Hebreus 11

urim (URIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yiprokgen a mentepm ukipma pa pati itna kolkil: kuina ur a mentepm akwonalmpen rpma nungkwangen pa, pa mentepm ukipma titnongket ariwe la pa am itna pake, a mentepm ake ari ak wulmpa ti pa, a pa. Pake nikgwalpm a mentepm pa ak ari arken kol a mentepm akwonalmpen la pa ikg am palng kolpake.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Tu walyipmiri wapyipmiri amentepmen a pikekg ep ak ai pa tu pikekg ukipma Maur Wailen pa atom kil kaporngken yangkipm awi wor lawen.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Am atnen a mentepm ukipma pa atom mentepm ariwe la kitnong a kanokg a kweikwei wrongkwail a pikekg Maur Wailen antokg ti pa, kil la ak ok ti kolti pa kweikwei pa palng. Kitnong a kanokg a kweikwei wrongkwail a mentepm ari ti pa, pikekg palng kai kuina ur a ake mentepm ari ak wulmpa.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Am atnen a pikekg Apel kil ukipma Maur Wailen pa atom wlikgok a kil al wor uk Maur Wailen pa, Maur Wailen kil atopen pake. A kweikwei a wailen alkil Ken a pikekg al wor uk Maur Wailen pa, Maur Wailen kil karken. Pikekg Maur Wailen karpo yangkipm ute wlikgok a Apel al wor alkel pa pati plan la kil kaporng yangkipm awi wor la Apel pa la, kil pa melnum ute wor wrisen, am atnen a pikekg Apel pa ukipma pake. Ti Apel pikekg amo ise, pake a kil ukipma Maur Wailen pa pikekg ak angklin tu a ak ai kulngkul wa ak angklin mentepm ti wa iye or ti kai.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ti Enok pa am wa pikekg ukipma Maur Wailen kolpa yat pake, kolpa atom kil pikekg ake amo pa, kalpis, kil pikekg Maur Wailen awiyel nampokgen num palk ti tital ampen tu melnum ti aye kaino kitnong ai. Ti wrkapm a Maur Wailen pa la kolpa la, “Pikekg ake melnum ur ariwel la kil kai a i pa kalpis, eng ntei, kil pikekg Maur Wailen awiyel aye kaino kitnong ai.” Pikekg Enok kil rpma kanokg ti a pa, kil antokg Maur Wailen kil ipma wor atopentel kaporngkel yangkipm, plalng pa, kil awiyel aye kaino kitnong ai.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Kol melnum ur ake ukipma Maur Wailen pa pipa, ake antiwe mpa kil ntokg Maur Wailen pa ipma wor itopentel pa, kalpis. Eng ntei, kol melnum ur kil la kul eng Maur Wailen pa, kil mpa ukipma riwe la Maur Wailen pa rpma pa, a kil mpa ukipma riwe la Maur Wailen pa melnum a akalmpe mlaur a akorel pa.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Ti Nowa pa am pikekg wa kolpake, kil pikekg ukipma Maur Wailen pa, kolpa atom kil atning orngwatneikg katnun ok a Maur Wailen lanakel kaikuten wail a ak wang pa itna ampen a ikga palng kutnukg pa. Kil atning kolpa, a kil ale wan unokgen ur pa la ik ngklin kil alkil ti a numpokgen tu kinwatnom alkil pa. Kil ale wan pa plalng pipa, kil awi tu kin watnom alkil pa aye kawor wan unokgen pa takwlelkgen kalkuten pa. Nowa pikekg ukipma Maur Wailen pa kolpa, atom pa pikekg ak plan tu wrong kin kipman pa la, tu antokg paipm atnen tu a ake pikekg atning nungkulkg ok a Maur Wailen pa. Pake Nowa pa pikekg Maur Wailen ari la kil pa melnum ute wor, am atnen a kil ukipma kil pake, kol kil ari la tu mlaur ukipma kil pa, pa kil awi wor lawen la, tu pa melnum ute wor.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ti Apraam pa am wa pikekg ukipma Maur Wailen pa kolpa yat pake, kolpa atom kil atning nungkulkg ok a Maur Wailen lanakel la kil wrekg utnuurng anong kanokg alkil pa, a kil kul anong kanokg ur manet a kil ake pikekg ariwe anong pa. Kanokg pa pikekg Maur Wailen kil yapon yangkipm nampokgentel la lkel eng ikga kil kul ngkit anong rpme.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Atom Apraam pikekg kul rpma anong kanokg a pikekg Maur Wailen yapon yangkipm nampokgentel la ikga lkel pa. Pake kil ake la ngkit anong ur pa rpmi kanokgel rpmi pa, kalpis. Kil pikekg ukipma Maur Wailen pa atom kil pikekg kol melnum yaworen ur a angkol anong kanokg ur ai wli rpma. Kil pikekg almanon kweikwei alkil pa aye nakur num atn kai tita manto walkg tumpulmpis palk pa ak ale wan arpme rka pa rka pa kolpa kai pake. Wa warim kipman alkil Aisak pa wa walpopm alkil Sekop pa tuwekg am atn atn kolpa kai pake, kol a pikekg Apraam atn pake. Wa yangkipm a pikekg Maur Wailen yapon nampokgen Apraam pa, pikekg kil wa yapon nampokgen tuwekg pa, la tuwekg ikgam wa rpmi anong kanokg pa yat pake.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Ti Apraam pa pikekg ukipma rpma nungkwangen la ikga kaino rpmi anong wor a Maur Wailen a pikekg kil alkil yiprokgen a rpma ari akwonalmpen ep ak ai atom kil ngkat anong pa. Pikekg kil alkil ak kweikwei kalnten kalnten wor wor ak ale wan pa la ikga itni yongkyong. Ikg am Apraam pa kaino rpmi anong pa yongkyong kolen la pa anong yiprokg akilen pake.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Ti Apraam a Sara pa am pikekg kai wror a mayen ise. Sara pa kil pikekg kimpong ake antiwe a angket warim ur pa kalpis. Pake kil ukipma ariwe la Maur Wailen la ikga lkel warim ur kitila yangkipm alkil a pikekg kil yapon pa. Atom kil pikekg aye warim kipman wris pa.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Apraam pa am pikekg kai wror ise, atom num akilen pa plupm ake antiwe titnongket a angket warim pa. Pake am pikekg yan wris pa wangket ale warim watnom walwalpopm walyaru pa palng umpen wailet paipm wrisen kol kumeim a itna kaino kitnong ai wa kol wes ningkrapm itna unokg yamping ai, pa ake antiwe mpa melnum ur ngkleikg pa, kalpis.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Tu melnum a wet kupm la pa, tu pikekg ake awi kuinaur a pikekg Maur Wailen yapon yangkipm nampokgenten pa kalpis, pake tu ukipma Maur Wailen pa itna titnongket kolpa kaingkai tu amo. Tu pikekg ak wulmpa a maur wor ti itna watin ti ikg kaino ari anong yiprokg a itna am itna kaino watin ai, atom tu atopen wail manten ukipma la ikga tu kaino rpme pa. Wa tu pikekg ake wa num paipm eng laron tu alntu ti la tu melnum yaworen a angkol anong ur ai wli rpma wang waiketn kolti, a kanokg a tu rpma ti pa ake anong nep kulung atuwen pa, kalpis.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Pikekg tu ukipma atom pikekg tu la kolpake. Wa kol melnum ur kil laron kil alkil angko wunong kolpa pa, pa mentepm ariwe la kil am nikgwalpm arkekgen la yaper kaino anong nep kulung alkil pake.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Kol tu pikekg la anong yaworen alntu a pikekg tu atnuurng no ti la, tu la wa yaper kinar pa, ya pa kol a okore itni eng tu kol a wa yaper kinar anong yaworen alntu pa. Ari kalpis, tu ake wa akwonalmpen anong yaworen alntuwen pa kalpis, tu wa akwonalmpen la wa kaino anong manet.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Pa tu pikekg la kaino uwi anong kanokg mreren kaino kitnong ai a angen anong yaworen alntuwen a itna kanokg ti. Wa pikekg tu akwe Maur Wailen pa la, Maur Wailen atuwen, kil pikekg ake wa num paipm eng tu akwewel kolpa, kalpis, kil awi wor eng tu akwewel kolpa. Eng ntei, kil numprampen anong wor pa elng itna ak namput tu melnum a ukipma kil pa la, tu ikgam rpmi anong pake.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Maur Wailen pikekg yapon yangkipm nampokgen Apraam pa la, warim kipman alkil Aisak pa ikga ngketle kai wailet. Ari pikekg Maur Wailen la ri ipma a Apraam pa. Kolpa atom kil pikekg lanaki Apraam la, ikga kil lkel Aisak pa kol wlikgok ur a lap al wor uk kil pa. Woi, pa warim kipman wris anangket alkilen tuwa! Ari pikekg Apraam ukipma Maur Wailen pa atom kil pikekg uk Aisak pa numprampen la ilm imo kol wlikgok ur pa.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Yangkipm a pikekg Maur Wailen yapon nampokgen Apraam pa kil pikekg lanakel kolpa la, “Kupm yapon yangkipm nampokgenteitn la ikgam warim kipman alkitn Aisak pa kil ikga ngketle walwalpopm, walyaru yipetatnong akitnen pake, pa ikga palng umpen wailet paipm.”
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Eng ntei, pikekg Maur Wailen yapon yangkipm nampokgen Apraam pa kolpa atom Apraam pa pikekg ukipma akwonalmpen la, kol kupm ilm Aisak ti imo pa, Maur Wailen kil antiwe ikga wa la kil wa wrekg rpmi pa. Atom pa kol a kil awi warim kipman alkil a kol a imo ai wa aye yaper kul rpma.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Ti Aisak pa am pikekg wa ukipma Maur Wailen pa kolpake. Kil pikekg la yangkipmen warim kipman wekg alkil Sekop ekg Iso pa la Maur Wailen mpa ngklinsen a ikglenten ik wang pa a ikga wa ik wang kutnukg ai. Kil pikekg ukipma ariwe la ikgam Maur Wailen ikglenten kolpake.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ti Sekop pa am wa kolpake, kil pikekg wreren eng kil a imo ti pa, kil la yangkipmen walpopm wekg alkil a pikekg warim kipman alkil Sosep angket pa, lanaken la Maur Wailen mpa planten ipma wor alkil ngklinsen pa. Kil pikekg ukipma ariwe la Maur Wailen ikgam ikglenten kolpake. Kil la yangkipmen lanaken kolpa plalng kil elng ok manto pa itna yo tuk pa a kil ngkat nang a Maur Wailen pipa, kil amo.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Ti Sosep pa am wa kolpake. Wreren eng kil a imo ti pa, kil pikekg akwonalmpen yangkipm a pikekg Maur Wailen yapon nampokgen Apraam pa la, tu wrong kin kipman a Isrel pa ikga utnuurng Isip pa wa yaper kul anong yiprokg alntu Isrel ti. Sosep kil ukipma yangkipm a pikekg Maur Wailen yapon kolpa atom kil pikekg ngkat wonel tu wrong kin kipman ti la, pa ikgam palng iklale kolpake. Wa kil pikekg wa la tupmungkul akilen pa la ikga tu ngkit iye nimpokgenten kul ik wang a ikga tu utnuurng Isip pa.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Mansan a Moses pa am pikekg ukipma Maur Wailen pa kolpa yat pake. Atom ak wang a pikekg man pa raku Moses pa, tuwekg pikekg ake wa ngkark eng yangkipm titnongket a melnum tukgunakg a Isip pa la tu or tu warim kipman a tu kin a tu Suta raku pa imo kimeket. Tuwekg ari warim pa ari, warim wor arimo, kolpa atom pikekg tuwekg lam warim pa rpma a a kol kainil wraur.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Ari warim kin a melnum tukgunakg a anong kanokg Isip pa kil pikekg ari Moses pa atom kil ngkat warim pa aro kol warim kipman alkilen, atom pikekg tu akwe nampokgen melnum tukgunakg pa la warim kipman a warim kin a melnum tukgunakg. Kolpa kaingkai, Moses wrekg wail pa, kil ukipma Maur Wailen a tu alntu Suta pa atom kil karken a tu akwewel la kil warim kipman a warim kin a melnum tukgunakg a Isip pa.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Kil karken a atopen kweikwei wor wor a kil antiwe itna kanokg ti a ikga itni wang tukwok waiketn kolti pa, a wa ikga ik rkolng melnum pa kai ntokg paipmpaipm pa. Kil wasrongen la nti tu wrong kin kipman alkilen a ukipma Maur Wailen pa rki kalkuten a uwi wleket kol a tu arki pa.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Kil akwonalmpen titnongket rpma nungkwangen la kil ikga uwi kweikwei wor wor a Maur Wailen numprampentel ak namputel elngtitna la ikga lkel ai. Kolpa atom ari kil la uk kil alkil ti la tu la paipmel kil ti kol ikga tu la paipmel melnum a pikekg Maur Wailen naren la ikga ik uwi mentepm wrong kin kipman akilen pa pati, pa wor wrisen angen marpm a kweikwei wrongkwail wor wor a kil antiwe itna Isip ti.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Ti Moses pa am pikekg ukipma Maur Wailen kol tunteng walyipmiri wapyipmiri alkilen a pikekg ukipma pake. Kolpa atom kil pikekg wrekg alekgen tu wrong kin kipman a Isrel pa atnuurng anong kanokg Isip pa kul. Atom melnum tukgunakg a Isip pa pikekg ipma wakget paipm, pake Moses pa pikekg ake wa ngkark, kalpis. Eng ntei, pa kil pikekg kolen kil ari Maur Wailen a mentepm melnum ti ake antiwe ari ak wulmpa pa, kolpa atom kil pikekg itna titnongket arki kaikuten pa.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ti am wa kolpake, Moses kil pikekg ukipma katnun ok a Maur Wailen pikekg lanakel kolpa atom ari kil lanaki tu wrong kin kipman a mentepm Isrel ti la, mpa tu ilm manto walkg malkgu war pa atom mpa tu uwi walmpopm pa ik inel wanyun wris wris alntuwen pa kimeket. Atom maur akwapel a Maur Wailen la ukwa nar la ilm tu warim payen a tu Isip pa imo pa, mpa kil ri walmpopm pa pipa, ake mpa kil ilm warim payen a tu Isrel pa. Atom Moses wa lanaken la mpa tu lap manto walkg malkgu pa ntokg okipma pa il itni kwawel eng tu kai. Wa kil elng oklala pa itna la ikga tu ntokg kitila kolpa ikngklei wring wris wris kolpa iye or pa kai, eng ikwonilmpen wang wail ti a maur akwapel a Maur Wailen mpa ikukule wan a tu Isrel ti kai, a mpa ilm tu warim payen a tu Isip pa imo plalng.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Ti tu a mentepm Isrel pa am pikekg kolpake, tu pikekg ukipma Maur Wailen pa atom Maur Wailen antokg Unokg Watet pa tapor kinar a tapor kaino, atom tu angkom or wes ningkrapm tingklak pa kai wompel ai. Tu Isip pa katnunten kolpa kai la mpa tu wa ngkom or wrik tingklak kol tu Isrel pa wa kai palng kai unokg wompel ai, ari kalpis, unokg pa tapor kintir kuntur nar aye wampure ak aloken ayewen kai alen amo plalng.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Am wa kolpake, tu a mentepm Isrel pikekg ukipma Maur Wailen pa atom tu katnun ok a Maur Wailen pa angkom kapringen yipmingki wes kalnten a kapringen anong Seriko pa kolpa itna wang wampwomis wampwompwekg pa kai plalng pa, yipmingki pa tapor elng nar paipm man man.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Reap, kin a angkli arkul tu kipman eng ak awi marpm pa am wa kolpake, kil pikekg ukipma Maur Wailen pa atom kil ak yakur melnum wekg a tu a mentepm Isrel a wli atn ikgampat ari anong wail pa, aye kai lam ikgalen rpma wan akilen pa kol melnum yiprokgen wor ur alkil. Kolpa atom ak wang a tuwekg yaper kul nampokgen tu alntu Isrel pa la ilm tu wrong kin kipman a Seriko a tu talpulng yangkipm a Maur Wailen pa, tu ake wa alm Reap pa, kalpis.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Kupm nira tiur kol a pake, ake mpa wa kupm wa nira lakiti tu melnum a pikekg ukipma Maur Wailen pa nikepm or pa kai pa. Kol kupm nira ik lanikepm tu melnum kil: Kition, a Parak, a Samson, a Septa, a Tepit, a Samuel pa a wa tu melnum okwripm a Maur Wailen a angkai ai kul ai pa pati, mpa yangkipm watin mleing paipm, ti wang kalpisentopm a kupm nira lakati la por a tu melnum wris wris pa.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Tu pa am wa kolpake, tu pikekg ukipma Maur Wailen pa atom tu akwap nampokgen titnongket a Maur Wailen kolkil:
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 A wa tiur a tu pa, tu angkliwen elng kinar wakg titnongket paipm a naruk srurng nurnur pa, pake wakg pa ake wa alen,
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 A wa tu kin tiur a ukipma pa, tu pikekg ari tu tiur atuwen a pikekg amo pa Maur Wailen la atom tu wa wrekg rpma.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Wa tu tiur atuwen pa pikekg tu aknokgelen a ak wanteng pa ak akewen. Ake pikekg tu ak kolpa wris pa, kalpis, tu tiur pa pikekg wa tu yapo nepm wampel, a wa tiur pa tu awiyen aye kai rpma wan tipmning ai.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Wa tu tiur pa pikekg tu ak wesel amo,
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Tu pa Maur Wailen awi wor lawen la tu pa wor wrisen. Pake tu wrong kin kipman a kanokg ti
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Tu melnum pa pikekg ukipma Maur Wailen pa kolpa atom Maur Wailen kaporngken yangkipm la tu pa wor, pake tu ake pikekg awi kweikwei wor wor a pikekg kil yapon yangkipm nampokgenten la lken pa, a pa.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Eng ntei, Maur Wailen kil pikekg numprampento kweikwei wor wrisen ai elngto itna a klangkil kweikwei a kil pikekg yapon yangkipm la ikga lken pa. Kolpa atom kil ake wasrongen la mpa tu a pikekg ukipma ep pa uwi kweikwei pa ep pa, kalpis. Kil wasrongen la ikga tu ai wa mentepm ti kimeket ikga uwi kweikwei wor wrisen pa ngkompwris.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.