Gálatas 3

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kipm Kalesia pa, mla almpepm atom plelngen nikgwalpm akipmen pa atom wa kipm erkisen la kutnun tu pa! Men pikekg kaling plantepm ariworwor Sisas Krais a tu karkurngkel rka yo okgmangki, atom kipm awi ariwe worwor kolen a kipm alkipm ari ak wulmpa akipmen ti. Ari wa antokg kolai atom wa kipm wa palng titnowen paipm kolti!
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ti kupm la kipm lanikopm kwei ur wris ur kil: kipm katnun yangkipm titnongket a Moses pa atom kipm awi Maur Wor pa aki, kipm atning ukipma yangkipm wor atom kipm awi Maur Wor pa?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Antokg kolai atom kipm la wa palng titnowen itni wangkel ti! Pikekg ep pa kipm pikekg ngkaten ak wor nampokgen Maur Wor a Maur Wailen pa, pake wa antokg kolai atom wa kipm wa atnuurng Maur Wor pa, a wa kipm wa ak ak titnongket alkipm ti?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Kipm pikekg ukipma arki kalkuten wrongkwail, ari wa kipm uk yirokg angkli kai ai la pa kol kwei ur waiketn ur kolti aki?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Yiprokgen a Maur Wailen alkepm Maur Wor a wa kil antokg kweikwei tiur ak plan titnongket akilen pa itna kolai? Itna kol a kipm katnun yangkipm titnongket a Moses aki, a itna kol a kipm atning ukipma yangkipm wor a Maur Wailen pa?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Am kol a wrkapm a Maur Wailen la Apraam a pikekg ep pake, kil ukipma Maur Wailen pa atom Maur Wailen kil awi wor lawel la kil melnum ute wor.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Pati kipm mpa riwe la, mla melnum ur a kil ukipma Maur Wailen atom akwonalmpen la Maur Wailen ikga uwi wor lawel pa, kil pa warim aklale a Apraam pake.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Ti Maur Wailen pikekg akwonalmpen ep ak ai la, tu a ake Suta pa ukipma kil pa, ikga kil uwi wor lawen la tu pa tu melnum ute wor. Atom kil laron yangkipm wor ti naki Apraam pa ep ak ai la, kol a nira ela wrkapm alkilen pa la, “Atnen kitn ti atom ikga Maur Wailen uk ipma wor ak angklin tu wrongkwail kin kipman a rka yela kanokg ti.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Apraam kil ukipma Maur Wailen kolpa atom Maur Wailen kil uk ipma wor akangklinsel. Am kolpake, kol tu mla ur a ukipma Maur Wailen pa, mpa wa kil uk ipma wor ikingklin tu pa yat, kol a kil uk ipma wor akangklin kil pa.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Tu mla ur katnun yangkipm titnongket a Moses pa kolpa kai pa, atom akwonalmpen la Maur Wailen ikga uwi wor lawen pa, kolpa pa, tu pa ikga Maur Wailen ok ntiwen atom tu ikga uwi paipm. Kol a wrkapm la pa la, “Mla ur ake akangklei yikak el yapoko katnun kweikwei wrongkwail a nira ela wrkapm a yangkipm titnongket a Maur Wailen pa, kil pa ikga Maur Wailen ok ntiwel ti kil ikga uwi paipm.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Ti pa planto wunongen la melnum ur a katnun yangkipm titnongket a Moses pa, pa ake antokg kil palng melnum ute wor itna wulmpa a Maur Wailen pa. Eng ntei, wrkapm pa la, “Melnum a ukipma Maur Wailen pa, Maur Wailen awi wor lawel la kil melnum ute wor. Atom kil awi Maur Wor pa arpmentel rpma yongkyong.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ya a katnun yangkipm titnongket a Moses pa, pa ake ya a ukipma Maur Wailen pa, pa kolpa kalpis. Wrkapm a Maur Wailen pa la, “Melnum a kil katnun yangkipm titnongket la kil a uwi Maur Wor a rpma yongkyong pa pati, kil mpa yikak el yapoko kutnun kweikwei wrongkwail a yangkipm titnongket pa la pa yek kimeket.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Mentepm ake yikak el yapoko katnun yangkipm titnongket pa pati, mentepm ikga Maur Wailen ok ntiwo atom mentepm ikga uwi paipm. Pake Krais kil awi wrik amentepm ti awi wleket pa akarmpen mentepm ti atom ak ungkwan ok a Maur Wailen pikekg ok antiwo pa. Krais kil akwap pa kai katila kol a la ep ela kai wrkapm a Maur Wailen pa la la, Melnum a tu karkurng rka yo okgmangki pa, ikga Maur Wailen ok ntiwel atom kil ikga uwi paipm.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Krais kil akarmpento, eng mpa kipm a ake Suta pa ikga rpmi mrangkum a Apraam, eng ikga uwi kweikwei a Maur Wailen uk ipma wor ak angklin Apraam pa, eng mpa mentepm uwi Maur Wor a kil pa kitila yangkipm a pikekg kil yapon ak ai la uk tu a ukipma kil pa.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Krais, mpa kupm uwi kwei ur wris kil kai a mentepm melnum ti ak ak ik la kilingen yangkipm kil: kol a wekg ur ipma wris la wangkir a yipo eng nim a yalming aki yangkipm ok ur pa, akentiwe mpa melnum ur lalowe kipor aki plelngen nikgwalpm alkil pa wa kai ik manet ur pa.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ti am kolpake, Maur Wailen kil pikekg wangkir a yapo nampokgen Apraam, a wa nampokgen walyaru ur alkilen. Ti wrkapm a Maur Wailen pa ake wa la, Kupm wangkir a yapo nampokgen tu walyaru akitnen pa. Kol kil la kolpa pipa, pa la melnum watipmen. Ari ake wa kil la kolpa. Pa kil la kol kilke, Kupm wangkir a yapo nampokgen walyaru ur akitnen pa. Pa kil la melnum wris ata kolti, pa am kil la Krais pake.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Yangkipm yiprokgen a kupm la la pa pati kil: Maur Wailen pikekg lam kla nampokgen Apraam pa la ikgake kil la lalowe aki kipor pa, pa kalpis, pa ikgam itna kolpake. Kil wangkir a yapo nampokgen Apraam pa plalng pa, wring kamel kamel (430) pa, Maur Wailen pa wa uk yangkipm titnongket pa kai Moses pa. Pake yangkipm titnongket pa akentiwe ak wangketen wangkir a yapo a kil ak nampokgen Apraam pa.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Kol kweikwei wor wor a Maur Wailen a ikga mentepm uwi num ngklin pa atnen a mentepm katnun yangkipm titnongket a Moses pa, kolpa pa wangkir a yapo a Maur Wailen nampokgen Apraam pa ikga kai kalpis kolti. Pake ake kolpa, pa wangkir a yapo a Maur Wailen pa nampokgen Apraam pa atom kil alkel kweikwei pake.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Kolpa ti yangkipm titnongket a Moses pa wa itna eng kuina wai? Pa itna eng la ik plan la melnum a kil kapor yangkipm titnongket pa, pa kil antokg paipm. Yangkipm titnongket pa pikekg Maur Wailen uk tu maur akwapel alkilen, atom tu pa almpuk naki melnum yangkipm kuin Moses pa, atom kil pa lanako. Itna kolpa kulngkul, kul angko wang a walyaru a Apraam pa palng, a pikekg Maur Wailen wangkir a yapo nampokgentel pa.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Pake Maur Wailen kil wangkir a yapo la kil la ik kuina ur ik kil alkil ti kolti pa, pa kil ak kolti. Kil ake wa la ik nimpokgen melnum yangkipm kuin ur pa kalpis.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ti Maur Wailen wangkir a yapo nampokgento pa, kipm ari la pa wrongmanto a yangkipm titnongket a Maur Wailen uk Moses pake? Pa ake kolpa, yangkipm titnongket a pikekg Maur Wailen uk Moses pa kol a ntiwe lko yaprekg watin eng rpma wor yongkyong pipa, pa mentepm kol a palng ute wor itni wulmpa a Maur Wailen atnen a mentepm katnun yangkipm titnongket pa ariworwor pake.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ari ake kolpa, wrkapm a Maur Wailen pa la, mentepm wrong kin kipman a rpma yela kanokg ti pa mentepm antokg paipmpaipm, kolpa atom paipmpaipm pa alok yapowo. Kolpa ti kweikwei wor wor a Maur Wailen wangkir a yapo nampokgento pa, kil la uk mentepm mla ur a ukipma Sisas Krais pa, ikgam kil uk atnen a mentepm ukipma pake.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Pikekg ep ak wang a men ake ukipma Sisas Krais pa, yangkipm titnongket a Moses pa arkulo tongtong. Atom pa alok yapowo itna kolpa kaingkai, Maur Wailen alkil planto ya a ukipma Sisas Krais pa angko wunong om.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Kolpa atom yangkipm titnongket a Moses pa kolen yan almengen a alko nikgwalpm a aloko aye kai eng Krais pa. Atom mentepm ukipma Krais pa antokg mentepm palng ute wor itna wulmpa a Maur Wailen.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ti mentepm am ukipma Krais ise, kolpa atom mentepm ake wa rpma orngwatneikgen yangkipm titnongket a Moses pa kolen yan almengen a aloko pa, kalpis.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Kipm wrongkwail ukipma Krais Sisas pa atom kipm palng warim a Maur Wailen.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ti kipm wrongkwail mla ur a pikekg tu naren Krais kalukepm pa, pa kolen kipm nowe Krais pa kolen apm maing ur.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Kolpa ti ake wa kwei ur ak wakowo manman kolai la, tu pa a Suta, a tu pa ake a Suta; tu pa melnum a aken kwap orngwatneikgen mring ur, a tu pa melnum a rka kolti ak wasrongen alntuwen pa; wa tu pa kin, a tu pa kipman. Kolpa kalpis, kipm plalngten a rpma kawor Krais Sisas pa, atom kipm wris kolti.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Kol kipm melnum a Krais pa, kipm pa walyaru a Apraam a ikga kipm uwi num ngklin kuina ur a Maur Wailen kil wangkir a yapo la lkel pa.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.