Atos 9
urim (URIM) vs NVI
1 Sol kil nikgwalpm kungkruwis wrongen paipm la or melnum a ukipma Wailen pa imo. Kolpa atom kil kai ari melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen a Maur Wailen.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Atom kil asentel la kil nira wrkapm wompel ur, eng kil iye kaino ngkleikg itni tutu wan a tu Suta kai atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa kaino anong Tamaskus. Melnum itna ep ipma krakgen a Maur Wailen pa kil atning kolpa, kil nira wrkapm wompel pa uk Sol pa. Wrkapm wompel pa nira kolkil la: “Kol Sol kaino nsil kin aki kipman tiur a katnun Ya a ukipma Wailen pa pipa, kil rkulen, kin kipmanen, yipo wampel atom iyewen kai rpmi, atom uwiyen iye nar Serusalem ti.”
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Atom Sol kil kaino kolpa kaino wreren anong Tamaskus pa ari, kil ari wakg klalen titnongket ur a plaing pongpong angkaino kitnong ai kul nar alentel kolti kai plalng.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Atom kil elng angko kinar rmpa kanokg pa, a kil atning ok ur a akwe kil pa la, “Sol, Sol! Antokg kolai ti kitn uk kalkuten a wleket kupm ti?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Atom Sol kil asen la, “Melnum Wailen, kitn mla pa?” Ari ok pa akalmpe la, “Kil kupm Sisas, kupm melnum a kitn alkopm alkopm kalkuten a wleket pake.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Ti kitn wrekg atom kitn kaino kai kawor anong wail pa, mpa melnum ur laniketn kuina ur mpa kitn ntokg pa.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ti tu melnum a akakupe Sol atn pa tu wrekg paipm titnowen num itna kolti, wa tu atning ok a la pake, ake wa tu ari melnum pa kalpis.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sol kil wrekg a kanokg pa rpma, tita wulmpa alkil pa ari, ake antiwe mpa kil ri kweiur kalpis. Atom tu melnum a antiwel pa wamparpmewel aye kaino kai kawor anong Tamaskus pa.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Kil wulmpa ore rmpa, pake kil ake antiwe a ri kweikwei pa, a wa kil ake antiwe a il u a okipma pa, kalpis. Kil rmpa kolpa wang misen wraur.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ti watnom ur a Sisas a rpma Tamaskus pa nang akilen pa Ananias. Kil ari Wailen pa akwewel ak okgwangket pa la, “Ananias.” Ari Ananias pa akalmpe la, “Wailen, kupm am kilke.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Atom Wailen lanakel la, “Kitn wrekg or ya pa kai, ya a tu namput la Ya Ute pa. Kitn or ya pa kai palng wan a Sutas pa, kitn isen melnum ur a anong Tarsus nang akilen pa tu namput la Sol, kil pa am rpma wan pake. Pa kitn kawor riwel o, kil oklala naki Maur Wailen rpma pa.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Kil wuten kupm plantel kwei ur kolen okgwangket pa ep ise, ti kil ariwe la la kitn Ananias mpa kai riwel elng wam elewel oklala niki Wailen eng ik ngklin wulmpa a kil pa palng wor eng ri kweikwei pa.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananias akalmpe Wailen pa la, “Kupm la kol a kai riwel pake, kupm atning a tu melnum wailet lakati nakopm melnum pa la, kil melnum a antokg paipm uk wrongmanto tu wrong kin kipman ute wor akitnen itna kinar Serusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ti kil pikekg no Tamaskus ti nampokgen wrkapm titnongket a tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen alkel la, kil rkul tu men a kapor kilko alein kitn a ngkat nang akitnen pa atom uwiyo iye kinar rpmi wan tipmining.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ari Wailen lanakel la, “Kitn kai o, Sol pa melnum a kupm takwei kolen kosakal kotwang akupmen a la ik ik kwap akupmen eng iye nang akupmen kai laron niki tu melnum a ake a Suta, a tu melnum tukgunakg wail wail itna ep, a tu wrong kin kipman a Isrel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 A kupm ikga plantel la ikga kil rki kalkuten a wleket aur aur eng ngkiten ik ik kwap a laron nang a kupm yela.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ananias kil atning oklala a Wailen kil lanakel kolpa plalng pa, kil ak katila. Kil kai ari wan a Sol arpme pa kolti, kil kai kawor wan wunen ai, elng wam ele Sol pa a kil la, “Melnum wor alkupm a mentekg ukipma Sisas, Wailen Sisas kil ukwawopm kul eng kitn tike, Sisas kil alkil melnum a pikekg palngteitn angko kinar ya pa ak wang a kitn no ti. Kil ukwawopm kul eng kitn ti la wulmpa akitnen ti mpa palng wor ri kweikwei, a kitn mpa uwi Maur Wor a Maur Wailen ntiwe.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Atom penterngen kolti kweiur kol yul kerpm ur a akampri wulmpa a Sol pa elng angko kinar kanokg ai, a wulmpa a kil pa palng wor ari kweikwei pawom. Tu naren nang a Sisas pa kalukel plalng pipa,
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 kil awi okipma pa al om, atom kil awi titnongket pake.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ak wang a kil anti tu pa rpma pa, ake ampen kil wrekg kolti ngkaten kwap a laron nang a Sisas ti yela tatu wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa la, “Sisas pa Warim Kipman aklale a Maur Wailen.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Atom tu melnum a tu atning yangkipm a Sol laron pa, tu wrekg paipm eng yangkipm a kil la pa. Atom tu asen tita la, “Am melnum a pikekg antokg paipm alm amo tu melnum a kapor kilko alein akwen nang a Sisas kinar Serusalem pa am pake! Ti am kil no ti la rkulo uwiyo iye kinar eng tu melnum ipma krakgen itna ep tike!”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ari Sol kil awi titnongket kolpa aye kai wail a wail, atom kil ak laron Sisas pa ariworwor kai itna yiprokg la kil melnum a pikekg Maur Wailen takwei atom ukwa nar la ikuwi tu wrong kin kipman, atom yangkipm a kil la pa ak antokg tu wrong kin kipman a Suta a rka Tamaskus pa, tu wrekg paipm akor yangkipm ur la ikilmpe kai kil pa ari tu yangkipm kalpisen.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Wang aripm ur kai plalng pipa, tu Suta tu kai rka wris yapon yangkipm la ilm Sol pa imo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ari kil atning tu ur lanakel la, tu pa yapon yangkipm la tu a ilmpel imo. Atom akangklei mining a ran pa tu atnen yipmingki wanyun a anong wail pa itna, la kil or wanyun pa kawor ngko en pipa, tu ilmpel imo.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ari tu melnum a pikekg Sol angklinsen atom tu ukipma Sisas pa awiyel ak mining ur pa aye kaino itna yipmingki a kapringen anong pa atom kil kawor rpma rkwa wail ur pa, atom tu alekg kil pa kai ampei pa elng kinar kanokg ai. Atom kil kinar Serusalem ise. Tu alekg Pol a rpma rkwa wail pa kai ampei pa elng kinar kanokg ti. (Kwap 9:25)|alt="Letting Paul down in a basket" src="LB00333B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9:25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Sol kil kinar palng kinar Serusalem pa, kil la kil a kai nti tu watnom a Sisas. Ari tu watnom a Sisas pa tu ngkark paipm eng kil pa, a tu nikgwalpm wekg wekg akwonalmpen watipmen la kil pa watnom a Sisas pa aki kalpis.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ari Parnapas kil awi Sol pa aye kai ikgalentel rpma, atom awiyel aye kai eng tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa, a lakati naken la, Sol pikekg ari Wailen angko ya atom Wailen lanakel yangkipmok. Wa kil lakati naken a pikekg kil awi titnongket atom ak laron nang a Sisas itna kaino Tamaskus.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Tu atning Parnapas laron Sol kolpa, atom tu ake ngkark om, tu alkel wor. Atom Sol kil kai antiwen rpma atom kil wrongen antiwen atn laron nang a Wailen yela or kai Serusalem pa.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Atom wa kil wa laron yangkipm pa naki tu Suta a ak ok Krik pa atom tu ak yangkipm pa rapon, ari tu antokg la ilmpel imo.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Pake tu melnum a ukipma Krais, tu atning a tu la, tu a ilmpel imo, kolpa atom tu awiyel aye kaino anong Sisaria atom ukwawel a pa kaino anong Tarsus.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Atom tu wrong kin kipman mapming a ukipma Sisas a rka yela tatu anong kanokg a Sutia, a Kalili, a Samaria pa tu rpma meen wor atopen. Tu ngkark eng Wailen pa atom tu rka orngwatneikgen Wailen pa kolti, wa Maur Wor angklinsen alken titnongket, atom tu wrong kin kipman pa kai wailet a wailet kolpa ukipma katnunten.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pita kil atn yela tatu anong tatu palpa, atom wangkur pa, kil kai ari tu wrong kin kipman a Maur Wailen a rka kai anong Lita pa.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Atom kai anong pa kil ansil melnum ur, nang akilen pa namput la Ainias. Melnum pa nepm wam plupmen alkil a okg rmpa wrik kolti wringkwringen. Kil rmpa wrik pa rmpa kol wring wampwomis wampwompwraur.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Atom Pita lanaki melnum pa la, “Ainias, Sisas Krais kil antokg kitn palng wor ise. Ti kitn wrekg ngkit wrik kweikwei alkitn ti iye kai elngkirki o!” Pita kil la kolpa, melnum pa kil wrekg wor kolti ngkat wrik pa aye kai rka.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Atom tu wrong kin kipman watipmen a rka anong Lita, wa rka wrik ipma rmpampen wail a tu namput la Saron pa, tu ari melnum a palng wor pa, pa tu plelng ipma kai katnun Wailen.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Kin wris ur a ukipma katnun Sisas a rpma Sopa pa, nang akilen pa Tapita. Nang wompel a akwe ak ok Krik pa, la Torkas. Kil kin a alupmen nikgwalpm wor, akwap wor, a kil akangklei angklin tu melnum a rpma tukwok.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Atom ak wang pa kil awi numpet, atom kil amo. Tu kaluk palk akil pa, atom aye kaino elngkirmpa kaino wan kwa walop wekg pa.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Anong Lita pa ela wreren anong Sopa ti. Tu watnom a Sisas a rpma Sopa ti pa, tu atning la Pita pa rpma kinar Lita pa, atom tu ukwa melnum wekg ur pa kinar ari Pita pa lanakel la, “Kitn wrekg ntiwo kaino Sopa ti pinterngen!”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Atom Pita wrekg antiwen kaino. Kil kaino palng kaino Sopa pa, tu awiyel aye kaino wan kwa walop wekg pa. Tu kin karpikg awi apm a nowe rpma wunen, a apm a nowe ti a pikekg Torkas angkut ak wang a kil rpma pa atom alken pa, akg ak ok namputen ak atop plan Pita.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ari kalpis, Pita la tu kai kawor en, a kil kapor kilko alein oklala naki Maur Wailen. Plalng pa, kil plelng kaino ari melnum yipmiri a rmpa pa la, “Tapita, wrekg o!” Atom kil wulmpa or ari Pita pa, atom kil wrekg rpma.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita kai wamparpmewel angklinsel eng kil wrekg itna. Atom kil akwe tu wrong kin kipman a Maur Wailen nampokgen tu kin karpikg pa or ariwel la kil wrekg ise.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Atom yangkipm pa umpen kai tu atning yela tatu anong Sopa pa, atom tu wailet tu plelng ipma, ukipma katnun Wailen.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Atom Pita kil anti Saimon melnum a nerner palk a manto nepm watin pa rpma Sopa pa wang aripm ur.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.