Atos 25

urim (URIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pestus kil awi kwap a melnum tukgunakg a ikgalen anong kanokg Sutia pa. Kil rpma wang wraur misen kai plalng pa, kil wrekg a Sisaria pa kinar kai kaino anong wail Serusalem pa.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Kaino anong wail pa tu melnum ipma krakgen itna ep a Maur Wailen, a tu melnum wailen wailen a tu Suta pa, tu wli ari Pestus pa lanakel oklala a ikga tu ntokg yangkipm nti Pol.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Wa tu aye oklala wor wor pa kai ak almpil ipma a Pestus la kil inti pa, kol a kil ukwa tu ikyakur Pol pa iye nar kul no ntokg yangkipm no anong wail Serusalem ti. Eng ntei, tu am numprampen la am rki ya pa nungkwangen la, kol a Pol pa nar kul pa, kol a tu ilmpel imo.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Ari Pestus pa akalmpenten la, “Pol am tu elngkirpma kaino wan tipmining angkaino Sisaria pake. Ti kupm ti wreren eng a wa yaper kaino pake.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Kol kipm la melnum pa antokg paipm pa, kol a kipm ukwa tu melnum wailen wailen tiur akipmen ti ntiwopm kaino Sisaria wai, eng nti melnum pa ntokg yangkipm kaino pa.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Pestus kil rpma pa wang wampwomis wampwompwraur aki wampwam pa kai plalng pa, kil wa wrekg a pa kai kaino Sisaria ise. Kil okg or kong ti pipa, kil kawor rpma wan a antokg yangkipm pa rpma la itning yangkipm pa. Atom kil lanaki tu la uwi Pol pa iye wli itni eng tu ntokg yangkipm.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Tu awi Pol pa aye wli itna, tu Suta a pikekg angkinar Serusalem pa no pa, anel kul kai itna kapringentel itna. A tu aye yangkipm kaikuten wailet tiur a pikekg tu arkiwel pa, aye wli itna la ntiwel ntokg. Pake ake yangkipm ur a tu la pa plan la la kil antokg paipm kolpa, kalpis.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Atom Pol kil la yangkipm akilen pa ak wangket yangkipmok wrongkwail a tu arkiwel pa la, “Kupm pikekg ake antokg paipm ur, eng mpa ngketen yangkipm titnongket ur a men Suta pa, aki wa antokg paipm yalming a Maur Wailen pa, aki wa antokg paipm Kaisarus melnum tukgunakg a Rom pa.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pake Pestus pa kil la la yangkipm kil eng la uwi ipma a tu Suta pa, atom kil akasen kai Pol pa la, “Kitn awi wor la kinar Serusalem ntokg yangkipm nti tu pa itni kupm ti kinar pa aki?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ari Pol pa akalmpentel la, “A kupm wli itna wulmpa a kipm mring man a melnum tukgunakg Kaisarus pa, yangkipm akupmen ti pa mpam kipm a Kaisarus pa itning itni tike, a ake mpa iye kinar Serusalem pa. Ti kitn alkitn pa ariwe worwor pa, la kupm ake antokg paipm ur kai tu Suta pa.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Kol kupm ntokg kwei ur paipm, atom yangkipm titnongket pa la ilmpopm imo pa, pa kupm awi wor la tu ilmpopm imo pake. Pake kol yangkipm a tu Suta wli antiwopm antokg yangkipm itna ti pa, pa ake yangkipm ur aklale. Kolpa atom melnum ur ake antiwe elng kupm ti kai wam a tu pa, eng tu ilmpopm imo pa, kalpis. Kupm la mpa yangkipm akupmen ti ikga iye kai ntokg itni Kaisarus ai.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Atom Pestus kil la nampokgen tu melnum ariwe a alkel nikgwalpm ariwe pa plalng, atom kil lanaki kai Pol pa la, “Kitn la mpa ntokg yangkipm itni Kaisarus pa pati, kai kitn kai eng ikga kitn ntokg yangkipm itni Kaisarus pawo!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Tu antokg yangkipm a Pol pa kai plalng, atom wang aripm ur pa kai plalng pipa, Akripa nampokgen Pernike, muikgmayen alkil pa, tuwekg kul Sisaria la ukwor itopen Pestus pa. Akripa pa melnum tukgunakg a ikgalen anong kanokg a Pilip a Lisianias.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Tuwekg rpma pa wang aripm ur pipa, Pestus kil lakati oklala a Pol pa naki melnum tukgunakg pa. Kil lanakel kolpa la, “Melnum ur rpma wan tipmining a ti pa pikekg Peliks awiyel elngkerpma ak ai, ti rpma yong a ti.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Pikekg ak wang a kupm rpma kinar Serusalem pa, tu melnum tukgunakg itna ep a tu melnum ipma krakgen, a tu melnum wail wail a tu Suta pa, tu wli ariwopm, atom tu arkiwel lanakopm la, 'Kil pa pikekg antokg paipm, ti mpa kitn uk wleket ikilmpe paipm a kil antokg pawo!'
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ari kupm lanaken la, 'Yangkipm titnongket a men Rom pa pati la kolpa la, ake mpa rki melnum ur pa a ake kil wli itna ti antokg yangkipm, atom lkel wleket kalpmilel kalpmilel pa, kalpis. Ep pa mpa iyewel kul itni ntokg yangkipm pa, atom wa uk wang itni, eng mpa wa kil pa wa ikilmpe oklala a tu arkiwel pa pen, la kil ntokg paipm pipa, lkel wleket pa kutnukg kul.'
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Tu atning kolpa tu antiwopm kul no. Ake wa kupm ayewen wang pa kai watinet pa. Men okg or kong ti kolti, kupm kai rpma wan a antokg antokg yangkipm pa, atom kupm lanaki tu awi melnum pa aye wli eng antokg yangkipm ti.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Atom tu melnum a antiwel antokg yangkipm pa tu itna kapringentel pa, tu arkiwel la kil antokg paipm, pake kupm a rpma atning yangkipm ti pa, kupm ake atning kil antokg paipm ur pa, kalpis.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ti yiprokgen a tu arkiwel pa pati, tu alilakel tita ya alntuwen Suta a ukipma Maur Wailen alntuwen. A wa tu alilakel tita, a akle tita atnen oklala ur a Pol kil ti la Sisas, melnum ur a pikekg amo pa, kil pa wa wrekg rpma.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ti nikgwalpm akupmen pa am kai titnowen ise, la mpa kupm uwi yiprokgen a yangkipm pa la kolai. Kolpa atom kupm asentel la kol a kil uwi wor pa pati, kol a kil kinar Serusalem ai, eng kol a kupm itning yangkipm akilen pa itni kinar ai.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ari Pol pa la titnongket la, kil a yaper kai rpmi wan tipmining i pa pen, eng yangkipm akilen ti ikga iye kai ntokg itni Kaisarus ai. Kolpa atom kupm lanaki tu awiyel aye kai rpma wan tipmining pa pen. Atom ikga kupm wa ukwawel kil kai ntokg yangkipm itni Kaisarus ai.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Akripa atning a Pestus la kolpa, atom kil akalmpe la, “Ti kupm am wa atopen kolpa yat pake, la ikga itning yangkipm a melnum kil alkil pa la pake.” Ari wa Pestus pa akalmpe la, “Ti ikgkil pa kitn itning yangkipm a kil pake.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Okg or kong ti pa, Akripa ekg Pernike pa tuwekg kul nampokgen lukglukg wor wor kai kawor wan a rpma antokg antokg yangkipm pa, a nampokgen tu melnum itna ep a almpwrong, a tu melnum wailen wailen a ikgalen anong pa. Atom Pestus uk yangkipm tu pa atom tu awi Pol pa aye or wan pa.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Atom Pestus kil la kolpa la, “Melnum tukgunakg Akripa, a nampokgen kipm mla ur a antiwo wli itna ti pa, kipm ri melnum kil! Tu wrong kin kipman wrongkwail a Suta, tu la watipmen arki melnum a itna ti kinar Serusalem ai, wa itna Sisaria ti, anel la wli pa wli pa tirpmingen kupm ti la kil ake mpa rpmi pa, mpa ilmpel imo.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Pake ake kupm ansil paipm ur kai kil pa, la mpa ilmpel imo pa. Pake kil alkil pa la mpa ntokg yangkipm itni Kaisarus melnum tukgunakg kil alkil pa, kolpa atom kupm akwonalmpen la ukwawel kai Rom.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Pake kupm nikgwalpm kalpisen, la mpa kupm nira kolai eng niki melnum tukgunakg pa eng ik la melnum kil. Kolpa ti am kupm awiyel aye kul itna wulmpa a kipm wrongkwail ti, a wa itna wulmpa a kitn melnum tukgunakg Akripa tike. Kolpa eng mpa mentepm plalngten itning yangkipm a kil pa, eng mpa kupm riwe yangkipmok kuina ur a la mpa kupm nira eli wrkapm ti, eng ukwa iye nukure kil ti kai pa.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Kol ake kupm nira yangkipmok ur a lakati paipm ur a tu awiyel aye kai rpma wan tipmining pa ukwa nakurewel kai pa kupm ak paipm, pa ake ya ur a ak kolpa.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.