Colossenses 1

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kupm Pol, melnum a pikekg Maur Wailen kil takweiyopm ak wasrongen alkil atom ukwawopm kai akwap a Sisas Krais, wa nampikgen Timoti, melnum wor akupmen a mentekg ukipma Krais.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Mentekg nira wrkapm kil kai eng kipm wrong kin kipman a Maur Wailen a rka kai anong Kolosi, kipm melnum almentekgen a ukipma Krais. Mentekg oklala naki Maur Wailen, Yan amentepmen eng mpa kil plantepm ipma wor akilen ik ngklinsepm atom ntokg kipm rpmi nimpokgen ipma meen wor.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Mentekg akangklei uk wor Maur Wailen, Yan a Wailen Sisas Krais amentepmen, ak wang a mentekg oklala naki Maur Wailen eng kil ngklinsepm.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Mentekg ukwor Maur Wailen pati atnen a mentekg atning a kipm ukipma Krais Sisas a wa kipm plan ipma wor wasrongen tu wrongkwail kin a kipman wriwen wor a Maur Wailen pa.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Kipm ukipma ariwe rpma nungkwangen la ikga ngkwrerng kruitn a kweikwei wor wor a Maur Wailen kil numprampen ikgalen elng itna kaino anong wor ai. Kipm pikekg atning katnun yangkipm wor aklale wrisen a Maur Wailen pa atom, kipm ukipma rpma nungkwangen pake.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Pikekg tu melnum aye yangkipm wor pa aye kaintepm. Yangkipm wor pa kai yela anong kanokg wrongkwail ti, atom palng wail anip wor kaino wail angko okarke yela kanokg ti ise. Am kol pikekg ep kipm atning kai anong akipmen pake. Kipm atning yangkipm wor aklale a la nikgwalpm wor a Maur Wailen plantepm a angklinsepm pa atom kipm atning awi ariwe katnun pa.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Epapras kaling plantepm ti kipm awi ariwe wor pa. Kil yek pa melnum akwapel nungkulkg wor a Krais amenen, kil akwap wris kolen men ti, kil laron yangkipm wor a Krais pa ak angklin kipm pa.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Am pikekg Epapras kil pa wa lakati naki mentekg ti la Maur Wor akwap kai kipm pa atom kipm plan ipma wor wasrongen tita pake.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Kolpa atom ari, ak wang a mentekg atning a tu lakati kipm pa pipa, ake wa mentekg elngen a akwen Maur Wailen eng la kil ngklinsepm pa. Mentekg asentel eng mpa kipm uwi riwe kweikwei wrongkwail a kil wasrongen pa kimeket, eng mpa ik ngklin Maur Wor akipmen ti uwi riwe a nikgwalpm wontrakole worwor wrongkwail pa.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 A wa mentekg oklala naki Maur Wailen eng mpa rpma akipmen pa mpa palng wor itni wulmpa a Wailen. Wa kipm uwi ariwe a Maur Wailen pa atom kipm ik ik kwap wor eng kil pa, pa kol kipm angko ok wor kai kweikwei a worampei a kipm antokg pa, eng mpa Wailen kil kiporng yangkipm.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 A wa mentekg oklala naki Maur Wailen eng mpa kil ik titnongketel kipm pa kai ya watipmen ik titnongket klalen wail manten akilen pa, atom ti kol kaikuten tiur a la palngtepm pa, kipm antiwe rpmi meen rki kaikuten pa nimpokgen ipma itopen pa.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Mentekg oklala naki Maur Wailen eng mpa kipm itopen ngkit nang a Yan Maur Wailen pa iye kaino kwa lkel wor eng kil antokg kipm antiwe awi kweikwei wor wor alkipmen a kil numprampen eng tu wrong kin a kipman alkilen itna kaino anong akilen ai.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Maur Wailen kil ungkwan titnongket a Satan itna wailen ikgalen nol nikgwalpm amentepmen a yapowo kai miningket pa kai takwlelkg, a kil awiyo kai pa aye kul kai eng Warim Kipman alkil a kil plan ipma wor wasrongentel pa itna wailen ikgalen nol nikgwalpm amentepmen.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Warim Kipman pa kil akarmpen paipmpaipm a mentepmen plalng ise, atom ungkwan paipmpaipm a mentepmen.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Mentepm ake antiwe mpa ri Maur Wailen, pake mentepm ari Krais pa am ari irir kol Maur Wailen pake. Kil pa warim i alkil am pikekg rpma ep ak ai rpma pake, a kitnong a kanokg a kweikwei wrongkwail ti pa pikekg palng katnukg.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Maur Wailen am anti kil pake antokg kweikwei wrongkwail: kweikwei a itna kaino kitnong ai, a itna kanokg ti, kweikwei a ari ak wulmpa, a kweikwei a ake antiwe ari, tu mring, a mring maur, a maur a antiwe titnongket, a tu a itna tukgunakg ikgalen kanokg ti. Kweikwei wrongkwail pa pikekg Maur Wailen anti Krais pa antokg pake, wa kil elng kweikwei wrongkwail pa orngwatneikgen ngkat nang a Krais pa.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kil pikekg rpma ep ak ai, a kweikwei wrongkwail ti pa palng katnukg. Atom kil alkil pa wamparpme kweikwei wrongkwail pa ikgalen aye itna.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Mentepm wrongkwail kin a kipman a Maur Wailen pa, mentepm kolen numpwam akilen. A kil alkil pa tukgunakg a numpwam ti. Kil pikekg amo pake kil wa wrekg akwule ya eng tu melnum a amo amo pa ikga wa wrekg wrekg, kil alkil pa itna tukgunakg eng kweikwei wrongkwail.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Maur Wailen pa kil atopen la, atn a rpma a nim a nol a kwap a kol a kil ti ik pa, am Warim Kipman alkil pa ak plan kil tike. Kolpa atom kil ti am rpma kawor Warim Kipman alkil pake.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Maur Wailen lam kla eng akawi kweikwei wrongkwail a itna kanokg ti a itna kaino kitnong ai aye kai or wris aken tita or ya a Warim Kipman alkilen pake. Kil ukwawel amo kai yo okgmangki pa atom walmpopm a kil pa ungkwan atom ak ungkwan ipma wakget a Maur Wailen itna eng mentepm wrongkwail pa kai plalng.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Kipm pikekg ep pa, kipm pikekg itna kai watin ai antokg paipmpaipm awi wrongmanto lan Maur Wailen.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Krais kil palng melnum kolen mentepm ti, atom kil amo kai yo okgmangki ak ungkwan ipma wakget a Maur Wailen itna eng kipm pa, atom kil antokg kipm ti palng wriwen wor, paipmpaipm kalpisen, itna wulmpa a Maur Wailen. Wa ake antiwe mpa mla ur rkiwepm la kipm paipm pa, kalpis.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Pake kipm mpa ukipma Maur Wailen pa itni titnongket kolen yo a angkli yapoko elng kinar kanokg wunen ai atom arkul kanokg itna titnongket pa. A mpa wa kipm ukipma rpmi nungkwangen kuina ur a kipm atning a tu laron yangkipm wor a Maur Wailen nakepm pa, pa ampur kipm atnuurng. Yangkipm wor pa pikekg laron naki tu wrongkwail kin a kipman yela kanokg ti. Kupm alkupm ti am pikekg palng melnum akwapel a laron yangkipm wor pake.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Ak wang ti pa, kupm atopen eng arki kaikuten eng ak angklin kipm pa. Kupm wa atopen yat eng uk num a kupm alkupm ti kai eng arki kaikuten tiur ak angkine kaikuten pikekg Krais kil arki pa kolpa kai eng ak angklin tu wrong kin a kipman a Maur Wailen pa, tu kolen num a Krais pake.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Kupm pikekg Maur Wailen kil takweiyopm ep ak ai, atom kupm palng melnum akwapel akilen eng laron yangkipm wor akilen ti klalen yek kimeket riworwor niki tu wrong kin a kipman a Maur Wailen.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Nikgwalpm a Maur Wailen kil pati pikekg itna ampen eng tu yoampei a mamikgmamin mansan ak ai kul ai. Pake ak wang ti pa, kil laron angko wunong eng tu wrong kin a kipman wriwen wor alkilen.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Kai tu pa, Maur Wailen kil pikekg yapon yangkipm wasrongen la kil ikga laron nikgwalpm a kweikwei wailet wor wor a itna ampen pa kul kai ngko wunong eng tu wrongkwail a ake Suta pa yat. Nikgwalpm ampen pa pati, la Krais kil rpma kawor ipma wunen a kipm ti atom ti kipm ukipma rpma nungkwangen la ikga kipm ungkwrerng kruitn a kweikwei wor wor akilen ai ri kawor yalming wunen ai.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Men laron yangkipm wor pa naki tu kimeket a kaling plan ya wor ak nikgwalpm ariwe wor wor a aloken takwleikgen ya paipm. Kolpa mpa men iyewen kai itni wulmpa a Maur Wailen, a tu wrongkwail tu riwen la tu pa rpma kawor Krais, atom tu aye wrisen nikgwalpm wor wor aworampei a Krais.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Kolpa atom ari kupm aken kwap nikgwalpm arkekgen timplowis ak titnongket a Krais a akwap titnongket tumpulmpis kawor kupm ti.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.