João 2

urim (URIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sisas alekgen tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa tu rka pa wang wekg pa kai plalng, okg or kong pa, tu a pa la kaino rki wris nimpokgen tu a antokg okipma al atnen kin a kipman a la uwi tita kaino anong Kana a anong kanokg Kalili. Ak wang pa man a Sisas pa kil ep kaino antiwen rpma ise.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Tu pikekg akwen Sisas nampokgen tu watnom alkilen pa la tu ntiwen rpmi ik wang pa yat.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Atom tu al u wain okipma kweikwei pa rpma kolpa kai pa, u wain pa am plalng ise. Atom man a Sisas pa ari pa, kil lanaki Sisas pa la, “U wain am plalng ise.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ari Sisas akalmpe naki man alkil pa la, “Mamam, kitn lanakopm la kol a kupm ntokg kwei ur pake, wang alkupmen pa a pa.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Man a Sisas wa kai naki tu melnum akwapel a angklin tu pa la, “Warim kipman akupmen la lanikepm kuina ur la kipm ntokg pa, pa kipm itning ntokg kolti!”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Itna wrik a tu arke pa, kuntuk mang wail wampwomis wampwompwris pa rpma. Pa kuntuk a men Suta arpmen u eng ak klak klak nepm wam a kweikwei, pa ya almenen a men katnun katnun eng palng kukula wriwen wor itna wulmpa a Maur Wailen. U wampeng wampwomis wampwompwraur aki wampwam aki wampwam karpo tuwek pa (80-130 lita) antiwe alung elng kinar kuntuk mang wris pa mpa no pik.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Sisas lanaki tu melnum akwapel pa la, “Kipm inong u pa wli lung kinar kuntuk mang pa no pik.” Tu atning kolpa atom tu anong u pa alung kinar kuntuk mang pa kulno pik.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Atom kil lanaken la, “Kipm unong u tiur a rka kuntuk mang ti ngkiten iye kai eng melnum yan a ngkaten ok okipma pa.” Atom tu ngkaten u pa aye kai.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Atom melnum yan a ngkaten ok okipma wail pa al u pa akwiyen, ari u pa am wet palng u wain ise, pake kil ake ariwe la u pa wet palng or kolai? Pake tu melnum a anong u pa aye kaino pa, tu pa ariwe pake. Atom kil akwe melnum kipman a awi kin weten pa kul,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 a kil lanakel la, “Mla ur a ngkaten ok okipma kol ti pa, kil ampreing ampreing u wain titnongket wor pa uk uk tu pa ep ep. Tu al kolpa kai atom tu eng a kai titno pake, a pa kil ampreing u wain a ake titnongket wor pa alken tu al katnukg. Pake kitn ti lam u wain wor wrisen ti rpma kai a i atom wa kitn awi aye wli ti!” Melnum akwapel ur pa alung u kinar kuntuk mang pa kul no pik. (Son 2:7)|alt="Servant pouring water into tall jars" src="LB00135B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="2:7"
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Sisas ake pikekg elng kla ur ak plan titnongket a Yan alkil angkai ai kulngkul, kil antokg itna anong Kana a anong kanokg Kalili tike. Pa kil plan kil alkil angko wunong, atom tu wrong kin kipman ari titnongket a nang wailen alkilen pa. Atom tu watnom alkilen a kil aroaro wonel pa ari pa, atom tu ukipma kil pa.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Sisas nampokgen tu wusok wusok, a man alkilen pa wa tu watnom a kil aroaro wonel pa, tu atnuurng anong Kana pa a tu kai kaino rka kaino anong Kaperneam. Tu kai rka pa wang aripm ur a pa.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Pa wreren wang wail a men Suta la wli tukwem rki wris ikwonilmpen a pikekg Maur Wailen akawi tu amenen takwleikgen tu Isip pa aye kul wor. Wang wail pa kul wrer, atom Sisas kil angkaino anong kanokg a Kalili pa nar anong kanokg a Sutia ti kul no anong wail Serusalem.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Kil no palng Serusalem ai pipa, kil kai kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa, kil ari tu melnum a aye manto nepm watin, a manto walkg malkgu a wel punum aye wli itna eng mpa tu wrong rmpen iye kai uk tu ipma krakgen a al wor uk uk Maur Wailen. A wa tu alntu a ak ak marpm a yalming awiye marpm a tu ak armpen armpen kweikwei kawor en ai pa rka.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Sisas awi ampei pa ak or ungkwan tu pa kimeket nampokgen manto nepm watin, a manto walkg malkgu takwleikgen wan yalming pa, a kil taipurng tipmakg a tu a akawiye tita marpm ok pa elng kai punprarng kai kanokg ai.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Kil akle ungkwan tu a ak wel punum awi marpm pa la, “Wrekg wrekg, ilmnon kweikwei alkipm ti plalng iye kai tukuleikgen o! Wa kipm antokg wan a Yan akupmen ti palng kolen la wan ur a armpen kweikwei a ak kweikwei awi marpm atne tuwa!”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Tu watnom a kil aroaro wonel pa atning ari pa, atom tu wonuwen yangkipm ur a nira ela wrkapm a Maur Wailen pa lala, “Kupm langkinen wan akitnen pa paipm wrisen, atom kupm la rki kaikuten eng la ntokg wan akitnen pa palng wor.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Tu melnum wailen wailen a men Suta tu ari a Sisas ungkwan tu kolpa atom tu pa la, “Mla la atom kitn ungkwan tu pa kolpa? Kol kitn la kitn melnum a antiwe titnongket nang arke pa, ti kitn elng kla ur pa elngkitni ik planto nang wailen akitnen a kitn antiwe ntokg kweikwei kolpa.”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Ari Sisas akalmpe la, “Kipm tikale Wan Yalming a Maur Wailen tiwo! Ikga kupm wa le wan ti itni kiti kiti ik wang wraur kolti.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Tu wailen wailen a men Suta akalmpe la, “Pikekg tu ngkat ale wan ti, pikekg ampenet, itna wringkwringen, wring kamel wekg tuwek wampwomis wampwompwris. Pake wa kitn wa la ngkit le wan ti ik wang wraur kolti!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Pake yalming a Sisas kil la pa, pa kil la num a kil alkil ti.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Wa tu watnom a Sisas a kil aroaro wonel pa wa ake wa ariwe yangkipm pa, kolpa kulngkul, kul angko wang a Sisas amo plalng wa kil wrekg rpma, pa tu wonuwen yangkipm a kil la ti. Atom tu ukipma yangkipm a la ela wrkapm a Maur Wailen pa la, aklale wrisen. Yangkipm a kil pikekg la le wan pa, am palng aklale tike.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Sisas kil rpma anong wail Serusalem ak wang wail a men wli takwem rka akwonalmpen a pikekg Maur Wailen akawi tu amenen takwleikgen tu Isip pa aye kul wor. Tu wrongkwail kin a kipman pa tu ari kla a Sisas kil elngkitna ak plan titnongket a Maur Wailen pa. Tu ari pa atom tu ukipma Sisas.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ari Sisas kil ake planten kil alkil ti kimek kimek, eng ntei, kil ariwe tu pa worwor.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Kil alkil ariwe nol nikgwalpm a melnum pa worwor, ti akentiwe mpa melnum ur lanikel nol nikgwalpm a melnum pa.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.