Atos 9

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sol kil nikgwalpm kungkruwis wrongen paipm la or melnum a ukipma Wailen pa imo. Kolpa atom kil kai ari melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen a Maur Wailen.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Atom kil asentel la kil nira wrkapm wompel ur, eng kil iye kaino ngkleikg itni tutu wan a tu Suta kai atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa kaino anong Tamaskus. Melnum itna ep ipma krakgen a Maur Wailen pa kil atning kolpa, kil nira wrkapm wompel pa uk Sol pa. Wrkapm wompel pa nira kolkil la: “Kol Sol kaino nsil kin aki kipman tiur a katnun Ya a ukipma Wailen pa pipa, kil rkulen, kin kipmanen, yipo wampel atom iyewen kai rpmi, atom uwiyen iye nar Serusalem ti.”
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Atom Sol kil kaino kolpa kaino wreren anong Tamaskus pa ari, kil ari wakg klalen titnongket ur a plaing pongpong angkaino kitnong ai kul nar alentel kolti kai plalng.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Atom kil elng angko kinar rmpa kanokg pa, a kil atning ok ur a akwe kil pa la, “Sol, Sol! Antokg kolai ti kitn uk kalkuten a wleket kupm ti?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Atom Sol kil asen la, “Melnum Wailen, kitn mla pa?” Ari ok pa akalmpe la, “Kil kupm Sisas, kupm melnum a kitn alkopm alkopm kalkuten a wleket pake.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Ti kitn wrekg atom kitn kaino kai kawor anong wail pa, mpa melnum ur laniketn kuina ur mpa kitn ntokg pa.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ti tu melnum a akakupe Sol atn pa tu wrekg paipm titnowen num itna kolti, wa tu atning ok a la pake, ake wa tu ari melnum pa kalpis.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sol kil wrekg a kanokg pa rpma, tita wulmpa alkil pa ari, ake antiwe mpa kil ri kweiur kalpis. Atom tu melnum a antiwel pa wamparpmewel aye kaino kai kawor anong Tamaskus pa.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Kil wulmpa ore rmpa, pake kil ake antiwe a ri kweikwei pa, a wa kil ake antiwe a il u a okipma pa, kalpis. Kil rmpa kolpa wang misen wraur.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ti watnom ur a Sisas a rpma Tamaskus pa nang akilen pa Ananias. Kil ari Wailen pa akwewel ak okgwangket pa la, “Ananias.” Ari Ananias pa akalmpe la, “Wailen, kupm am kilke.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Atom Wailen lanakel la, “Kitn wrekg or ya pa kai, ya a tu namput la Ya Ute pa. Kitn or ya pa kai palng wan a Sutas pa, kitn isen melnum ur a anong Tarsus nang akilen pa tu namput la Sol, kil pa am rpma wan pake. Pa kitn kawor riwel o, kil oklala naki Maur Wailen rpma pa.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Kil wuten kupm plantel kwei ur kolen okgwangket pa ep ise, ti kil ariwe la la kitn Ananias mpa kai riwel elng wam elewel oklala niki Wailen eng ik ngklin wulmpa a kil pa palng wor eng ri kweikwei pa.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananias akalmpe Wailen pa la, “Kupm la kol a kai riwel pake, kupm atning a tu melnum wailet lakati nakopm melnum pa la, kil melnum a antokg paipm uk wrongmanto tu wrong kin kipman ute wor akitnen itna kinar Serusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ti kil pikekg no Tamaskus ti nampokgen wrkapm titnongket a tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen alkel la, kil rkul tu men a kapor kilko alein kitn a ngkat nang akitnen pa atom uwiyo iye kinar rpmi wan tipmining.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ari Wailen lanakel la, “Kitn kai o, Sol pa melnum a kupm takwei kolen kosakal kotwang akupmen a la ik ik kwap akupmen eng iye nang akupmen kai laron niki tu melnum a ake a Suta, a tu melnum tukgunakg wail wail itna ep, a tu wrong kin kipman a Isrel.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 A kupm ikga plantel la ikga kil rki kalkuten a wleket aur aur eng ngkiten ik ik kwap a laron nang a kupm yela.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ananias kil atning oklala a Wailen kil lanakel kolpa plalng pa, kil ak katila. Kil kai ari wan a Sol arpme pa kolti, kil kai kawor wan wunen ai, elng wam ele Sol pa a kil la, “Melnum wor alkupm a mentekg ukipma Sisas, Wailen Sisas kil ukwawopm kul eng kitn tike, Sisas kil alkil melnum a pikekg palngteitn angko kinar ya pa ak wang a kitn no ti. Kil ukwawopm kul eng kitn ti la wulmpa akitnen ti mpa palng wor ri kweikwei, a kitn mpa uwi Maur Wor a Maur Wailen ntiwe.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Atom penterngen kolti kweiur kol yul kerpm ur a akampri wulmpa a Sol pa elng angko kinar kanokg ai, a wulmpa a kil pa palng wor ari kweikwei pawom. Tu naren nang a Sisas pa kalukel plalng pipa,
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 kil awi okipma pa al om, atom kil awi titnongket pake.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Ak wang a kil anti tu pa rpma pa, ake ampen kil wrekg kolti ngkaten kwap a laron nang a Sisas ti yela tatu wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa la, “Sisas pa Warim Kipman aklale a Maur Wailen.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Atom tu melnum a tu atning yangkipm a Sol laron pa, tu wrekg paipm eng yangkipm a kil la pa. Atom tu asen tita la, “Am melnum a pikekg antokg paipm alm amo tu melnum a kapor kilko alein akwen nang a Sisas kinar Serusalem pa am pake! Ti am kil no ti la rkulo uwiyo iye kinar eng tu melnum ipma krakgen itna ep tike!”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ari Sol kil awi titnongket kolpa aye kai wail a wail, atom kil ak laron Sisas pa ariworwor kai itna yiprokg la kil melnum a pikekg Maur Wailen takwei atom ukwa nar la ikuwi tu wrong kin kipman, atom yangkipm a kil la pa ak antokg tu wrong kin kipman a Suta a rka Tamaskus pa, tu wrekg paipm akor yangkipm ur la ikilmpe kai kil pa ari tu yangkipm kalpisen.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Wang aripm ur kai plalng pipa, tu Suta tu kai rka wris yapon yangkipm la ilm Sol pa imo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Ari kil atning tu ur lanakel la, tu pa yapon yangkipm la tu a ilmpel imo. Atom akangklei mining a ran pa tu atnen yipmingki wanyun a anong wail pa itna, la kil or wanyun pa kawor ngko en pipa, tu ilmpel imo.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ari tu melnum a pikekg Sol angklinsen atom tu ukipma Sisas pa awiyel ak mining ur pa aye kaino itna yipmingki a kapringen anong pa atom kil kawor rpma rkwa wail ur pa, atom tu alekg kil pa kai ampei pa elng kinar kanokg ai. Atom kil kinar Serusalem ise. Tu alekg Pol a rpma rkwa wail pa kai ampei pa elng kinar kanokg ti. (Kwap 9:25)|alt="Letting Paul down in a basket" src="LB00333B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9:25"
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Sol kil kinar palng kinar Serusalem pa, kil la kil a kai nti tu watnom a Sisas. Ari tu watnom a Sisas pa tu ngkark paipm eng kil pa, a tu nikgwalpm wekg wekg akwonalmpen watipmen la kil pa watnom a Sisas pa aki kalpis.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ari Parnapas kil awi Sol pa aye kai ikgalentel rpma, atom awiyel aye kai eng tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa, a lakati naken la, Sol pikekg ari Wailen angko ya atom Wailen lanakel yangkipmok. Wa kil lakati naken a pikekg kil awi titnongket atom ak laron nang a Sisas itna kaino Tamaskus.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Tu atning Parnapas laron Sol kolpa, atom tu ake ngkark om, tu alkel wor. Atom Sol kil kai antiwen rpma atom kil wrongen antiwen atn laron nang a Wailen yela or kai Serusalem pa.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Atom wa kil wa laron yangkipm pa naki tu Suta a ak ok Krik pa atom tu ak yangkipm pa rapon, ari tu antokg la ilmpel imo.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Pake tu melnum a ukipma Krais, tu atning a tu la, tu a ilmpel imo, kolpa atom tu awiyel aye kaino anong Sisaria atom ukwawel a pa kaino anong Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Atom tu wrong kin kipman mapming a ukipma Sisas a rka yela tatu anong kanokg a Sutia, a Kalili, a Samaria pa tu rpma meen wor atopen. Tu ngkark eng Wailen pa atom tu rka orngwatneikgen Wailen pa kolti, wa Maur Wor angklinsen alken titnongket, atom tu wrong kin kipman pa kai wailet a wailet kolpa ukipma katnunten.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita kil atn yela tatu anong tatu palpa, atom wangkur pa, kil kai ari tu wrong kin kipman a Maur Wailen a rka kai anong Lita pa.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Atom kai anong pa kil ansil melnum ur, nang akilen pa namput la Ainias. Melnum pa nepm wam plupmen alkil a okg rmpa wrik kolti wringkwringen. Kil rmpa wrik pa rmpa kol wring wampwomis wampwompwraur.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Atom Pita lanaki melnum pa la, “Ainias, Sisas Krais kil antokg kitn palng wor ise. Ti kitn wrekg ngkit wrik kweikwei alkitn ti iye kai elngkirki o!” Pita kil la kolpa, melnum pa kil wrekg wor kolti ngkat wrik pa aye kai rka.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Atom tu wrong kin kipman watipmen a rka anong Lita, wa rka wrik ipma rmpampen wail a tu namput la Saron pa, tu ari melnum a palng wor pa, pa tu plelng ipma kai katnun Wailen.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Kin wris ur a ukipma katnun Sisas a rpma Sopa pa, nang akilen pa Tapita. Nang wompel a akwe ak ok Krik pa, la Torkas. Kil kin a alupmen nikgwalpm wor, akwap wor, a kil akangklei angklin tu melnum a rpma tukwok.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Atom ak wang pa kil awi numpet, atom kil amo. Tu kaluk palk akil pa, atom aye kaino elngkirmpa kaino wan kwa walop wekg pa.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Anong Lita pa ela wreren anong Sopa ti. Tu watnom a Sisas a rpma Sopa ti pa, tu atning la Pita pa rpma kinar Lita pa, atom tu ukwa melnum wekg ur pa kinar ari Pita pa lanakel la, “Kitn wrekg ntiwo kaino Sopa ti pinterngen!”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Atom Pita wrekg antiwen kaino. Kil kaino palng kaino Sopa pa, tu awiyel aye kaino wan kwa walop wekg pa. Tu kin karpikg awi apm a nowe rpma wunen, a apm a nowe ti a pikekg Torkas angkut ak wang a kil rpma pa atom alken pa, akg ak ok namputen ak atop plan Pita.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Ari kalpis, Pita la tu kai kawor en, a kil kapor kilko alein oklala naki Maur Wailen. Plalng pa, kil plelng kaino ari melnum yipmiri a rmpa pa la, “Tapita, wrekg o!” Atom kil wulmpa or ari Pita pa, atom kil wrekg rpma.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pita kai wamparpmewel angklinsel eng kil wrekg itna. Atom kil akwe tu wrong kin kipman a Maur Wailen nampokgen tu kin karpikg pa or ariwel la kil wrekg ise.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Atom yangkipm pa umpen kai tu atning yela tatu anong Sopa pa, atom tu wailet tu plelng ipma, ukipma katnun Wailen.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Atom Pita kil anti Saimon melnum a nerner palk a manto nepm watin pa rpma Sopa pa wang aripm ur.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.