Apocalipse 6

urim (URIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kupm ari kol Manto Walkg Malkgu War pa kil takerng kla pelp wakum ur a ak karponte wrkapm a wale pa. Pipa kupm atning wris ur a kweikwei malepmen wikgwikg pa oklala, atom atning kolen milmal a praun pa, pa kil akwe yikakatnen kolpa la, “Kitn kul o!”
1 Vi quando o Cordeiro quebrou o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres viventes dizendo, como se fosse som de trovão: — Venha!
2 Wa kupm ikg kai ari, wai! Kupm ari nimpa tangkoren nepm watin pa kul palng. Melnum a arpme rpma pa kil aye yikal angkei. Tu alkel wanukgmis ur a plan kolen la kil pa melnum a alok angkli wrongmanto. Atom kil kai kolen kil melnum a alok angkli wrongmanto, a wa kil ikga wa rapon kolpa wa lok ngkli wrongmanto tiur ai. Melnum ur arpme nimpa nepm watin tangkoren. (Amp 6:2)|alt="Man riding a horse" src="LB00035B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="6:2"
2 Vi, então, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e foi-lhe dada uma coroa. E ele saiu vencendo e para vencer.
3 Manto Walkg Malkgu War pa takerng kla pelp wakum wris ur a ak karponte amprin wrkapm pa plalng ise, wa kil wa takerng ur pa pipa, kupm atning kweikwei malepmen a kai arken a wet la ep pa wa akwe la, “Kitn kul o!”
3 Quando o Cordeiro quebrou o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizendo: — Venha!
4 Atom wa nimpa nepm watin ur a kul palng itna arken pa pati, watet yipayet. Tu uk titnongket melnum a rpma nimpa nepm watin watet yipayet pa, pa titnongket a ak antokg wang wor a tu wrong kin a kipman a rpma meen wor a kanokg ti kai plalng om. Atom ikga tu iro wrong atom ikle or tita, ilm tita, ntokg paipmel tita. Pa tu alkel sakal wail ur a lepet womwompen a ak ak kwap pa.
4 E saiu outro cavalo, que era vermelho. E ao seu cavaleiro foi dado poder para tirar a paz da terra e fazer com que os homens matassem uns aos outros. Também lhe foi dada uma grande espada.
5 Manto Walkg Malkgu War pa kil takerng kla pelp wakum wekg a ak karponte wrkapm pa plalng ise, wa kil wa takerng ur pa pipa, wa kupm atning kweikwei malepmen ur a kai arken wekg ai pa wa kil akwe kolkil la, “Kitn kul o!” Atom wa kupm ikg kai ari, wai! Kupm ari nimpa nepm watin waipmun ur pa kul palng. Melnum a kil arpme pa kil aye kweikwei a ak ari kalkuten a okipma kweikwei pa wampalekge aye itna, eng mpa tu riwe la mpa tu ik marpm aripm ik rmpen kweikwei pa.
5 Quando o Cordeiro quebrou o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizendo: — Venha! Então olhei, e eis um cavalo preto e o seu cavaleiro com uma balança na mão.
6 Atom kupm atning ok ur a akwe itna kuin a kweikwei malepmen wikgwikg pa la, “Melnum ur ikga uwi marpm a tu armpentel kwap a kil ak ak wang wris pa iye kai ik rmpen kweikwei pa, marpm pa ikga ntiwe ik uwi wit ok pa tampi wekg, a wa ik uwi nok mringen pa tampi wampwomis wampwompwris kolti. Pake ampur kitn ipaar nep pa tukgun kakir kimeket, kolpa ikga nep pa nare atom ikgake ngko, ti kitn yipon nangkin elngitni pen.” Kweikwei a ak ari kalkuten. (Amp 6:5)|alt="Pair of scales" src="HK087F.tif" size="col" copy="Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="6:5"
6 E ouvi o que parecia uma voz no meio dos quatro seres viventes dizendo: — Uma medida de trigo por um denário; três medidas de cevada por um denário; e não danifique o azeite e o vinho.
7 Manto Walkg Malkgu War pa kil takerng kla pelp wakum wraur a ak karponte amprin wrkapm pa plalng ise, wa kil wa takerng ur pa pipa, kupm atning ok ur a kweikwei malepmen a kai arken wraur pa akwe la, “Kitn kul o!”
7 Quando o Cordeiro quebrou o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizendo: — Venha!
8 Wa kupm ikg kai ari, wai! Kupm ari nimpa nepm watin pungkis ur pa kul palng. Melnum a arpme pa nang akilen pa Amo. Wa melnum ur nang akilen pa Wrik Om a tu melnum a amo amo kai arpme pa wa kul katnuntel. Tu uk titnongket tuwekg pa, eng ikga ikglen kanokg yangkorkgen (1/4) pa ik wasrongen a tuwekg pa, atom tuwekg la ilm tu wrong kin a kipman wris a wris a pa a pa imo. Tiur ikga tuwekg ilmpen ik sakal a lepet womwompen, tiur ikga imo itnen numpet wail wail, tiur ikga tuwekg tilp wlikgok tilpmingen a kanokg ti ilmpen imo, a tiur ikga wang nikg palngten atom tu imo eng nikg, atom tu yangkorkgen (1/4) pa ikga imo, a tu yaurngen (3/4) pa ikga rki.
8 Vi, então, e eis um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o inferno o estava seguindo. E lhes foi dada autoridade sobre a quarta parte da terra para matar à espada, pela fome, com a mortandade e por meio dos animais selvagens da terra.
9 Manto Walkg Malkgu War pa kil takerng kla pelp wakum wikgwikg a ak karponte amprin wrkapm pa plalng ise, wa kil wa takerng ur pa pipa, kupm ari maur a tu melnum a pikekg tu almpen a oren amo kaingkai pa, tu itna kaino tipmakg watneikgen a alwor uk Maur Wailen pa. Pa tu amo atnen a pikekg tu ukipma Maur Wailen itna titnongket laron yangkipm akilen pa la, pa aklale wrisen.
9 Quando o Cordeiro quebrou o quinto selo, vi, debaixo do altar, as almas daqueles que tinham sido mortos por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho que deram.
10 Tu pa kirkar akwe yikakatnen kol kil la, “Kitn pa Wailen a antiwe titnongket, kitn pa melnum klalen wakget a kitn yiprokgen a la yangkipm aklale kolti! Wang a i ikga kitn ntokg yangkipm nimpokgen tu wrong kin a kipman a kanokg ti? Men rpma nungkwangen a ti. Wang a i ikga kitn ikilmpe walmpopm amenen a pikekg tu oro amo pa?”
10 Clamaram com voz forte, dizendo: — Até quando, ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, não julgas, nem vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Atom tu uk apm tangkoren watin pa aknirake tu maur a tu melnum pikekg almpen amo kaingkai pa, atom lanaken la, “Kipm rki uwi yapm waiketn pen! A tu wrongmanto ikga ilm tu melnum alkipm a kipm ukipma Sisas a pikekg kipm akwap wris pa pen, kolen a pikekg tu alm kipm ti amo pa. Maur Wailen kil takwei tu wrong kin a kipman aripm ikga tu ilm imo pa. Tu wrongmanto ilm tu pa plalng pipa, Maur Wailen ikga kil ikilmpe walmpopm akipmen pa.”
11 Então a cada um deles foi dada uma veste branca, e lhes foi pedido que repousassem ainda por pouco tempo, até que também se completasse o número dos seus conservos e seus irmãos que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Manto Walkg Malkgu War pa kil takerng kla pelp wakum wampwomis a ak karponte wrkapm pa takuleikgen plalng ise, wa kil wa takerng ur pa pipa, yelm wail pa no itna kanokg ti, atom takgni pa palng kongket kolen apm nungkwor. A kainil pa palng watet kolen walmpopm arke arke.
12 Vi quando o Cordeiro quebrou o sexto selo. Houve um grande terremoto, o sol se tornou negro como pano de saco feito de crina, a lua ficou toda vermelha como sangue,
13 Kumeim pa narku angkaino kitnong pa kulnar kanokg ti kolen wurkgangkok a wripm wail el ak wuan atom rurus elng kul nar pa.
13 as estrelas do céu caíram sobre a terra, como a figueira deixa cair os seus figos verdes quando sacudida por um vento forte,
14 Kitnong ti rakol wale kai atn kol ur pa kol wrkapm a tu wale pa, a tipmining, a anong kanokg wusok a ela unokg kuin pa arukge kai takwleikg wrik alkil pa.
14 e o céu recolheu-se como um pergaminho quando se enrola. Então todos os montes e as ilhas foram movidos do seu lugar.
15 Tu melnum tukgunakg a itna ep ikgalen wrong kin kipman a kweikwei wrongkwail a kanokg ti, tu melnum a awi nang wailen, a tu melnum tukgunakg a tu a almpwrong, a tu melnum a rpma antiwe, a tu melnum a antiwe titnongket, a tu melnum a aken kwap kalpmlel orngwatneikgen mring alntu, a tu a rka ak wasrongen alntu. Tu pa kimeket anel ngkark kai am tatu tipmining yiprokg, wes male, a wrik paipm paipm ai.
15 Os reis da terra, os grandes, os comandantes, os ricos, os poderosos e todo escravo e todo livre se esconderam nas cavernas e nos penhascos dos montes
16 Atom tu akwe wes wail wail a tipmining malengke pa la, “Kipm tipor nar ik auro eng men ake antiwe itna wulmpa ikgokg a melnum tukgunakg a rpma kaino wrik tipmakg a melnum a awi nang wailen arpme arpme pa! A wa ik auro eng ipma wakget a Manto Walkg Malkgu War pa!
16 e disseram aos montes e aos rochedos: — Caiam sobre nós e nos escondam da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Wang wail a ipma wakget a tuwekg pa am kul itna tike. Ti mla antiwe mpa itni titnongket tulpulng ipma wakget a tuwekg pa? Kalpis.”
17 Porque chegou o grande Dia da ira deles, e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.