João 20
urim (URIM) vs VC
1 Wang wail a men Suta rpma eng yapm pa kai plalng pa, tu okg, or kong miningket paipm ai pa, Maria a anong Maktala wrekg kai kirk a u mlaminel pa. Kil kai palng kai kirk ai, ari wes pilmpalen wail a pikekg tu ak ipaarng kirk pa am arukge kai takwulelkgen ise.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Kil ari kolpa, kil wa pirng wa yaper kul ari Saimon Pita nampokgen watnom a pikekg Sisas wasrongen paipm pa atom Maria kil lanaken la, “Tu ngkat palk a Wailen kai kirk pa aye kai ermpa kol ur pa, men akwekgel la tu awi aye kai ermpa kai wrik a i!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Atom Pita nampokgen watnom wris pa tuwekg atning a Maria Maktala kil la kolpa atom tuwekg wrekg la kai kirk ai.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Tuwekg pirng kolpa kai pa, watnom wris pa pirng akopor Pita pa ep kai palng kai kirk ai.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kil ikgarmpen ari kawor kirk wunen pa, ari kil ari apm a pikekg tu ak almpalm palk a kil ti kolti pa rmpa, pake ake kil kawor wunen ai.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ari Saimon Pita pirng katnuntel kai aren kawor kirk wunen ai, atom kil ari akwonalmpen, ari apm alkil a pikekg tu ak almpalm palk a kil pa rmpa kati kati rmpa wrik alkil pa rmpa.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 A apm alkil a pikekg tu ak almpalm yapo tukgunakg akilen pa ake rmpa nampokgen apm alkil a ak almpalm num pa, pa rmpa man kati kati rmpa wrik alkil pa rmpa.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 A wa watnom a wuten pirng ep kai pa wa kawor. Kil kawor ari kolpa a kil ukipma la pa aklale, Sisas am wrekg ise.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Wrkapm a Maur Wailen pa la kolpa la, Sisas ikga imo atom wa wrekg pa, ikgake kalpis pa. Pake ak wang pa tuwekg ake ariwe yiprokgen a yangkipm pa, a pa.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Atom tuwekg watnom a pikekg Sisas aroaro wonel pa tuwekg ari kolpa plalng pa, tuwekg yaper kul wan anong a tu arke pa.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Maria pa yaper kai akg itna mlamin en ti. Kil akg kolpa itna pa, wa kil ikgarmpen ari kawor wunen ai.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Ari kil ari maur akwapel wekg a Maur Wailen pa ekg nowe apm tangkoren pa ekg rpma wrik a pikekg palk a Sisas armpewe pa. Ur rpma kaino tukgunakgen a wa ur rpma kinar nepmen pa.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Atom maur akwapel wekg pa asen Maria pa la, “Kin, kitn yek akg eng na?” Ari wa kil pa akalmpe la, “Tu awi palk a Wailen akupmen ti aye kai atn kol ur pa. Ti ake kupm ariwe la tu aye kai elng rmpa kai a i!”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Atom kil wa plelng ikg kinar yirokg alkil pa, ari, kil ari Sisas pa itna, pake kil ake wa ariwe la pa Sisas pa, kalpis.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ari wa Sisas asen Maria pa la, “Kin, kitn akg eng kuina wai? A wa kitn akor mla wai?” Atom kin pa kil atning kolpa, kil wa akwonalmpen la pa kil melnum a ikgalen wring pa. Kolpa atom kil lanaki melnum pa lala, “Melnum wailen, kol kitn awi palk a Sisas pa aye kai elng rmpa kai a i pa, kitn lanikopm wrik a kitn elng rmpa pa eng kupm a kai eng uwi.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ari wa Sisas lanakel la, “Maria!” Atom kil plelng ariwel kolti, kil ak ok Ipru pa la, “Raponai!” Yiprokgen a ok Raponai pa lala, Melnum a Aroaro Wonel Men.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Atom kil kai arkulel, ari Sisas pa lanakel la, “Wampelngentopm, kupm ake mpa kaino eng Yan akupmen ai itatu, kupm mpa ntiwepm rpmi pa pen. Ti kitn wa kai laniki tu melnum wor alkupmen a kipm ukipma kupm ti la, kupm am wrekg ise, ti kupm eng a wa yaper kaino eng Yan akupmen tike. Kil Yan akupmen, a wa kil Yan akipmen, wa kil Maur Wailen akupmen, a wa kil Maur Wailen akipmen.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Maria a anong Maktala pa atning kolpa plalng pa kil wa yaper kul lakati naki tu watnom a pikekg Sisas kil aroaro wonel pa la, kil wet ari Wailen Sisas ise. A wa kil lanaken kuina ur wuten Wailen lanakel pa.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Wang wail a men rpma eng yapm pa kai plalng pa, tu okg or kong ti pa, Maria ari Sisas kai kirkap ai. Atom ak mining kwawen ti pa tu watnom a pikekg Sisas aroaro wonel pa tu takwem rka wan pa rka. Tu ngkark paipm eng tu melnum wailen wailen almenen Suta pa atom tu ar wanyun pa ak tilel tongtong atom tu rka. Ari Sisas ake or kolai kawornten pa, kil palngten kolti itna kuin a tu pa a kil lanaken la, “Ipma akipmen pa mpa rki meen wor!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Kil la kolpa a kil plan wam kimpang a yampingkik wompel alkil pa eng tu watnom a pikekg kil aroaro wonel pa ari. Tu ari la pa am Wailen alntuwen pa aklale pake, kolpa atom nikgwalpm atuwen pa atopen wail manten paipm wrisen.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Kolpa a Sisas wa lanaken anti ur la, “Ipma akipmen pa mpa rki meen wor. Yan kil pikekg ukwawopm nar kanokg ti atom kupm am wa la ukwa kipm ti kai kolpa yat pake.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Kil la kolpa plalng pipa, wa kil kaplim okyaprekg a kil ti kainten a kil lanaken la, “Kipm uwi Maur Wor pawo!
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kol kipm ngketen paipmpaipm a yapo melnum ur pa, paipmpaipm akilen pa ake yapowel itna om, kil am wirng no itna kukula wor ise. Pake kol kipm ake angketen paipmpaipm a yapo melnum ur pa kolpa itni pa, paipmpaipm akilen pa yapowel kolpa itna pa.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomas nang wompel alkil pa namput la Titimus, watnom wris ur a tu wampwam yikakwekg a pikekg Sisas aroaro wonel pa, kil ake pikekg anti tu watnom tiur pa rpma ak wang a Sisas wli palng atom tu ariwel pa.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Atom tu lanakel la, “Wailen pikekg wli palngto atom men ariwel ise!” Ari Tomas pa wa lala, “Kipm kansil! Kupm ake ukipma oklala a kipm la ti la pa aklale pa! Kupm mpa ri kai wam a tu pikekg ak ikyom karkurngkel pa, a lang wam ipis kawor tawong pa, wa elng wam pa kai wampirpme yampingkik a pikekg tu almpel pa pipa, pa mpa kupm ukipma pake.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Wang wampwomis wampwompwekg pa kai plalng pa, okg or kong ti pa, tu watnom a pikekg Sisas aroaro wonel pa wa tu takwem rka wris rka wan pa. Wa Tomas pa wa antiwen rpma yat. Wanyun pa tu ar ak tilel. Tu rka ari kalpis, Sisas pa wa wli palng itna kuin atuwen pa anti ur a kil lala, “Ipma akipmen pa mpa rki meen wor!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Sisas lanaki tu pa kolpa plalng pa, wa kil wa lanaki Tomas pa kolpa la, “Kitn ri wam akupmen kil, ti kitn iye wam ipis pa kul ik inte o! A kitn ntran wam akitnen ti kul waminti yampingkik akupmen kil! Kitn elngen a kitn akwonalmpen watipmen kolpa, kitn ukipma kolti.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomas akalmpe la, “Am aklale pake! Kitn Wailen a kitn Maur Wailen akupmen am tike!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Wa Sisas lanaki Tomas pa lala, “Kitn ariwopm atom kitn ukipma. Pake tu melnum a ake tu ariwopm atom tu ukipma pa, tu pa itopen o! Maur Wailen mpa uk wor tu pa.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Ak wang a pikekg Sisas kil anti tu watnom a kil aroaro wonel pa atn a rpma kanokg ti pa tu ari kla titnongket titnongket wailet a kil elngitna elngitna pa. Pake kla wailet tiur a kil elngitna pa, pa ake wa nira kimeket ela wrkapm ti.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 A kla a nira ela wrkapm ti pati, pa nira la mpa kipm ngkleikg ukipma la Sisas pa kil Krais, melnum a pikekg Maur Wailen ukwa nar la ik rmpento, wa ukipma la kil pa Warim Kipman a Maur Wailen. Wa nira lala mpa or ya a kipm ukipma Sisas pa mpa Maur Wailen kil kiplim yaprekg watin akilen pa kaintepm eng mpa kipm rpmi wor yongkyong.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.