João 20

urim (URIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wang wail a men Suta rpma eng yapm pa kai plalng pa, tu okg, or kong miningket paipm ai pa, Maria a anong Maktala wrekg kai kirk a u mlaminel pa. Kil kai palng kai kirk ai, ari wes pilmpalen wail a pikekg tu ak ipaarng kirk pa am arukge kai takwulelkgen ise.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Kil ari kolpa, kil wa pirng wa yaper kul ari Saimon Pita nampokgen watnom a pikekg Sisas wasrongen paipm pa atom Maria kil lanaken la, “Tu ngkat palk a Wailen kai kirk pa aye kai ermpa kol ur pa, men akwekgel la tu awi aye kai ermpa kai wrik a i!”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Atom Pita nampokgen watnom wris pa tuwekg atning a Maria Maktala kil la kolpa atom tuwekg wrekg la kai kirk ai.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Tuwekg pirng kolpa kai pa, watnom wris pa pirng akopor Pita pa ep kai palng kai kirk ai.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Kil ikgarmpen ari kawor kirk wunen pa, ari kil ari apm a pikekg tu ak almpalm palk a kil ti kolti pa rmpa, pake ake kil kawor wunen ai.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Ari Saimon Pita pirng katnuntel kai aren kawor kirk wunen ai, atom kil ari akwonalmpen, ari apm alkil a pikekg tu ak almpalm palk a kil pa rmpa kati kati rmpa wrik alkil pa rmpa.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 A apm alkil a pikekg tu ak almpalm yapo tukgunakg akilen pa ake rmpa nampokgen apm alkil a ak almpalm num pa, pa rmpa man kati kati rmpa wrik alkil pa rmpa.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 A wa watnom a wuten pirng ep kai pa wa kawor. Kil kawor ari kolpa a kil ukipma la pa aklale, Sisas am wrekg ise.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Wrkapm a Maur Wailen pa la kolpa la, Sisas ikga imo atom wa wrekg pa, ikgake kalpis pa. Pake ak wang pa tuwekg ake ariwe yiprokgen a yangkipm pa, a pa.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Atom tuwekg watnom a pikekg Sisas aroaro wonel pa tuwekg ari kolpa plalng pa, tuwekg yaper kul wan anong a tu arke pa.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Maria pa yaper kai akg itna mlamin en ti. Kil akg kolpa itna pa, wa kil ikgarmpen ari kawor wunen ai.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Ari kil ari maur akwapel wekg a Maur Wailen pa ekg nowe apm tangkoren pa ekg rpma wrik a pikekg palk a Sisas armpewe pa. Ur rpma kaino tukgunakgen a wa ur rpma kinar nepmen pa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Atom maur akwapel wekg pa asen Maria pa la, “Kin, kitn yek akg eng na?” Ari wa kil pa akalmpe la, “Tu awi palk a Wailen akupmen ti aye kai atn kol ur pa. Ti ake kupm ariwe la tu aye kai elng rmpa kai a i!”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Atom kil wa plelng ikg kinar yirokg alkil pa, ari, kil ari Sisas pa itna, pake kil ake wa ariwe la pa Sisas pa, kalpis.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ari wa Sisas asen Maria pa la, “Kin, kitn akg eng kuina wai? A wa kitn akor mla wai?” Atom kin pa kil atning kolpa, kil wa akwonalmpen la pa kil melnum a ikgalen wring pa. Kolpa atom kil lanaki melnum pa lala, “Melnum wailen, kol kitn awi palk a Sisas pa aye kai elng rmpa kai a i pa, kitn lanikopm wrik a kitn elng rmpa pa eng kupm a kai eng uwi.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ari wa Sisas lanakel la, “Maria!” Atom kil plelng ariwel kolti, kil ak ok Ipru pa la, “Raponai!” Yiprokgen a ok Raponai pa lala, Melnum a Aroaro Wonel Men.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Atom kil kai arkulel, ari Sisas pa lanakel la, “Wampelngentopm, kupm ake mpa kaino eng Yan akupmen ai itatu, kupm mpa ntiwepm rpmi pa pen. Ti kitn wa kai laniki tu melnum wor alkupmen a kipm ukipma kupm ti la, kupm am wrekg ise, ti kupm eng a wa yaper kaino eng Yan akupmen tike. Kil Yan akupmen, a wa kil Yan akipmen, wa kil Maur Wailen akupmen, a wa kil Maur Wailen akipmen.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Maria a anong Maktala pa atning kolpa plalng pa kil wa yaper kul lakati naki tu watnom a pikekg Sisas kil aroaro wonel pa la, kil wet ari Wailen Sisas ise. A wa kil lanaken kuina ur wuten Wailen lanakel pa.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Wang wail a men rpma eng yapm pa kai plalng pa, tu okg or kong ti pa, Maria ari Sisas kai kirkap ai. Atom ak mining kwawen ti pa tu watnom a pikekg Sisas aroaro wonel pa tu takwem rka wan pa rka. Tu ngkark paipm eng tu melnum wailen wailen almenen Suta pa atom tu ar wanyun pa ak tilel tongtong atom tu rka. Ari Sisas ake or kolai kawornten pa, kil palngten kolti itna kuin a tu pa a kil lanaken la, “Ipma akipmen pa mpa rki meen wor!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Kil la kolpa a kil plan wam kimpang a yampingkik wompel alkil pa eng tu watnom a pikekg kil aroaro wonel pa ari. Tu ari la pa am Wailen alntuwen pa aklale pake, kolpa atom nikgwalpm atuwen pa atopen wail manten paipm wrisen.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Kolpa a Sisas wa lanaken anti ur la, “Ipma akipmen pa mpa rki meen wor. Yan kil pikekg ukwawopm nar kanokg ti atom kupm am wa la ukwa kipm ti kai kolpa yat pake.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Kil la kolpa plalng pipa, wa kil kaplim okyaprekg a kil ti kainten a kil lanaken la, “Kipm uwi Maur Wor pawo!
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kol kipm ngketen paipmpaipm a yapo melnum ur pa, paipmpaipm akilen pa ake yapowel itna om, kil am wirng no itna kukula wor ise. Pake kol kipm ake angketen paipmpaipm a yapo melnum ur pa kolpa itni pa, paipmpaipm akilen pa yapowel kolpa itna pa.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Tomas nang wompel alkil pa namput la Titimus, watnom wris ur a tu wampwam yikakwekg a pikekg Sisas aroaro wonel pa, kil ake pikekg anti tu watnom tiur pa rpma ak wang a Sisas wli palng atom tu ariwel pa.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Atom tu lanakel la, “Wailen pikekg wli palngto atom men ariwel ise!” Ari Tomas pa wa lala, “Kipm kansil! Kupm ake ukipma oklala a kipm la ti la pa aklale pa! Kupm mpa ri kai wam a tu pikekg ak ikyom karkurngkel pa, a lang wam ipis kawor tawong pa, wa elng wam pa kai wampirpme yampingkik a pikekg tu almpel pa pipa, pa mpa kupm ukipma pake.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Wang wampwomis wampwompwekg pa kai plalng pa, okg or kong ti pa, tu watnom a pikekg Sisas aroaro wonel pa wa tu takwem rka wris rka wan pa. Wa Tomas pa wa antiwen rpma yat. Wanyun pa tu ar ak tilel. Tu rka ari kalpis, Sisas pa wa wli palng itna kuin atuwen pa anti ur a kil lala, “Ipma akipmen pa mpa rki meen wor!”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Sisas lanaki tu pa kolpa plalng pa, wa kil wa lanaki Tomas pa kolpa la, “Kitn ri wam akupmen kil, ti kitn iye wam ipis pa kul ik inte o! A kitn ntran wam akitnen ti kul waminti yampingkik akupmen kil! Kitn elngen a kitn akwonalmpen watipmen kolpa, kitn ukipma kolti.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas akalmpe la, “Am aklale pake! Kitn Wailen a kitn Maur Wailen akupmen am tike!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Wa Sisas lanaki Tomas pa lala, “Kitn ariwopm atom kitn ukipma. Pake tu melnum a ake tu ariwopm atom tu ukipma pa, tu pa itopen o! Maur Wailen mpa uk wor tu pa.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ak wang a pikekg Sisas kil anti tu watnom a kil aroaro wonel pa atn a rpma kanokg ti pa tu ari kla titnongket titnongket wailet a kil elngitna elngitna pa. Pake kla wailet tiur a kil elngitna pa, pa ake wa nira kimeket ela wrkapm ti.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 A kla a nira ela wrkapm ti pati, pa nira la mpa kipm ngkleikg ukipma la Sisas pa kil Krais, melnum a pikekg Maur Wailen ukwa nar la ik rmpento, wa ukipma la kil pa Warim Kipman a Maur Wailen. Wa nira lala mpa or ya a kipm ukipma Sisas pa mpa Maur Wailen kil kiplim yaprekg watin akilen pa kaintepm eng mpa kipm rpmi wor yongkyong.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.