Lucas 11

urim (URIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wang wris ur pa Sisas kai oklala naki Maur Wailen kai wrik ketn ur pa. Kil oklala naki Maur Wailen pa plalng pa, watnom wris ur alkilen pa lanakel la, “Wailen, kol a kitn kiling planto ya a oklala naki Maur Wailen pa pen, kol pikekg Son melnum a kaluk tu kil kaling plan tu watnom akilen pa.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Sisas lanaken la, “Kipm la oklala niki Maur Wailen pipa, kipm oklala nikel kolkil, 'Yaiyai, nang a kitn pa mpa itni klalen wakget. Kitn mpa itni wailen ikglen men wrong kin a kipman nimpon kweikwei wrongkwail.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Kitn lko okipma pa ntiwe ikngklei wang wris wris.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Kitn ungkwan paipmpaipm a men ti, eng ntei, men wa ungkwan paipmpaipm a tu wris wris a antokg kul men ti. Kitn ikglento eng ake mpa kweiur ik rkolngko kai ngko pa.'”
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Atom wa kil wa lanaken yangkipm kla kil eng mpa tu oklala niki Maur Wailen kolpa itni, ake mpa tu elngen, atom kil la kolkil la, “Ti wris ur a kipm ti kai wan a melnum ur a kipmekg atn or wris pa ik mining kuin pa, atom kil isentel la, 'Kitn antiwe mpa kitn lkopm nok ipm wris ur, atom ikga kupm ikilmpenteitn kul.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Melnum wor ur alkupmen wuten a ya watinet ai wli wan akupmen ti, ti wan a kupm ti timpal okipma kalpisen a alkel al.'
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Ari kol melnum pa lanikeitn angkawor wan pa or lala, 'Wanyun kweikwei am men ar ise. Kupm nampokgen tu kin watnom alkupmen ti men am okg tike. Ti kitn wet wa rpma kai a i? Ti akentiwe mpa kupm wrekg lkeitn kwei ur.'”
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Wa Sisas wa lala, “Kupm lanakepm la, yan a wan pa kol ake wrekg uk kweikwei pa kai melnum wor alkil pa, pa kol a kalpis. Kil wrekg alkel pati atnen a kil itna asen erkisen. Atom kil wrekg awi kweikwei pa wailet alkel katila kuina ur a kil asen pa.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Kolpa atom kupm lanakepm kolkil la, kipm isen pa, mpa kipm uwi; kipm ikor pa, mpa kipm nsil; a kipm kulkwon pa, wanyun pa mpa kukwantepm.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Eng ntei, mla ur a kil asen pa, mpa kil uwi, a mla ur a kil akor pa, mpa kil nsil, a mla ur a kil kalkwon pa, wanyun mpa kukwantel pa.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Ti kipm yantin mla ur pa, kol warim alkipm pa isentepm eng yul pa, mpa wa kipm lkel ul pake? Kalpis.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Aki kol kil isen karek lmpa pa, mpa kipm lkel kirko pake?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ti kol kipm yantin a antokg paipm pa, wa kipm wa uk kweikwei wor wor tu warim alkipmen pa. Kolpa ti wa kipm riwe la Yan alkipm a rpma kaino kitnong pa, wa wor wrisen angen kipm yantin a kanokg ti. Kipm la isentel la kil lkepm Maur Wor alkil pa, kil mpa itopen eng lkepm pa.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Sisas kil ungkwan maur paipm a antokg melnum ur okmise pa kai takwleikgentel, atom kil wa oklala. Tu wrongkwail ari pa, atom tu wrekg paipm.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Ari wa tu tiur pa la la, “Palpa kil akwap nampokgen Pelsepul, melnum tukgunakg a tu maur paipm pa alkel titnongket, atom kil ungkwan maur paipm pa.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 A tu tiur pa la alm ipmawel Sisas, atom tu lanakel la, kol a kil elng kla ur itni ik plan titnongket a Maur Wailen pa.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Pake Sisas pa kil ariwe kuina ur a tu akwonalmpen pa, atom kil lanaken la, “Kol kupm ik titnongket a maur paipm ikwap pa, pa kolen tu anong kanokg wail ur wako iro wrong atom ilm tita pa, ikga anong kanokg pa kai paipm. Wa kol melnum ur kil wrekg nti kinwatnom alkil or tita pa, rpma wor a tu rpma wris pa mpa kai paipm.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ti kipm la Pelsepul, maur paipm a itna tukgunakg a ikgalen tu maur paipm pa, alkopm titnongket pa, atom kupm ungkwan tu maur paipm pa. Ti kol maur paipm Satan nti tu alntu pa or tita pa, mpa wa kil itni titnongket ikglen tu alntu pa kolai?
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Pake kol Pelsepul pa lkopm titnongket atom kupm ungkwan tu maur paipm pa, ti tu alkipmen pa mpa wa uwi titnongket kai mla, atom ik ungkwan tu maur paipm pa? Am tu pa planto la yangkipm a kipm la pa ake aklale.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Pake kol Maur Wailen pa kil lkopm titnongket atom kupm ungkwan maur paipm pa, pa plan kolen la, Maur Wailen am nar itna wailen la ikgilen nol nikgwalpm a kipm tike.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Melnum titnongket pa kil numprampen ikwri alkil pa, atom kil arpmen wan alkil pa, kweikwei alkil pa rmpa wor.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Pake kol melnum ur ai a antiwe titnongket wail angen titnongket a kil pa, kil wa wli orel lok ngkliwel, atom uwi ikwri a pikekg ak titnongketel kil pa iye kai tukuleikgentel kolpa pipa, kil kawor uwi kweikwei wrongkwail a itna kawor wan a kil pa, uwiye kai mpreing uk tu tiur ai.”
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Sisas la yangkipm kla kolpa plalng pipa, kil la, “Melnum a ake akupmen pa, kil awi wrongmanto lan eng kupm. A melnum a ake angklinsopm eng awi tu wrong kin kipman pa aye wli itna wris pa, kil pa melnum a ungkwan tu kai.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Sisas wa kil wa la, “Kol maur paipm kimpilpet kil kul or tukuleikg melnum pa kai en pa, kil kai atn yela tatu wrik ur a ake melnum ur arpme, ikor wrik lala rpmi eng uwi yapm. Kol ake kil ansil ur pa, mpa kil la kolpa la, 'Pati mpa wa kupm yaper kai rpmi wan alkupm a pikekg kupm arpme ep pa.'
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Atom kil kai ari wan pa kansim ipikel noworel nakure ariworwor elng itna.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Atom, mpa wa kil yaper kai, wa ikyakur maur paipm wampwomis wampwompwekg a paipm wrisen angen kil ti, wa aye wli antiwel rpma ipma a melnum a kil arpme ti. Pikekg ep pa melnum pa kil rpma paipm kolpake, wa kanukg ti a tu maur paipm pa wa kawor rpma pa kil pa wa rpma paipm wrisen or kai ai.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Sisas kil la pa itna pa, kin ur a itna kuin a tu wrongkwail pa la ak ok wail kolkil la, “Kin a pikekg rakuweitn atom ikgalenteitn alkeitn ma al pa, kil pa wor pake, kil itopen o!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ari wa Sisas akalmpe la, “Pa wor, pake wor a kol a mentepm la kolkil la, melnum a kil atning yangkipm a Maur Wailen pa atom kil katnun pa, kil pa wor pake, kil itopen o!”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Tu wrongkwail pa kapringen Sisas kolpa itna pa, wa tiur wa anel wli wli kolpa, pa kil la kolpa la, “Kipm wrong kin kipman ak wang ti pa, kipm wrong kin kipman paipm. Kipm akor la ri kla ur a ik plan titnongket a Maur Wailen eng kipm ri, pake mpa kalpis. Ikga kipm ri kuina ur a pikekg palng ep eng Sona pa kolti. Pa kol kla a Maur Wailen ikga elng itni ik plantepm titnongket akilen pake.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Ti am wa kolpake, kol Sona pa kla a pikekg Maur Wailen kil elngitna ak plan titnongket akilen tu wrong kin kipman a anong wail Ninipe pikekg ari pa. Ti Warim Kipman a Melnum pa am wa kla a Maur Wailen ikga elng itni ik plan titnongket akilen kipm wrong kin kipman a rpma ak wang ti pa ikga ri.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ti ikga ik wang wail a mentepm wrong kin kipman itni yangkipm wail pa, kin a pikekg itna tukgunakg ikgalen anong kanokg a yamping kinar pa, ikga kil wrekg itni elng wam itni kipm wrong kin kipman a ak wang ti la kipm antokg paipm. Kin pa kil pikekg rpma kinar kanokg yiprokgen watin ai ari kil pikekg aken kwap kulno atning nikgwalpm ariwe watin a Solomon pa. Pake melnum kil ti pa angen Solomon, ari ake wa kipm atning nikgwalpm ariwe watin a kil ti.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Ti wa ikga ik wang wail a itni yangkipm pa, tu wrong kin kipman a Ninipe pa ikga wa tu wrekg itni elng wam itni kipm wrong kin kipman a ak wang ti la kipm antokg paipm. Eng ntei, pikekg tu atning yangkipm a Sona angkli pa, atom yangkipm pa almpen ipma atom tu pikekg plelng ipma ise. Pake melnum a itna ti pa wail angen Sona pa, pake ake wa kipm plelng ipma.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 ”Ti melnum ur akentiwe mpa kil la wakg pa, atom kil lam aki a kil ik kuntuk mipmapm pa ik ipaarng pa, kalpis. Mpa kil la atom elng rki kaino kwa ti, eng tu wrong la wli pa, mpa tu ri wakg pa.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ti wulmpa akitnen pa kol wakg a ak alen numpwam pa. Wulmpa akitn pa wor pa, numpwam wrongkwail akitnen pa mpa klalen wor. Pake kol wulmpa akitn pa paipm pa, numpwam wrongkwail akitnen ti mpa miningket plalng.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Ti kitn rpmi riwe, eng klalen a rpma kawor kitn pa ake mpa kai miningket.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ti kol numpwam wrongkwail akitnen ti wakg len yela pa, num wompel ur akitnen ti pa ampake itni miningket pa, mpa klalen plalng, kolen klalen a wakg yilpo a alenteitn pa.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Sisas kil oklala plalng pa, melnum ur a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa lanakel la tuwekg kai il okipma kai wan akilen. Atom kil antiwel kai kawor kolti, kil ngkaten okipma pa aye kul, tuwekg al.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, kil wrekg paipm eng ari Sisas ake klak wam pa ep atom ak al okipma pa.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Atom Wailen kil lanakel la, “Ti kipm melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, kipm klak kuntuk kaimung pa or en tike, a kawor wunen akipmen pa pik atnen ikgwam a paipmpaipm tiur a kipm antokg.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ti kipm titnowen! Ti Maur Wailen kil pikekg antokg en ti kolti, a ake pikekg kil antokg kawor wunen ai?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Kol a kipm uk kweikwei a rpma kuntuk kaimung ti kai ngklin tu a rpma tukwok pati, kweikwei wrongkwail pa mpa palng rukis wor eng kipm pa.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Woi, arein kipm melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses ti, kipm ikga uwi paipm! Kipm uk tiwel wampwam akipmen kolen kweikwei wrongkwail a itna wring kai nampokgen wanukg wakg kweikwei waiketnketn pa plalngten kai Maur Wailen pake, ake wa kipm antokg tu mla ur ai ute wor, wa ake wa kipm katnun nikgwalpm a plan ipma wor wasrongen Maur Wailen ti. Kipm uk tiwel wampwam pa wor pake, wor kol a wa kipm kutnun nikgwalpm wor wor tiur ai.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Woi, arein kipm melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses ti! Kipm wasrongen la rpmi wrik wor wor kawor wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, wa kipm wasrongen la tu lkepm wor itni tutu akapm itni wulmpa a tu wrongkwail, ti kipm ikga uwi paipm.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Woi, arein kipm ti! Kipm pa kolen kirkap mampis paipm a ake tu ima kiminim a wak atne pa, atom ake tu ariwe, atom tu wonmis angkom elewepm kai. Ti kipm ikga uwi paipm.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Atom melnum wris ur a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa la, “Melnum a kaling plan tu, kitn wa la tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses kolpa ti, wa kitn wa uk ipma kaikuten men ti yat.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Ari wa Sisas lanakel la, “Woi, arein kipm melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses ti yat! Kipm uk kalkut wail tu wrong kin kipman pa ti akentiwe mpa tu rki. Pake ake kipm alkipm ti apo wam ti angklinsen ngkat kalkut pa. Kalpis, kipm rka ari wulmpa kolti. Ti kipm ikga uwi paipm.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Woi, areinsepm, kipm wa awiyen ikgalen kirkap a tu melnum okwripm a pikekg tu mamikg mamin akipmen or amo ep ep pa.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Pa kipm plan kolen la kipm ti awi wor eng kwap a pikekg tu mamikg mamin akipmen ak pa. Eng ntei, tu mamikg mamin pa pikekg alm tu melnum okwripm a Maur Wailen pake, a kipm ti pa awiyen ikgalen kirkap a tu pa. Ti kipm ikga uwi paipm.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Am kolpa atom, nikgwalpm ariwe wor a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Ikg a kupm ukwa tu melnum okwripm, a tu melnum a kupm takweiyen atom ukwawen pa kainten, atom ikga tu ntokg paipm tiur, a oren tiur imo.'
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Tu or tu melnum okwripm amo ak ai angkai a antokg kitnong a kanokg ai, kulngkul angko wang ti pa, kalkuten a amo a tu pa, pa am kipm wrong kin kipman a rka ak wang ti arki tike.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Kol pikekg tu or Apel pa, wa tu tiur a pa kulngkul angko Sekaraia ti. Sekaraia pa tu orel itna kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen, itna kuin a tipmakg a tu alwor uk Maur Wailen atnewe pa, a yalming pa. Kupm lanakepm aklale, la kalkuten pa am kipm ti arki tike.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Arein kipm melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses ti! Wa kipm ak tilel wanyun a awi nikgwalpm ariwe wor wor ti. Kipm alkipm ti ake kipm ore wanyun pa, kolpa ti wa kipm ak tilel wanyun a tu tiur ai la kol a ore pa. Kolpa ti kipm ikga uwi paipm.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Sisas la yangkipm pa plalng pa kil la utnuurng kai pa, tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa ipma wakget, la tirpmingen watipmen aknukwarel,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 nungkwangen la kol a kil la yangkipm ur kai ar pa, pa mpa tu uwiyel iye kai itni yangkipm.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.