Atos 25

urim (URIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pestus kil awi kwap a melnum tukgunakg a ikgalen anong kanokg Sutia pa. Kil rpma wang wraur misen kai plalng pa, kil wrekg a Sisaria pa kinar kai kaino anong wail Serusalem pa.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Kaino anong wail pa tu melnum ipma krakgen itna ep a Maur Wailen, a tu melnum wailen wailen a tu Suta pa, tu wli ari Pestus pa lanakel oklala a ikga tu ntokg yangkipm nti Pol.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Wa tu aye oklala wor wor pa kai ak almpil ipma a Pestus la kil inti pa, kol a kil ukwa tu ikyakur Pol pa iye nar kul no ntokg yangkipm no anong wail Serusalem ti. Eng ntei, tu am numprampen la am rki ya pa nungkwangen la, kol a Pol pa nar kul pa, kol a tu ilmpel imo.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ari Pestus pa akalmpenten la, “Pol am tu elngkirpma kaino wan tipmining angkaino Sisaria pake. Ti kupm ti wreren eng a wa yaper kaino pake.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Kol kipm la melnum pa antokg paipm pa, kol a kipm ukwa tu melnum wailen wailen tiur akipmen ti ntiwopm kaino Sisaria wai, eng nti melnum pa ntokg yangkipm kaino pa.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Pestus kil rpma pa wang wampwomis wampwompwraur aki wampwam pa kai plalng pa, kil wa wrekg a pa kai kaino Sisaria ise. Kil okg or kong ti pipa, kil kawor rpma wan a antokg yangkipm pa rpma la itning yangkipm pa. Atom kil lanaki tu la uwi Pol pa iye wli itni eng tu ntokg yangkipm.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Tu awi Pol pa aye wli itna, tu Suta a pikekg angkinar Serusalem pa no pa, anel kul kai itna kapringentel itna. A tu aye yangkipm kaikuten wailet tiur a pikekg tu arkiwel pa, aye wli itna la ntiwel ntokg. Pake ake yangkipm ur a tu la pa plan la la kil antokg paipm kolpa, kalpis.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Atom Pol kil la yangkipm akilen pa ak wangket yangkipmok wrongkwail a tu arkiwel pa la, “Kupm pikekg ake antokg paipm ur, eng mpa ngketen yangkipm titnongket ur a men Suta pa, aki wa antokg paipm yalming a Maur Wailen pa, aki wa antokg paipm Kaisarus melnum tukgunakg a Rom pa.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Pake Pestus pa kil la la yangkipm kil eng la uwi ipma a tu Suta pa, atom kil akasen kai Pol pa la, “Kitn awi wor la kinar Serusalem ntokg yangkipm nti tu pa itni kupm ti kinar pa aki?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ari Pol pa akalmpentel la, “A kupm wli itna wulmpa a kipm mring man a melnum tukgunakg Kaisarus pa, yangkipm akupmen ti pa mpam kipm a Kaisarus pa itning itni tike, a ake mpa iye kinar Serusalem pa. Ti kitn alkitn pa ariwe worwor pa, la kupm ake antokg paipm ur kai tu Suta pa.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Kol kupm ntokg kwei ur paipm, atom yangkipm titnongket pa la ilmpopm imo pa, pa kupm awi wor la tu ilmpopm imo pake. Pake kol yangkipm a tu Suta wli antiwopm antokg yangkipm itna ti pa, pa ake yangkipm ur aklale. Kolpa atom melnum ur ake antiwe elng kupm ti kai wam a tu pa, eng tu ilmpopm imo pa, kalpis. Kupm la mpa yangkipm akupmen ti ikga iye kai ntokg itni Kaisarus ai.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Atom Pestus kil la nampokgen tu melnum ariwe a alkel nikgwalpm ariwe pa plalng, atom kil lanaki kai Pol pa la, “Kitn la mpa ntokg yangkipm itni Kaisarus pa pati, kai kitn kai eng ikga kitn ntokg yangkipm itni Kaisarus pawo!”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Tu antokg yangkipm a Pol pa kai plalng, atom wang aripm ur pa kai plalng pipa, Akripa nampokgen Pernike, muikgmayen alkil pa, tuwekg kul Sisaria la ukwor itopen Pestus pa. Akripa pa melnum tukgunakg a ikgalen anong kanokg a Pilip a Lisianias.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Tuwekg rpma pa wang aripm ur pipa, Pestus kil lakati oklala a Pol pa naki melnum tukgunakg pa. Kil lanakel kolpa la, “Melnum ur rpma wan tipmining a ti pa pikekg Peliks awiyel elngkerpma ak ai, ti rpma yong a ti.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Pikekg ak wang a kupm rpma kinar Serusalem pa, tu melnum tukgunakg itna ep a tu melnum ipma krakgen, a tu melnum wail wail a tu Suta pa, tu wli ariwopm, atom tu arkiwel lanakopm la, 'Kil pa pikekg antokg paipm, ti mpa kitn uk wleket ikilmpe paipm a kil antokg pawo!'
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ari kupm lanaken la, 'Yangkipm titnongket a men Rom pa pati la kolpa la, ake mpa rki melnum ur pa a ake kil wli itna ti antokg yangkipm, atom lkel wleket kalpmilel kalpmilel pa, kalpis. Ep pa mpa iyewel kul itni ntokg yangkipm pa, atom wa uk wang itni, eng mpa wa kil pa wa ikilmpe oklala a tu arkiwel pa pen, la kil ntokg paipm pipa, lkel wleket pa kutnukg kul.'
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Tu atning kolpa tu antiwopm kul no. Ake wa kupm ayewen wang pa kai watinet pa. Men okg or kong ti kolti, kupm kai rpma wan a antokg antokg yangkipm pa, atom kupm lanaki tu awi melnum pa aye wli eng antokg yangkipm ti.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Atom tu melnum a antiwel antokg yangkipm pa tu itna kapringentel pa, tu arkiwel la kil antokg paipm, pake kupm a rpma atning yangkipm ti pa, kupm ake atning kil antokg paipm ur pa, kalpis.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ti yiprokgen a tu arkiwel pa pati, tu alilakel tita ya alntuwen Suta a ukipma Maur Wailen alntuwen. A wa tu alilakel tita, a akle tita atnen oklala ur a Pol kil ti la Sisas, melnum ur a pikekg amo pa, kil pa wa wrekg rpma.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ti nikgwalpm akupmen pa am kai titnowen ise, la mpa kupm uwi yiprokgen a yangkipm pa la kolai. Kolpa atom kupm asentel la kol a kil uwi wor pa pati, kol a kil kinar Serusalem ai, eng kol a kupm itning yangkipm akilen pa itni kinar ai.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ari Pol pa la titnongket la, kil a yaper kai rpmi wan tipmining i pa pen, eng yangkipm akilen ti ikga iye kai ntokg itni Kaisarus ai. Kolpa atom kupm lanaki tu awiyel aye kai rpma wan tipmining pa pen. Atom ikga kupm wa ukwawel kil kai ntokg yangkipm itni Kaisarus ai.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Akripa atning a Pestus la kolpa, atom kil akalmpe la, “Ti kupm am wa atopen kolpa yat pake, la ikga itning yangkipm a melnum kil alkil pa la pake.” Ari wa Pestus pa akalmpe la, “Ti ikgkil pa kitn itning yangkipm a kil pake.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Okg or kong ti pa, Akripa ekg Pernike pa tuwekg kul nampokgen lukglukg wor wor kai kawor wan a rpma antokg antokg yangkipm pa, a nampokgen tu melnum itna ep a almpwrong, a tu melnum wailen wailen a ikgalen anong pa. Atom Pestus uk yangkipm tu pa atom tu awi Pol pa aye or wan pa.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Atom Pestus kil la kolpa la, “Melnum tukgunakg Akripa, a nampokgen kipm mla ur a antiwo wli itna ti pa, kipm ri melnum kil! Tu wrong kin kipman wrongkwail a Suta, tu la watipmen arki melnum a itna ti kinar Serusalem ai, wa itna Sisaria ti, anel la wli pa wli pa tirpmingen kupm ti la kil ake mpa rpmi pa, mpa ilmpel imo.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Pake ake kupm ansil paipm ur kai kil pa, la mpa ilmpel imo pa. Pake kil alkil pa la mpa ntokg yangkipm itni Kaisarus melnum tukgunakg kil alkil pa, kolpa atom kupm akwonalmpen la ukwawel kai Rom.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Pake kupm nikgwalpm kalpisen, la mpa kupm nira kolai eng niki melnum tukgunakg pa eng ik la melnum kil. Kolpa ti am kupm awiyel aye kul itna wulmpa a kipm wrongkwail ti, a wa itna wulmpa a kitn melnum tukgunakg Akripa tike. Kolpa eng mpa mentepm plalngten itning yangkipm a kil pa, eng mpa kupm riwe yangkipmok kuina ur a la mpa kupm nira eli wrkapm ti, eng ukwa iye nukure kil ti kai pa.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Kol ake kupm nira yangkipmok ur a lakati paipm ur a tu awiyel aye kai rpma wan tipmining pa ukwa nakurewel kai pa kupm ak paipm, pa ake ya ur a ak kolpa.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.