Atos 13

urim (URIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tu wrong kin kipman mapming a ukipma Sisas a rka Antiok pa, melnum tiur a tu pa palng melnum okwripm a Maur Wailen, wa tiur pa a kaling plan tu yangkipm wor a Maur Wailen. Nang atuwen pa: Parnapas, Simion, nang wompel akilen pa Niker, a Lusius a anong Sairini, a Sol, a wa Manain, kil ti pa kilmik ur a melnum tukgunakg Erot a pikekg tuwekg wrekg wor wail angkompwris atn erkwon wris.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Ak wang a tu kalpis okipma ukwang Wailen a kapor kilko alein a ngkat nang akilen kolpa rka pa, Maur Wor a Maur Wailen pa lanaken la, “Kipm rkantopm Parnapas ekg Sol pa elngtopm itni kai kalpm ai iknumput kwap a pikekg kupm akwewen la mpa tuwekg ik pa.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Tu kalpis okipma rka ukwang oklala naki Maur Wailen pa plalng pa, tu elng wam ele tuwekg pa oklala naki Maur Wailen pa ak angklinsen plalng pa, tu ukwawen kai eng akwap akilen pa. Pol wrekg kai atn yela ari tu a rka anong ti ur ai pa ep. (Kwap 13:1-14:28)|alt="Paul's 1st Journey" src="uri_GPS_Paul1-BW_v2.0.tif" size="col" copy="SIL GPS map" ref="13:1-14:28"
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Maur Wor pa ukwawen a pa wa tuwekg wa kai kinar anong Selusia pa. Tuwekg kinar palng anong pa plalng pa, tuwekg awi wan unokgen a pa wa nar tatu unokg pa kinar Saiprus, anong kanokg ur a ela kinar unokg kuin ai.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tuwekg kinar palng kinar Salamis, anong wail a Saiprus pa, tuwekg angkli yangkipm a Maur Wailen pa itna tatu wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Son Mak pa akupewen atn eng angklinsen.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Tuwekg atn akwap kolpa yela tatu anong kanokg a Saiprus pa, kolpa kinar palng kinar anong ur a tu namput la Papos. Tuwekg ansil melnum Suta yar mapen ur, nang akilen pa tu namput la Par-Sisas. Wa kil melnum okwripm kansil ur.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Melnum ri kil pa kil anti mring man itna ep a ikgalen anong kanokg Saiprus pa rpma. Nang akilen pa Serkius Paulus. Serkius Paulus pa kil melnum a antiwe nikgwalpm a ariwe wail. Kil akwen Parnapas ekg Sol pa wli ariwel kai wan akilen pa eng lanikel yangkipm a Maur Wailen ti eng kil la itning.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Par-Sisas, nang wompel a kil pa Elimas, yiprokgen a nang pa pati yar mapen. Elimas pa kil la ngketen kwap a Parnapas ekg Sol, la ake mpa mring man a itna ep Serkius pa itning yangkipm a tuwekg angkli pa atom ukipma kutnun Sisas pa.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Atom Sol, nang wompel akilen pa Pol, Maur Wor akwap wail kai kil pa atom kil ikatnen Elimas pa ute iriren kolti,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 a kil la, “Kitn pa warim a Satan pake! Kitn pa wrongmanto eng kweikwei wrongkwail a ute wor wrisen pa! Nol nikgwalpm wail akitnen pa rka eng ya paipm a worampei a ak ningkail a kansil tu melnum pake! A ake wa kitn elngen a alok ya ute wor a Wailen pa kai raimpe akangklei wang pa.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ti kitn itning: Wailen kil mpa ntraweitn ik wam alkil ai, kil mpa ntokg wulmpa akitnen ti kai miningket, atom ake antiwe mpa kitn ik ri takgni pa.” Pol la kolpa okrerng, am aye waipmunuwis waipmunuwis miningket ti aye kul kai akampri wulmpa a Elimas ti pinterngen kolti ngkaten kaki nowenowe wakisen akor melnum kai pa kai pa la ur wampirpmewel iye or ya ti kai.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Miring man itna ep pa kil ari kuina ur a palng kai Elimas pa, atom kil ukipma pake. Kil wrekg paipm eng kil ari titnongket a yangkipm wor a Wailen a tuwekg kaling plantel pa.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pol nampokgen tu tiur a antiwel atn pa, anel awi wan unokgen a Papos pa wa kai kaino anong Perka, a anong kanokg a Pampilia wai. A Son Mak pa wa wrekg atnuurngken a Perka pa wa kai kinar anong wail Serusalem pa.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Tunteng wa wrekg atnuurng anong Perka pa wa angkom okg rka yaya kolpa kaingkai tunteng kai kaino palng kaino anong Antiok a anong kanokg a Pisitia wai. Tunteng palng kaino pa, atom ak wang wail a rpma eng yapm pa tunteng kai kawor rpma aken tu wrong kin a kipman a rpma kawor wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Melnum ur angkleikg Yangkipm Titnongket a Moses a yangkipm a tu melnum okwripm pa naken plalng pa, tu melnum tukgunakg a ikgalen wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa ukwa melnum ur pa kinar lanaki Pol nampikgen tunteng a antiwel atn pa la, “Kipmteng wusok wusok a wail wail a mentepm Suta ti, kipmteng la la yangkipm ur eng ik titnongketel ipma a men wrong kin a kipman ti pa, ur a kipmteng pa wrekg kaino itni la wo!”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Atom Pol wrekg kaino itna la ak wam pa angkeng tu a oklala pa a lanaken la, “Kipm mentepm almentepm a Isrel pa, a kipm melnum a ake a Suta a rpma orngwatneikgen Maur Wailen pa, kipm elng nungkulkg pa itning kuina ur kupm a lanikepm ti!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Maur Wailen a mentepm wrong kin a kipman a Isrel ti pa kil takwei tu yo ampei a yipetatnong a mentepm ti eng alkilen. Tu yaworen a pikekg atnuurng anong yiprokg alntu pa wli rka kinar anong kanokg Isip pa, tu pa Maur Wailen antokg tu palng umpen wailet paipm rka kinar Isip pa. Atom pikekg Maur Wailen awiyen kulor takwlelkgen anong kanokg pa kul or ak titnongket wail manten a kil alkil ai.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Tu angkom or wrik wes ningkrapm kalpmlel pa almkowangkel Maur Wailen pa kolpa kai, atom Maur Wailen kil arki kalkuten a tu pa atom kil la mpa tu rki kolpa kaingkai kai wring kamel wekg misen.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Maur Wailen alm ungkwan wrong a rka anong kanokg wampwomis wampwompwekg a anong kanokg wail a Kenan pa or rak kai takwlelkgen kanokg pa, atom kil ampreing kanokg pa alken, atom tu awi num angklin kanokg pa kolen la pa kanokg alntuwen atom tu arke rka.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Wring wang a pikekg tu rka kinar Isip pa, a wa tu angkom tatu wrik wes ningkrapm kalpmlel pa kulno Kenan ti pa, a Maur Wailen talpulng wrongmanto pa takwlelkgen kanokg pa, pa palng aken tita kolen wring kamel kamel wris kamel wekg tuwek wampwam (450). Tu awi kanokg pa arpme plalng pa, Maur Wailen kil ngkat melnum ur itna wailen ikgalen tu pa kolpa kaingkai kai plalng, pa wa kil wa ngkat ur ai wa awi wrik a kil pa wa itna kolpa wa kaingkai kai plalng, wa kil wa ngkat ur ai wa itna kolpa itna pake, itna kai angko wang a kil ngkat Samuel pa itna melnum okwripm akilen.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Atom ak wang pa, tu wrong kin a kipman oklala naki Maur Wailen pa la kil ngkit melnum tukgunakg ur eng ikglenten. Atom Maur Wailen ngkat Sol warim kipman a Kis. Kil pa om wris a Pensamin. Kil itna melnum tukgunakg ikgalen tu pa kol wring kamel wekg.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Pake Maur Wailen wa ungkwan Sol pa a wa ngkat Tepit pa wa awi wrik a Sol pa itna melnum tukgunakg eng ikgalenten. Kil ariwe Tepit pa worwor kolpa atom kil kaporngkel yangkipm a kil lala, 'Kupm ari Tepit warim a Sesi pa ari nol nikgwalpm wail akupmen ti am arken kil pake. Kil pa ikga ik kutnun kitila nikgwalpm wrongkwail akupmen pake.'
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Maur Wailen pikekg yapon yangkipm ak ai atom kil ak katila pake. Kil pikekg lala, yoampei ur kai om a mapming a Tepit pa ikga kil tukwei kil melnum a ak awi tu men Isrel kai wam a Satan pa aye kul kai eng kil. Am Sisas pake.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Sisas kil nimprampen la kai itn ikwap akilen pa, Son kil angkli yangkipm pa naki tu wrong kin a kipman a mentepm Isrel pa la, tu laron paipmpaipm pa la rein niki Maur Wailen pa eng mpa kil kuluken.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Kwap a Son kil ak pa, kil ak kai wreren eng a plalng, atom kil akasen tu wrong kin a kipman pa la, 'Kipm ariwe la kupm ti kupm melnum mla? Kupm melnum a kipm nungkwangen tike? Kipm itning, kupm ake melnum a kipm nungkwangen pa, kalpis. Pake melnum ur ikga wli kutnukg yirokg akupmen ti pa, kupm ti ake melnum wor antiwe ikga iner nepmpalk akilen pa.'
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Kipm wusok wusok a wail wail alkupmen a mentepm Isrel, a yipetatnong walyipmiri yoampei a Apraam pa, a wa kipm a ake a Suta a rpma orngwatneikgen Maur Wailen pa, kipm itning! Yangkipm a pikekg kipm atning la Maur Wailen la ikuwiyo iye kai eng alkilen ti pa am pikekg kil ukwa wli eng mentepm tike.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Tu wrong kin a kipman a anong wail Serusalem a wa tu melnum wailen wailen a ikgalen men Suta ake wa tu ariwe Sisas pa la melnum a pikekg Maur Wailen takwei la ikuwiyo pa. A wa tu ake ariwe a wonarpme yangkipm a pikekg tu melnum okwripm a Maur Wailen nira pa a tu akangklei angkleikg ak wang wail a rpma eng yapm kapor kilko alein Maur Wailen pa. Kolpa atom ari tu alm melnum pa amo, am tu ak katila katnun ute yangkipm a pikekg tu melnum okwripm a Maur Wailen nira pake, am palng ok arke ampake.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Ake wa tu ansil ari paipm ur a Sisas kil antokg pa eng mpa ilmpel imo pa. Pake tu tirpmingen Pailat ti la ilmpel imo kolti.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Yangkipm wrongkwail a tu melnum okwripm nira ela wrkapm pa, am tu ak katila kolpake, plalng pa, tu ungkwan palk a Sisas angkaino yo okgmangki pa aye nar kolti aye kai alil ermpa kawor kirk a u mlamin ai.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Pake Maur Wailen wa la atom kil am wa wrekg a mlamin pa or kai ise.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Atom wangkur wangkur ti pa kil kai palng angko wunong anti aripm ur eng tu melnum a pikekg angkom katnuntel a no anong kanokg Kalili ti kinar anong wail Serusalem pa ariwel om. Atom tu a pikekg ariwel pa, tu pa laron yangkipm pa ak wang ti naki tu wrong kin a kipman pake.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Mentekg lanakepm yangkipm wor wrisen: yangkipm wor a pikekg Maur Wailen kil yapon anti tu yoampei amentepmen ak ai la ikga kil ik pa.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Atom kil la Sisas pa wa wrekg a mlamin pa kulor rpma malepmen pa, pa am kil akto katila kolen a pikekg kil yapon yangkipm la ikga kil ik pa eng mentepm walyipmiri yipetatnong a tu yoampei amentepmen ti. Yangkipm pa kil ak katila kolen a nira ela wrkapm Nangnang pa pati la kolkil la, 'Kitn pa Warim Kipman akupmen. Weti pa kupm palng Yan akitnen.'
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Maur Wailen la Sisas kil wrekg a mlamin pa kulor rpma, ti ake antiwe mpa wa kil yaper kai imo atom elng kawor rmpi mlamin ti kai mampis pa, kalpis. Am kol a pikekg Maur Wailen la ep pake, la kolpa la, 'Kupm ariwe la kupm ikga ukipma wor ikngklinsepm kweikwei klalen wor wor pa kol a pikekg kupm yapon yangkipm anti melnum tukgunakg Tepit pa. Pa kupm ikgam ik kutnun kuina ur kol a kupm la pake.'
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Wa la yat ela kai wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Kitn ikgake elng melnum klalen wor alkitn a pikekg kitn takwei pa rmpi mampis kawor mlamin wunen pa, kolpa kalpis.'
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Eng ntei, yangkipm pa ake la Tepit pa. Ak wang a Tepit rpma kanokg a ti pa, kil akwap ikgalen tu wrong kin kipman pa katila nikgwalpm wrongkwail a Maur Wailen kil wasrongen pa kolpa kaingkai kai kil amo. Atom kil kai rpma nampokgen tu yoampei mamikg mamin mansan alkil a pikekg amo amo ep kai rka wai, pake palk akilen pa pikekg rmpa mampis kawor mlamin wunen pa rmpa.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Yangkipm pa la melnum wris a pikekg Maur Wailen la atom kil wrekg angkawor mlamin pa kulor rpma pa, palk akilen pa ake mampis rmpa mlamin pa, kalpis.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Kolpa ti kipm wusok wusok a wail wail alkupm pa, kupm la kipm uwi riwe yangkipm a kupm laron nakepm kil la, Sisas wris ata pa antiwe ungkwan paipmpaipm a melnum antokg pake.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 A yangkipm titnongket a Moses pa ake antiwe a ak ungkwan paipmpaipm pa atom antokg melnum palng ute wor itna wulmpa a Maur Wailen pa. Atom kipm a ukipma Sisas pa, kil ungkwan paipmpaipm akipmen pa kai plalng takwulelkgtepm atom kipm am wirng no kukula wriwen wor ise.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kipm rpmi wonrpme! Eng ake mpa kuina ur a pikekg tu melnum ok wripm a Maur Wailen la pa wa palng kai kipm ti.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Maur Wailen pikekg la kai ok a tu melnum ok wripm pa la, 'Oi! Kipm melnum a aknokgel kupm Maur Wailen ti, kipm itning! Kipm ikga wonmis kolti ntokg mple ante kai wrekg paipm ari kalpis, kipm am amo ise! Kupm ikga ntokg kweiur wail titnongket ik wang tike a kipm rpma kanokg ti. Atom kol melnum ur lakiti nikepm kuina ur kupm ikga ntokg pa, kipm ikgake ukipma lala ikga kupm ntokg kwei ur kolpa!'”
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Pol angkli yangkipm pa plalng pa, tuwekg eng a utnuurng wan a wet tu atning yangkipm a Maur Wailen atnewe ti la kulor kai ti pipa, tu wrong kin a kipman pa wa asenten la kol a tuwekg wa yaper wli ngkli yangkipm nti ur ik wang wail a ikga tu rpmi eng yapm pa, wa laniken yangkipm pa eng tu la wa itning or ai kai pen.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Tu wrong kin a kipman pa kulor en ti eng a rak kaingkai ti pa, tu wailet a Suta a tu wailet a ake Suta a kai katnun ya a tu Suta pa, anel anti Pol a Parnapas pa angkom kolpa kai pipa, tuwekg ngkat nikgwalpmel tu pa lanaken la, “Maur Wailen pa pikekg planto ipma wor a angklinso wail manten. Kolpa ti kipm mpa ukipma kil pa itni titnongket kolpa itni pake!”
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Wang wampwomis wampwompwris pa kai plalng pa, ak wang wail a rpma eng yapm ti pa tuwekg wa yaper wli angklinsen yangkipm a Maur Wailen. Ari kolen wrong yaurng a rka anong wail pa wli kimeket atning yangkipm a tuwekg laron pa.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Tu Suta ari tu wrong wailet paipm wli atning yangkipm pa kolpa atom anel ipma paipm la paipmel elukgen aknokgel yangkipm a Pol angkli pa.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pake Pol a Parnapas itna wrongen lanaken titnongket la, “Yangkipm a Maur Wailen ti pa mpam laniki kipm Suta ti ep tike. Ari kipm talpulng, kolpa atom kipm alkipm ti antokg kipm alkipm ti ake antiwe awi yaprekg watin eng kol a kipm rpmi wor yongkyong pa. Kolpa ti mentekg mpa utnuurngkepm, iye yangkipm wor ti iye kai laron niki tu wrong kin a kipman a ake Suta wai.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Pa pikekg Wailen lanako la mpa mentekg ik kolpake la, 'Kupm takwei kitn ti kolen wakg ikga iklen wrongkwail yela kanokg ti. Ikga kitn kiling plan tu pa ya wa ikga Maur Wailen ikuwiyen iye kai eng kil alkil pa, kolpa kai yela orarpme kanokg wrongkwail ti plalng.'”
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Tu a ake Suta pa tu atning yangkipm a Pol angkli pa, atom tu atopen ukwor yangkipm a Wailen pa. Atom tu melnum a pikekg Maur Wailen yaponten la uwi yaprekg watin akilen eng rpmi wor yongkyong pa, tu pa ukipma katnun yangkipm pake.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Atom tu aye yangkipm a Wailen pa kai naki tu yela, atom yangkipm pa kai umpen wail kai orarpme anong kanokg pa.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Pake tu Suta pa wa uk nikgwalpm tu kin wailen wailen a nang arke a pikekg plelng ipma rpma orngwatneikgen Maur Wailen pa a wa nampokgen tu melnum wailen wailen a itna ep a anong wail pa, atom tu pa uk yangkipm tu wrong kin a kipman pa, atom tu uk wleket Pol ekg Parnapas pa tirpmingen ungkwanten kulor kai takuleikg anong kanokg a tu pa.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Kolpa atom Pol ekg Parnapas pa ekg alo nepm mang pa itna pa ak plan tu la kol Maur Wailen lken wleket pa pati, pa am paipm a tu alntu pake. Atom tuwekg am kai anong Aikoniam ise.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Pake Maur Wor pa akwap wail kai tu melnum a ukipma Sisas pa, a wa tu awi atopen wail manten kolpa kai.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.