mpa itni wailen ikglen men wrong kin a kipman nimpon kweikwei wrongkwail.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Kitn lko okipma pa ntiwe ikngklei wang wris wris.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Kitn ungkwan paipmpaipm a men ti, eng ntei, men wa ungkwan paipmpaipm a tu wris wris a antokg kul men ti. Kitn ikglento eng ake mpa kweiur ik rkolngko kai ngko pa.'”
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Atom wa kil wa lanaken yangkipm kla kil eng mpa tu oklala niki Maur Wailen kolpa itni, ake mpa tu elngen, atom kil la kolkil la, “Ti wris ur a kipm ti kai wan a melnum ur a kipmekg atn or wris pa ik mining kuin pa, atom kil isentel la, 'Kitn antiwe mpa kitn lkopm nok ipm wris ur, atom ikga kupm ikilmpenteitn kul.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Melnum wor ur alkupmen wuten a ya watinet ai wli wan akupmen ti, ti wan a kupm ti timpal okipma kalpisen a alkel al.'
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Ari kol melnum pa lanikeitn angkawor wan pa or lala, 'Wanyun kweikwei am men ar ise. Kupm nampokgen tu kin watnom alkupmen ti men am okg tike. Ti kitn wet wa rpma kai a i? Ti akentiwe mpa kupm wrekg lkeitn kwei ur.'”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Wa Sisas wa lala, “Kupm lanakepm la, yan a wan pa kol ake wrekg uk kweikwei pa kai melnum wor alkil pa, pa kol a kalpis. Kil wrekg alkel pati atnen a kil itna asen erkisen. Atom kil wrekg awi kweikwei pa wailet alkel katila kuina ur a kil asen pa.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Kolpa atom kupm lanakepm kolkil la, kipm isen pa, mpa kipm uwi; kipm ikor pa, mpa kipm nsil; a kipm kulkwon pa, wanyun pa mpa kukwantepm.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Eng ntei, mla ur a kil asen pa, mpa kil uwi, a mla ur a kil akor pa, mpa kil nsil, a mla ur a kil kalkwon pa, wanyun mpa kukwantel pa.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Ti kipm yantin mla ur pa, kol warim alkipm pa isentepm eng yul pa, mpa wa kipm lkel ul pake? Kalpis.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Aki kol kil isen karek lmpa pa, mpa kipm lkel kirko pake?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ti kol kipm yantin a antokg paipm pa, wa kipm wa uk kweikwei wor wor tu warim alkipmen pa. Kolpa ti wa kipm riwe la Yan alkipm a rpma kaino kitnong pa, wa wor wrisen angen kipm yantin a kanokg ti. Kipm la isentel la kil lkepm Maur Wor alkil pa, kil mpa itopen eng lkepm pa.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Sisas kil ungkwan maur paipm a antokg melnum ur okmise pa kai takwleikgentel, atom kil wa oklala. Tu wrongkwail ari pa, atom tu wrekg paipm.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ari wa tu tiur pa la la, “Palpa kil akwap nampokgen Pelsepul, melnum tukgunakg a tu maur paipm pa alkel titnongket, atom kil ungkwan maur paipm pa.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 A tu tiur pa la alm ipmawel Sisas, atom tu lanakel la, kol a kil elng kla ur itni ik plan titnongket a Maur Wailen pa.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Pake Sisas pa kil ariwe kuina ur a tu akwonalmpen pa, atom kil lanaken la, “Kol kupm ik titnongket a maur paipm ikwap pa, pa kolen tu anong kanokg wail ur wako iro wrong atom ilm tita pa, ikga anong kanokg pa kai paipm. Wa kol melnum ur kil wrekg nti kinwatnom alkil or tita pa, rpma wor a tu rpma wris pa mpa kai paipm.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ti kipm la Pelsepul, maur paipm a itna tukgunakg a ikgalen tu maur paipm pa, alkopm titnongket pa, atom kupm ungkwan tu maur paipm pa. Ti kol maur paipm Satan nti tu alntu pa or tita pa, mpa wa kil itni titnongket ikglen tu alntu pa kolai?
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Pake kol Pelsepul pa lkopm titnongket atom kupm ungkwan tu maur paipm pa, ti tu alkipmen pa mpa wa uwi titnongket kai mla, atom ik ungkwan tu maur paipm pa? Am tu pa planto la yangkipm a kipm la pa ake aklale.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Pake kol Maur Wailen pa kil lkopm titnongket atom kupm ungkwan maur paipm pa, pa plan kolen la, Maur Wailen am nar itna wailen la ikgilen nol nikgwalpm a kipm tike.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Melnum titnongket pa kil numprampen ikwri alkil pa, atom kil arpmen wan alkil pa, kweikwei alkil pa rmpa wor.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Pake kol melnum ur ai a antiwe titnongket wail angen titnongket a kil pa, kil wa wli orel lok ngkliwel, atom uwi ikwri a pikekg ak titnongketel kil pa iye kai tukuleikgentel kolpa pipa, kil kawor uwi kweikwei wrongkwail a itna kawor wan a kil pa, uwiye kai mpreing uk tu tiur ai.”
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Sisas la yangkipm kla kolpa plalng pipa, kil la, “Melnum a ake akupmen pa, kil awi wrongmanto lan eng kupm. A melnum a ake angklinsopm eng awi tu wrong kin kipman pa aye wli itna wris pa, kil pa melnum a ungkwan tu kai.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Sisas wa kil wa la, “Kol maur paipm kimpilpet kil kul or tukuleikg melnum pa kai en pa, kil kai atn yela tatu wrik ur a ake melnum ur arpme, ikor wrik lala rpmi eng uwi yapm. Kol ake kil ansil ur pa, mpa kil la kolpa la, 'Pati mpa wa kupm yaper kai rpmi wan alkupm a pikekg kupm arpme ep pa.'
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Atom kil kai ari wan pa kansim ipikel noworel nakure ariworwor elng itna.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Atom, mpa wa kil yaper kai, wa ikyakur maur paipm wampwomis wampwompwekg a paipm wrisen angen kil ti, wa aye wli antiwel rpma ipma a melnum a kil arpme ti. Pikekg ep pa melnum pa kil rpma paipm kolpake, wa kanukg ti a tu maur paipm pa wa kawor rpma pa kil pa wa rpma paipm wrisen or kai ai.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Sisas kil la pa itna pa, kin ur a itna kuin a tu wrongkwail pa la ak ok wail kolkil la, “Kin a pikekg rakuweitn atom ikgalenteitn alkeitn ma al pa, kil pa wor pake, kil itopen o!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ari wa Sisas akalmpe la, “Pa wor, pake wor a kol a mentepm la kolkil la, melnum a kil atning yangkipm a Maur Wailen pa atom kil katnun pa, kil pa wor pake, kil itopen o!”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Tu wrongkwail pa kapringen Sisas kolpa itna pa, wa tiur wa anel wli wli kolpa, pa kil la kolpa la, “Kipm wrong kin kipman ak wang ti pa, kipm wrong kin kipman paipm. Kipm akor la ri kla ur a ik plan titnongket a Maur Wailen eng kipm ri, pake mpa kalpis. Ikga kipm ri kuina ur a pikekg palng ep eng Sona pa kolti. Pa kol kla a Maur Wailen ikga elng itni ik plantepm titnongket akilen pake.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Ti am wa kolpake, kol Sona pa kla a pikekg Maur Wailen kil elngitna ak plan titnongket akilen tu wrong kin kipman a anong wail Ninipe pikekg ari pa. Ti Warim Kipman a Melnum pa am wa kla a Maur Wailen ikga elng itni ik plan titnongket akilen kipm wrong kin kipman a rpma ak wang ti pa ikga ri.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Ti ikga ik wang wail a mentepm wrong kin kipman itni yangkipm wail pa, kin a pikekg itna tukgunakg ikgalen anong kanokg a yamping kinar pa, ikga kil wrekg itni elng wam itni kipm wrong kin kipman a ak wang ti la kipm antokg paipm. Kin pa kil pikekg rpma kinar kanokg yiprokgen watin ai ari kil pikekg aken kwap kulno atning nikgwalpm ariwe watin a Solomon pa. Pake melnum kil ti pa angen Solomon, ari ake wa kipm atning nikgwalpm ariwe watin a kil ti.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Ti wa ikga ik wang wail a itni yangkipm pa, tu wrong kin kipman a Ninipe pa ikga wa tu wrekg itni elng wam itni kipm wrong kin kipman a ak wang ti la kipm antokg paipm. Eng ntei, pikekg tu atning yangkipm a Sona angkli pa, atom yangkipm pa almpen ipma atom tu pikekg plelng ipma ise. Pake melnum a itna ti pa wail angen Sona pa, pake ake wa kipm plelng ipma.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 ”Ti melnum ur akentiwe mpa kil la wakg pa, atom kil lam aki a kil ik kuntuk mipmapm pa ik ipaarng pa, kalpis. Mpa kil la atom elng rki kaino kwa ti, eng tu wrong la wli pa, mpa tu ri wakg pa.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ti wulmpa akitnen pa kol wakg a ak alen numpwam pa. Wulmpa akitn pa wor pa, numpwam wrongkwail akitnen pa mpa klalen wor. Pake kol wulmpa akitn pa paipm pa, numpwam wrongkwail akitnen ti mpa miningket plalng.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ti kitn rpmi riwe, eng klalen a rpma kawor kitn pa ake mpa kai miningket.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ti kol numpwam wrongkwail akitnen ti wakg len yela pa, num wompel ur akitnen ti pa ampake itni miningket pa, mpa klalen plalng, kolen klalen a wakg yilpo a alenteitn pa.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Sisas kil oklala plalng pa, melnum ur a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa lanakel la tuwekg kai il okipma kai wan akilen. Atom kil antiwel kai kawor kolti, kil ngkaten okipma pa aye kul, tuwekg al.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, kil wrekg paipm eng ari Sisas ake klak wam pa ep atom ak al okipma pa.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Atom Wailen kil lanakel la, “Ti kipm melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, kipm klak kuntuk kaimung pa or en tike, a kawor wunen akipmen pa pik atnen ikgwam a paipmpaipm tiur a kipm antokg.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ti kipm titnowen! Ti Maur Wailen kil pikekg antokg en ti kolti, a ake pikekg kil antokg kawor wunen ai?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Kol a kipm uk kweikwei a rpma kuntuk kaimung ti kai ngklin tu a rpma tukwok pati, kweikwei wrongkwail pa mpa palng rukis wor eng kipm pa.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Woi, arein kipm melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses ti, kipm ikga uwi paipm! Kipm uk tiwel wampwam akipmen kolen kweikwei wrongkwail a itna wring kai nampokgen wanukg wakg kweikwei waiketnketn pa plalngten kai Maur Wailen pake, ake wa kipm antokg tu mla ur ai ute wor, wa ake wa kipm katnun nikgwalpm a plan ipma wor wasrongen Maur Wailen ti. Kipm uk tiwel wampwam pa wor pake, wor kol a wa kipm kutnun nikgwalpm wor wor tiur ai.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Woi, arein kipm melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses ti! Kipm wasrongen la rpmi wrik wor wor kawor wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, wa kipm wasrongen la tu lkepm wor itni tutu akapm itni wulmpa a tu wrongkwail, ti kipm ikga uwi paipm.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Woi, arein kipm ti! Kipm pa kolen kirkap mampis paipm a ake tu ima kiminim a wak atne pa, atom ake tu ariwe, atom tu wonmis angkom elewepm kai. Ti kipm ikga uwi paipm.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Atom melnum wris ur a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa la, “Melnum a kaling plan tu, kitn wa la tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses kolpa ti, wa kitn wa uk ipma kaikuten men ti yat.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ari wa Sisas lanakel la, “Woi, arein kipm melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses ti yat! Kipm uk kalkut wail tu wrong kin kipman pa ti akentiwe mpa tu rki. Pake ake kipm alkipm ti apo wam ti angklinsen ngkat kalkut pa. Kalpis, kipm rka ari wulmpa kolti. Ti kipm ikga uwi paipm.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Woi, areinsepm, kipm wa awiyen ikgalen kirkap a tu melnum okwripm a pikekg tu mamikg mamin akipmen or amo ep ep pa.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Pa kipm plan kolen la kipm ti awi wor eng kwap a pikekg tu mamikg mamin akipmen ak pa. Eng ntei, tu mamikg mamin pa pikekg alm tu melnum okwripm a Maur Wailen pake, a kipm ti pa awiyen ikgalen kirkap a tu pa. Ti kipm ikga uwi paipm.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Am kolpa atom, nikgwalpm ariwe wor a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Ikg a kupm ukwa tu melnum okwripm, a tu melnum a kupm takweiyen atom ukwawen pa kainten, atom ikga tu ntokg paipm tiur, a oren tiur imo.'
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Tu or tu melnum okwripm amo ak ai angkai a antokg kitnong a kanokg ai, kulngkul angko wang ti pa, kalkuten a amo a tu pa, pa am kipm wrong kin kipman a rka ak wang ti arki tike.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Kol pikekg tu or Apel pa, wa tu tiur a pa kulngkul angko Sekaraia ti. Sekaraia pa tu orel itna kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen, itna kuin a tipmakg a tu alwor uk Maur Wailen atnewe pa, a yalming pa. Kupm lanakepm aklale, la kalkuten pa am kipm ti arki tike.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Arein kipm melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses ti! Wa kipm ak tilel wanyun a awi nikgwalpm ariwe wor wor ti. Kipm alkipm ti ake kipm ore wanyun pa, kolpa ti wa kipm ak tilel wanyun a tu tiur ai la kol a ore pa. Kolpa ti kipm ikga uwi paipm.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Sisas la yangkipm pa plalng pa kil la utnuurng kai pa, tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa ipma wakget, la tirpmingen watipmen aknukwarel,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 nungkwangen la kol a kil la yangkipm ur kai ar pa, pa mpa tu uwiyel iye kai itni yangkipm.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.