Hebreus 9

urim (URIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aklale, kla weten a pikekg Maur Wailen lam nampokgento pa wor wrisen. Pake kla tingklaket a pikekg kil lam ep pa kweikwei tiur pa wor itna: yangkipm alkil a laron nako ya alkil a mentepm kapor kilko alein Maur Wailen kolai kolai katnun yangkipm pa wa itna, ti tu katnun kolpa itna; wa yalming alkil a tu mentepm a pikekg kapor kapor kilko aleinsel itna kanokg ti pa wa itna.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Wan yalming pa pikekg tu tita manto walkg tumpulmpis palk ak ale, atom tu angkli mpatning pa ak angketen wan ok pa wekg. Ur a tu melnum ipma krakgen kawor ep pa tu namput la wan ok klalen, a tu elng kweikwei kolkil itna wan ok klalen pa: tu elng kol kilpmat a ma tempil a ore wunei ok atnewe pa elngkitna eng lala wakg atne atne, wa tu elng tipmakg pa itna. Tipmakg pa tu elng noktingklak a tu melnum ipma krakgen alwor uk Maur Wailen pa armpe armpe.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Wa wan ok a tu alekg apm kaki wail pa rka ak angketen pa tu namput la pa wan ok klalen wakget a Maur Wailen.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Kawor wan ok klalen wakget wunen pa tipmakg a tu ak wes malungen muinmainet ak antokg pa itna, pa tipmakg a lap kweikwei yaprekget wor wor atnewe eng alwor uk Maur Wailen. A wa yotimpal a ak la kla a pikekg Maur Wailen antiwo lam pa wa rpma, pa tu ak wes malungen muinmainet pa ak antokg kapringen kimeket. Yo timpal wunen pa tu alupm kuntuk wes malungen muinmainet pa rpma, pa tu alupme okipma mana a pikekg Maur Wailen alken pa rpma, wa yo tuk a pikekg Aron ak atnen atnen pa ilkg kilkase anip atnewe pa, wa nampokgen wes pilmpalen wekg a pikekg Maur Wailen nira yangkipm titnongket alkil pa ele pa.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Itna kaino yo timpal kwa pa tu antokg kweiur malepmen klalen wekg kalingen kol maur akwapel wekg ak plan la pa wrik a Maur Wailen arpme. Tuwekg pa plelng won la tita ak upaarng yotimpal a tu ak yo wompel ak tikrawin yo timpal ok pa, pa wrik a Maur Wailen ungkwan paipmpaipm a mentepm wrong kin kipman atne atne. Pake ak wang ti pa kupm ake la laron yipuk a yiprokg a kweikwei wrongkwail pa kimek kimek ngko wunong pa, kalpis. Wan ok klalen a itna wunen a wan yalming a Maur Wailen. (Ipr 9:2-5)|alt="Taberncale, inside" src="BK00278B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9:2-5"
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Kweikwei wrongkwail a itna wan yalming wunen a Maur Wailen pa am tu ak kolpake. Akangklei wang wris wris pa, tu melnum ipma krakgen pa tu kawor yalming pa akwap alntu a ak ak pa itna kawor wan ok klalen pa.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Pake kawor wan wunen tiwel a alekg apm kaki wail pa ak angketen pa, pa wan ok klalen wakget, mpa melnum ipma krakgen a itna tukgunakg pa kolti mpa kawor ntiwris a wring wris wris kolti. Kil ake mpa wampwampwris kolti kawor pa, kil mpa iye walmpopm nukurnum kawor eng mpa uk Maur Wailen eng ik ungkwan paipmpaipm a kil alkil ti a wa ik ungkwan paipmpaipm a tu wrong kin kipman a tu ake ariwe kuinaur a tu antokg ti la pa paipm pa.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Pa Maur Wor a Maur Wailen pa kaling planto yiprokgen a kweikwei wrongkwail a wet la pa la, tu ak ak kwap kolpa itna wan ok klalen a yalming pa itna nangkin kolpa itna pa, wanyun a kawor wan ok klalen wakget pa ake wa kukwa okore itna pa, a pa.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Tu ak ak kwap kolpa itna wan yalming a Maur Wailen pa kol mrangkum ur a ak plan kuina ur a palng ak wang ti. Tu katnun kla tingklaket a pikekg Maur Wailen anti tu a mentepm lam ep ak ai atom am itna kolpa kulngkul kul angko wang tike. Atom tu awi kweikwei pa aye wli uk wor Maur Wailen a tu awi wlikgok pa aye wli lap al wor uk Maur Wailen. Pake pa ake wa antiwe a antokg ok wusok a tu a kapor kilko alein Maur Wailen pa kukula wor wrisen pa, kalpis.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Kol tu ngklonake u a okipma kweikwei tiur pa, wa klak kweikwei a kurkuk klak num kimpilp eng la palng kukula wor itni wulmpa a Maur Wailen pa, pa kweikwei a num enen ti kolti a yangkipm titnongket pa la atom tu antokg katila pa. Am wa kolpa yat pake, tu uk kweikwei Maur Wailen a tu lap wlikgok al wor uk Maur Wailen pa, pa wa tu ak kweikwei a num enen ti kolti katnun yangkipm titnongket a la mpa tu ik kolpake. Pikekg Maur Wailen alken yangkipm titnongket pa la tu kutnun kolpa kaingkai, kai ngko wang a Maur Wailen alm la ikga ntokg kweikwei wrongkwail ti wa palng weten pipa, tu elngen kla tingklaket pawom.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Pake Krais pa am pikekg palng melnum tukgunakg ipma krakgen ise. Kil aye kweikwei wor wor wrongkwail a pikekg Maur Wailen wangkir a yapo la ikga ik ngklinso pa, ayento wli ak angklinso ak wang ti a ikga wa ik wang kutnukg ai. Kil kawor yalming a tu tita manto walkg tumpulmpis palk ak ale pa, pa yalming wail manten wor wrisen, pa ake kol wan ur a melnum ti ale ela kanokg ti pa, pa kalpis.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Kil kawor wan ok klalen wakget a Maur Wailen pa anti wris kolti. Pa ake pikekg kil aye walmpopm a wlikgok ur kol manto walkg tumpulmpis ur aki manto nepm watin war ur pa aye kawor pa, kalpis. Kil aye walmpopm a kil alkil ti kawor anti wris kolti ak armpen mentepm wrongkwail kin kipman ti ak angketen wrpmungkaung a paipmpaipm a yapowo ti eng mpa mentepm wirng no itni kukula wor yongkyong.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Kol melnum a kalkut kalkut pa, mpa melnum ipma krakgen ur a Maur Wailen pa kil uwi walmpopm a manto walkg tumpulmpis ur aki, walmpopm a manto nepm watin nongko ur pa. Aki kil ngkwol wakg yipan a tu lap manto nepm watin unu ur pa kai yipan atom ik u ngkon elng kinar kaimung pa atom ngkle yalong pa kinar u yipan pa laik ik rka melnum pa, pa walmpopm nampokgen wakg yipan a ak u angkon pa antiwe titnongket a ak antokg tu melnum a kalkut kalkut pa wa palng kukula wor antiwe a wa kawor yalming a Maur Wailen pa.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ti walmpopm a Krais a pikekg ungkwan pa antiwe titnongket wail manten paipm wrisen klangkil walmpopm a wlikgok a pikekg tu al wor uk Maur Wailen pa. Kil pa kukula wor, atom pikekg Maur Wor a Maur Wailen a antiwel rpma yongkyong pa angklinsel alkel titnongket atom kil uk num alkil ti kol wlikgok pa lap al wor uk Maur Wailen pa. Atom walmpopm akilen pa ak ungkwan paipmpaipm a ak kimpilpel ok wusok amentepmen a la ikga iyewo kai imo pa, atom mentepm palng kukula rukis wor eng mpa mentepm kipor kilko ilein Maur Wailen a rpma yongkyong pa.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Maur Wailen wasrongen la tu wrong kin kipman a kil akwewen eng alkilen pa tu mpa uwi kweikwei wor wor a rpma wor yongkyong a pikekg kil wangkir a yapo antiwen la ikga kil lken pa. Am yiprokgen kolpa atom ari Krais pa palng kol melnum kuin a kla weten a Maur Wailen lam nampokgenten pa. Pikekg kil amo eng ak ungkwan paipmpaipm a tu wrong kin kipman a pikekg rpma orngwatneikgen kla tingklaket pa itna atom ak angketen eng tu wirng no kukula wor.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Yan ur la ikga warim alkil pa uwi num itnen kweikwei wrongkwail akilen a ikga kil imo utnuurng pa, pa kol kla ur a kil anel ak amprin kweikwei pa eng warim alkilen pa. Ikga warim alkilen pa la uwi num itnen kweikwei wrongkwail pa pipa, tu mring man pa tu ikga ri la yan pa am amo ise pipa, pa tu ikga uwi wor la kil uwi kweikwei wrongkwail a yan alkilen pawom. Pake tu riwe la yan alkil pa ake amo pa, warim alkil pa ikgake uwi kweikwei pa, ikga itni pen.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Eng ntei, kla pa ake wa titnongket ak wang a yan alkil pa rpma pa, a pa. Yan alkil pa imo pa, kla pa ak titnongketel warim pa la kil antiwe uwi kweikwei wrongkwail a yan alkil pawom.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Kol yan pa imo pa, warim pa antiwe ungkwan kla pa ngkli a uwi kweikwei wrongkwail a yan alkil pa. Ti am wa kolpake, kla ep a pikekg Maur Wailen lam nampokgen tu mentepm wrong kin kipman pa, pikekg tu alm wlikgok ur amo atom walmpopm ti ungkwan pa, kla pa antiwe titnongket a ak antokg kweikwei pake.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Ti tu pikekg ak kolkil: Moses pikekg angkleikg yangkipm titnongket wampwam a yangkipm wrongkwail a Maur Wailen a ela wrkapm alkil a yangkipm titnongket pa laron naki tu wrong kin kipman pa plalng pipa, wa kil wa awi walmpopm a manto nepm watin war pa, a wa kil wa awi walmpopm a manto walkg tumpulmpis pa, atom kil wa alung elng kinar u kaimung pa arongke. Wa kil awi walkg watet a manto walkg malkgu a tu angkuten itna yo isop talpuk wasek pa kol yalong pa angkle u walmpopm pa ak rka wrkapm a nira yangkipm titnongket ele pa a wa ak rka rka tu wrong kin kipman pa.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Atom kil ak rka rka la yangkipmen kolpa la, “Walmpopm kil pa walmpopm a ak titnongketel kla a Maur Wailen lam nampokgen kipm wrong kin kipman pa la kipm ukipma kutnun pa.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ti wa Moses kil wa akwap irir kol a wet kil ak ep pake: kil angkle yalong walmpopm pa wa ak rka rka yalming a tita manto walkg tumpulmpis palk ak ale pa kimeket a wa kil wa ak rka rka kweikwei wrongkwail a tu ak ak kwap itna yalming pa.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ti aklale, yangkipm titnongket pa la kweikwei wailet a tu ak ak kwap itna yalming pa. Walmpopm a wlikgok pa ak yalongkel kweikwei pa ise, mpa palng kukula wor pake, a kweikwei aripm ur pa yangkipm titnongket ake la atom ake tu ak yalongkel pa. Kol ake tu ilm wlikgok ur pa imo atom ngkiten walmpopm pa lung eng il wor uk Maur Wailen pa, ti Maur Wailen pa ake antiwe mpa ungkwan paipmpaipm a melnum pa.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Kweikwei kil a tu ak ak kwap itna yalming a tita manto walkg tumpulmpis palk ak ale pa, pa tu ak ak katila kweikwei wor wor aklale alkil a itna kaino kitnong ai. Tu ake mpa kalpis pa, tu mpa uwi walmpopm a wlikgok eng ik yalongkel kweikwei pa mpa palng kukula wor pake. Pake walmpopm a wlikgok pa ake antiwe ik yalongen kweikwei wor wor aklale a itna kaino kitnong ai palng kukula wor pa, pa mpa uwi kweiur wor wrisen ai a angen walmpopm a wlikgok a tu al wor uk Maur Wailen itna kanokg ti.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ti Krais pa pikekg ake kawor wan ok klalen wakget a Maur Wailen a melnum ti ale itna kanokg ti kol mrangkum a yalming wor aklale alkil a ela kaino kitnong ai pa, kalpis. Kil pikekg wampare kaino kitnong ai kolti, atom ak wang ti kil ak ak kwap a melnum kuin a itna Maur Wailen ai a itna mentepm ti angklinso angklinso kolpa itna.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Pake kil pikekg kaino eng mpa uk kil alkil ti kol wlikgok ur a al wor uk Maur Wailen pa anti wris kolti. Kil ake wa akwap pa anti watipmen, kol melnum tukgunakg ipma krakgen a Maur Wailen a akwap itna kanokg ti: akangklei wring wris wris pa kil awi walmpopm a wlikgok a tu al wor uk Maur Wailen pa aye kawor wan ok klalen wakget pa eng ak ungkwan paipmpaipm a tu wrong kin kipman pa. Pake pa ake walmpopm a kil alkil pa, pa kil awi walmpopm a wlikgok ai.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ti pikekg kol Krais kil uk kil alkil ti ikngklei wring wris wris pa, kil kol a rki wleket imo nti watipmen ngkiten ngko kai a Maur Wailen antokg kitnong a kanokg, a kweikwei wrongkwail ai kolpa ikngklei wring wris wris iye kolpa kulngkul kul ti. Pake kil pa ake kolpa, kil pikekg nar ak wang umpuwen ti, uk kil alkil ti amo kol wlikgok a al wor uk Maur Wailen pa anti wrisen kolti eng ak ungkwan paipmpaipm a mentepm wrongkwail kin a kipman a kilmik aripm aripm ur ak ai kulngkul kul angko wang ti a wa ikga wa iye or pa kai.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Wa kol mentepm melnum ti pa ikga imo nti wris ita kolti atom ikga mentepm kai itni yangkipm wail a Maur Wailen pa. Atom kil ikga ri la ngkleikg ker a akawiye kwap na ur a pikekg mentepm ak kolai kolai pa.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ti Krais pa am wa kolpake, kil pikekg amo anti wris ata kolti, kol wlikgok a al wor uk Maur Wailen eng ak ungkwan paipmpaipm a mentepm wrong kin kipman wailet yela kanokg ti. Ti kil ikga wa yaper nar ntiur pa, kil ake nar eng la ungkwan paipmpaipm pa, kalpis, kil nar eng la ik uwi mentepm wrong kin a kipman a ukipma rpma nungkwangentel ti kolti. Wlikgok a al wor uk Maur Wailen. (Ipr 9:28)|alt="Sacrificing a sheep on a stone altar" src="LB00254B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9:28"
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.