Hebreus 11

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yiprokgen a mentepm ukipma pa pati itna kolkil: kuina ur a mentepm akwonalmpen rpma nungkwangen pa, pa mentepm ukipma titnongket ariwe la pa am itna pake, a mentepm ake ari ak wulmpa ti pa, a pa. Pake nikgwalpm a mentepm pa ak ari arken kol a mentepm akwonalmpen la pa ikg am palng kolpake.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Tu walyipmiri wapyipmiri amentepmen a pikekg ep ak ai pa tu pikekg ukipma Maur Wailen pa atom kil kaporngken yangkipm awi wor lawen.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Am atnen a mentepm ukipma pa atom mentepm ariwe la kitnong a kanokg a kweikwei wrongkwail a pikekg Maur Wailen antokg ti pa, kil la ak ok ti kolti pa kweikwei pa palng. Kitnong a kanokg a kweikwei wrongkwail a mentepm ari ti pa, pikekg palng kai kuina ur a ake mentepm ari ak wulmpa.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Am atnen a pikekg Apel kil ukipma Maur Wailen pa atom wlikgok a kil al wor uk Maur Wailen pa, Maur Wailen kil atopen pake. A kweikwei a wailen alkil Ken a pikekg al wor uk Maur Wailen pa, Maur Wailen kil karken. Pikekg Maur Wailen karpo yangkipm ute wlikgok a Apel al wor alkel pa pati plan la kil kaporng yangkipm awi wor la Apel pa la, kil pa melnum ute wor wrisen, am atnen a pikekg Apel pa ukipma pake. Ti Apel pikekg amo ise, pake a kil ukipma Maur Wailen pa pikekg ak angklin tu a ak ai kulngkul wa ak angklin mentepm ti wa iye or ti kai.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ti Enok pa am wa pikekg ukipma Maur Wailen kolpa yat pake, kolpa atom kil pikekg ake amo pa, kalpis, kil pikekg Maur Wailen awiyel nampokgen num palk ti tital ampen tu melnum ti aye kaino kitnong ai. Ti wrkapm a Maur Wailen pa la kolpa la, “Pikekg ake melnum ur ariwel la kil kai a i pa kalpis, eng ntei, kil pikekg Maur Wailen awiyel aye kaino kitnong ai.” Pikekg Enok kil rpma kanokg ti a pa, kil antokg Maur Wailen kil ipma wor atopentel kaporngkel yangkipm, plalng pa, kil awiyel aye kaino kitnong ai.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Kol melnum ur ake ukipma Maur Wailen pa pipa, ake antiwe mpa kil ntokg Maur Wailen pa ipma wor itopentel pa, kalpis. Eng ntei, kol melnum ur kil la kul eng Maur Wailen pa, kil mpa ukipma riwe la Maur Wailen pa rpma pa, a kil mpa ukipma riwe la Maur Wailen pa melnum a akalmpe mlaur a akorel pa.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ti Nowa pa am pikekg wa kolpake, kil pikekg ukipma Maur Wailen pa, kolpa atom kil atning orngwatneikg katnun ok a Maur Wailen lanakel kaikuten wail a ak wang pa itna ampen a ikga palng kutnukg pa. Kil atning kolpa, a kil ale wan unokgen ur pa la ik ngklin kil alkil ti a numpokgen tu kinwatnom alkil pa. Kil ale wan pa plalng pipa, kil awi tu kin watnom alkil pa aye kawor wan unokgen pa takwlelkgen kalkuten pa. Nowa pikekg ukipma Maur Wailen pa kolpa, atom pa pikekg ak plan tu wrong kin kipman pa la, tu antokg paipm atnen tu a ake pikekg atning nungkulkg ok a Maur Wailen pa. Pake Nowa pa pikekg Maur Wailen ari la kil pa melnum ute wor, am atnen a kil ukipma kil pake, kol kil ari la tu mlaur ukipma kil pa, pa kil awi wor lawen la, tu pa melnum ute wor.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ti Apraam pa am wa pikekg ukipma Maur Wailen pa kolpa yat pake, kolpa atom kil atning nungkulkg ok a Maur Wailen lanakel la kil wrekg utnuurng anong kanokg alkil pa, a kil kul anong kanokg ur manet a kil ake pikekg ariwe anong pa. Kanokg pa pikekg Maur Wailen kil yapon yangkipm nampokgentel la lkel eng ikga kil kul ngkit anong rpme.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Atom Apraam pikekg kul rpma anong kanokg a pikekg Maur Wailen yapon yangkipm nampokgentel la ikga lkel pa. Pake kil ake la ngkit anong ur pa rpmi kanokgel rpmi pa, kalpis. Kil pikekg ukipma Maur Wailen pa atom kil pikekg kol melnum yaworen ur a angkol anong kanokg ur ai wli rpma. Kil pikekg almanon kweikwei alkil pa aye nakur num atn kai tita manto walkg tumpulmpis palk pa ak ale wan arpme rka pa rka pa kolpa kai pake. Wa warim kipman alkil Aisak pa wa walpopm alkil Sekop pa tuwekg am atn atn kolpa kai pake, kol a pikekg Apraam atn pake. Wa yangkipm a pikekg Maur Wailen yapon nampokgen Apraam pa, pikekg kil wa yapon nampokgen tuwekg pa, la tuwekg ikgam wa rpmi anong kanokg pa yat pake.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ti Apraam pa pikekg ukipma rpma nungkwangen la ikga kaino rpmi anong wor a Maur Wailen a pikekg kil alkil yiprokgen a rpma ari akwonalmpen ep ak ai atom kil ngkat anong pa. Pikekg kil alkil ak kweikwei kalnten kalnten wor wor ak ale wan pa la ikga itni yongkyong. Ikg am Apraam pa kaino rpmi anong pa yongkyong kolen la pa anong yiprokg akilen pake.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Ti Apraam a Sara pa am pikekg kai wror a mayen ise. Sara pa kil pikekg kimpong ake antiwe a angket warim ur pa kalpis. Pake kil ukipma ariwe la Maur Wailen la ikga lkel warim ur kitila yangkipm alkil a pikekg kil yapon pa. Atom kil pikekg aye warim kipman wris pa.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Apraam pa am pikekg kai wror ise, atom num akilen pa plupm ake antiwe titnongket a angket warim pa. Pake am pikekg yan wris pa wangket ale warim watnom walwalpopm walyaru pa palng umpen wailet paipm wrisen kol kumeim a itna kaino kitnong ai wa kol wes ningkrapm itna unokg yamping ai, pa ake antiwe mpa melnum ur ngkleikg pa, kalpis.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Tu melnum a wet kupm la pa, tu pikekg ake awi kuinaur a pikekg Maur Wailen yapon yangkipm nampokgenten pa kalpis, pake tu ukipma Maur Wailen pa itna titnongket kolpa kaingkai tu amo. Tu pikekg ak wulmpa a maur wor ti itna watin ti ikg kaino ari anong yiprokg a itna am itna kaino watin ai, atom tu atopen wail manten ukipma la ikga tu kaino rpme pa. Wa tu pikekg ake wa num paipm eng laron tu alntu ti la tu melnum yaworen a angkol anong ur ai wli rpma wang waiketn kolti, a kanokg a tu rpma ti pa ake anong nep kulung atuwen pa, kalpis.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Pikekg tu ukipma atom pikekg tu la kolpake. Wa kol melnum ur kil laron kil alkil angko wunong kolpa pa, pa mentepm ariwe la kil am nikgwalpm arkekgen la yaper kaino anong nep kulung alkil pake.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Kol tu pikekg la anong yaworen alntu a pikekg tu atnuurng no ti la, tu la wa yaper kinar pa, ya pa kol a okore itni eng tu kol a wa yaper kinar anong yaworen alntu pa. Ari kalpis, tu ake wa akwonalmpen anong yaworen alntuwen pa kalpis, tu wa akwonalmpen la wa kaino anong manet.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Pa tu pikekg la kaino uwi anong kanokg mreren kaino kitnong ai a angen anong yaworen alntuwen a itna kanokg ti. Wa pikekg tu akwe Maur Wailen pa la, Maur Wailen atuwen, kil pikekg ake wa num paipm eng tu akwewel kolpa, kalpis, kil awi wor eng tu akwewel kolpa. Eng ntei, kil numprampen anong wor pa elng itna ak namput tu melnum a ukipma kil pa la, tu ikgam rpmi anong pake.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Maur Wailen pikekg yapon yangkipm nampokgen Apraam pa la, warim kipman alkil Aisak pa ikga ngketle kai wailet. Ari pikekg Maur Wailen la ri ipma a Apraam pa. Kolpa atom kil pikekg lanaki Apraam la, ikga kil lkel Aisak pa kol wlikgok ur a lap al wor uk kil pa. Woi, pa warim kipman wris anangket alkilen tuwa! Ari pikekg Apraam ukipma Maur Wailen pa atom kil pikekg uk Aisak pa numprampen la ilm imo kol wlikgok ur pa.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Yangkipm a pikekg Maur Wailen yapon nampokgen Apraam pa kil pikekg lanakel kolpa la, “Kupm yapon yangkipm nampokgenteitn la ikgam warim kipman alkitn Aisak pa kil ikga ngketle walwalpopm, walyaru yipetatnong akitnen pake, pa ikga palng umpen wailet paipm.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Eng ntei, pikekg Maur Wailen yapon yangkipm nampokgen Apraam pa kolpa atom Apraam pa pikekg ukipma akwonalmpen la, kol kupm ilm Aisak ti imo pa, Maur Wailen kil antiwe ikga wa la kil wa wrekg rpmi pa. Atom pa kol a kil awi warim kipman alkil a kol a imo ai wa aye yaper kul rpma.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Ti Aisak pa am pikekg wa ukipma Maur Wailen pa kolpake. Kil pikekg la yangkipmen warim kipman wekg alkil Sekop ekg Iso pa la Maur Wailen mpa ngklinsen a ikglenten ik wang pa a ikga wa ik wang kutnukg ai. Kil pikekg ukipma ariwe la ikgam Maur Wailen ikglenten kolpake.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ti Sekop pa am wa kolpake, kil pikekg wreren eng kil a imo ti pa, kil la yangkipmen walpopm wekg alkil a pikekg warim kipman alkil Sosep angket pa, lanaken la Maur Wailen mpa planten ipma wor alkil ngklinsen pa. Kil pikekg ukipma ariwe la Maur Wailen ikgam ikglenten kolpake. Kil la yangkipmen lanaken kolpa plalng kil elng ok manto pa itna yo tuk pa a kil ngkat nang a Maur Wailen pipa, kil amo.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ti Sosep pa am wa kolpake. Wreren eng kil a imo ti pa, kil pikekg akwonalmpen yangkipm a pikekg Maur Wailen yapon nampokgen Apraam pa la, tu wrong kin kipman a Isrel pa ikga utnuurng Isip pa wa yaper kul anong yiprokg alntu Isrel ti. Sosep kil ukipma yangkipm a pikekg Maur Wailen yapon kolpa atom kil pikekg ngkat wonel tu wrong kin kipman ti la, pa ikgam palng iklale kolpake. Wa kil pikekg wa la tupmungkul akilen pa la ikga tu ngkit iye nimpokgenten kul ik wang a ikga tu utnuurng Isip pa.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Mansan a Moses pa am pikekg ukipma Maur Wailen pa kolpa yat pake. Atom ak wang a pikekg man pa raku Moses pa, tuwekg pikekg ake wa ngkark eng yangkipm titnongket a melnum tukgunakg a Isip pa la tu or tu warim kipman a tu kin a tu Suta raku pa imo kimeket. Tuwekg ari warim pa ari, warim wor arimo, kolpa atom pikekg tuwekg lam warim pa rpma a a kol kainil wraur.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Ari warim kin a melnum tukgunakg a anong kanokg Isip pa kil pikekg ari Moses pa atom kil ngkat warim pa aro kol warim kipman alkilen, atom pikekg tu akwe nampokgen melnum tukgunakg pa la warim kipman a warim kin a melnum tukgunakg. Kolpa kaingkai, Moses wrekg wail pa, kil ukipma Maur Wailen a tu alntu Suta pa atom kil karken a tu akwewel la kil warim kipman a warim kin a melnum tukgunakg a Isip pa.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Kil karken a atopen kweikwei wor wor a kil antiwe itna kanokg ti a ikga itni wang tukwok waiketn kolti pa, a wa ikga ik rkolng melnum pa kai ntokg paipmpaipm pa. Kil wasrongen la nti tu wrong kin kipman alkilen a ukipma Maur Wailen pa rki kalkuten a uwi wleket kol a tu arki pa.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Kil akwonalmpen titnongket rpma nungkwangen la kil ikga uwi kweikwei wor wor a Maur Wailen numprampentel ak namputel elngtitna la ikga lkel ai. Kolpa atom ari kil la uk kil alkil ti la tu la paipmel kil ti kol ikga tu la paipmel melnum a pikekg Maur Wailen naren la ikga ik uwi mentepm wrong kin kipman akilen pa pati, pa wor wrisen angen marpm a kweikwei wrongkwail wor wor a kil antiwe itna Isip ti.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ti Moses pa am pikekg ukipma Maur Wailen kol tunteng walyipmiri wapyipmiri alkilen a pikekg ukipma pake. Kolpa atom kil pikekg wrekg alekgen tu wrong kin kipman a Isrel pa atnuurng anong kanokg Isip pa kul. Atom melnum tukgunakg a Isip pa pikekg ipma wakget paipm, pake Moses pa pikekg ake wa ngkark, kalpis. Eng ntei, pa kil pikekg kolen kil ari Maur Wailen a mentepm melnum ti ake antiwe ari ak wulmpa pa, kolpa atom kil pikekg itna titnongket arki kaikuten pa.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ti am wa kolpake, Moses kil pikekg ukipma katnun ok a Maur Wailen pikekg lanakel kolpa atom ari kil lanaki tu wrong kin kipman a mentepm Isrel ti la, mpa tu ilm manto walkg malkgu war pa atom mpa tu uwi walmpopm pa ik inel wanyun wris wris alntuwen pa kimeket. Atom maur akwapel a Maur Wailen la ukwa nar la ilm tu warim payen a tu Isip pa imo pa, mpa kil ri walmpopm pa pipa, ake mpa kil ilm warim payen a tu Isrel pa. Atom Moses wa lanaken la mpa tu lap manto walkg malkgu pa ntokg okipma pa il itni kwawel eng tu kai. Wa kil elng oklala pa itna la ikga tu ntokg kitila kolpa ikngklei wring wris wris kolpa iye or pa kai, eng ikwonilmpen wang wail ti a maur akwapel a Maur Wailen mpa ikukule wan a tu Isrel ti kai, a mpa ilm tu warim payen a tu Isip pa imo plalng.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ti tu a mentepm Isrel pa am pikekg kolpake, tu pikekg ukipma Maur Wailen pa atom Maur Wailen antokg Unokg Watet pa tapor kinar a tapor kaino, atom tu angkom or wes ningkrapm tingklak pa kai wompel ai. Tu Isip pa katnunten kolpa kai la mpa tu wa ngkom or wrik tingklak kol tu Isrel pa wa kai palng kai unokg wompel ai, ari kalpis, unokg pa tapor kintir kuntur nar aye wampure ak aloken ayewen kai alen amo plalng.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Am wa kolpake, tu a mentepm Isrel pikekg ukipma Maur Wailen pa atom tu katnun ok a Maur Wailen pa angkom kapringen yipmingki wes kalnten a kapringen anong Seriko pa kolpa itna wang wampwomis wampwompwekg pa kai plalng pa, yipmingki pa tapor elng nar paipm man man.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Reap, kin a angkli arkul tu kipman eng ak awi marpm pa am wa kolpake, kil pikekg ukipma Maur Wailen pa atom kil ak yakur melnum wekg a tu a mentepm Isrel a wli atn ikgampat ari anong wail pa, aye kai lam ikgalen rpma wan akilen pa kol melnum yiprokgen wor ur alkil. Kolpa atom ak wang a tuwekg yaper kul nampokgen tu alntu Isrel pa la ilm tu wrong kin kipman a Seriko a tu talpulng yangkipm a Maur Wailen pa, tu ake wa alm Reap pa, kalpis.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Kupm nira tiur kol a pake, ake mpa wa kupm wa nira lakiti tu melnum a pikekg ukipma Maur Wailen pa nikepm or pa kai pa. Kol kupm nira ik lanikepm tu melnum kil: Kition, a Parak, a Samson, a Septa, a Tepit, a Samuel pa a wa tu melnum okwripm a Maur Wailen a angkai ai kul ai pa pati, mpa yangkipm watin mleing paipm, ti wang kalpisentopm a kupm nira lakati la por a tu melnum wris wris pa.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Tu pa am wa kolpake, tu pikekg ukipma Maur Wailen pa atom tu akwap nampokgen titnongket a Maur Wailen kolkil:
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 A wa tiur a tu pa, tu angkliwen elng kinar wakg titnongket paipm a naruk srurng nurnur pa, pake wakg pa ake wa alen,
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 A wa tu kin tiur a ukipma pa, tu pikekg ari tu tiur atuwen a pikekg amo pa Maur Wailen la atom tu wa wrekg rpma.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Wa tu tiur atuwen pa pikekg tu aknokgelen a ak wanteng pa ak akewen. Ake pikekg tu ak kolpa wris pa, kalpis, tu tiur pa pikekg wa tu yapo nepm wampel, a wa tiur pa tu awiyen aye kai rpma wan tipmning ai.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Wa tu tiur pa pikekg tu ak wesel amo,
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Tu pa Maur Wailen awi wor lawen la tu pa wor wrisen. Pake tu wrong kin kipman a kanokg ti
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Tu melnum pa pikekg ukipma Maur Wailen pa kolpa atom Maur Wailen kaporngken yangkipm la tu pa wor, pake tu ake pikekg awi kweikwei wor wor a pikekg kil yapon yangkipm nampokgenten la lken pa, a pa.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Eng ntei, Maur Wailen kil pikekg numprampento kweikwei wor wrisen ai elngto itna a klangkil kweikwei a kil pikekg yapon yangkipm la ikga lken pa. Kolpa atom kil ake wasrongen la mpa tu a pikekg ukipma ep pa uwi kweikwei pa ep pa, kalpis. Kil wasrongen la ikga tu ai wa mentepm ti kimeket ikga uwi kweikwei wor wrisen pa ngkompwris.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.