Apocalipse 5

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wa kupm ari melnum a rpma wrik tipmakg a awi nang wailen arpme arpme pa, kil aye wrkapm ur a wale pa aye rpma wam wi akilen pa. Wrkapm pa ak kla wampwomis wampwompwekg alkil pa ak amprin kolen pelp wakum pa ak karponte tongtong. Krakgkrakg a ela wrkapm pa tu nira ela kawor wunen a nira ela or enen.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Atom kupm ari maur akwapel titnongket wris ur pa kil la yikakatnen ak ok wail asen la, “Melnum mla a i klalen ute wor antiwe mpa kil tikerng pelp wakum a kla a pikekg ak karponte ak amprin wrkapm kil?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Ari kalpis, akentiwe melnum wris ur a rpma kaino kitnong ai, aki rpma kanokg ti, aki rpma wrik om a tu melnum a amo amo kai arke arke pa kil antiwe mpa ungkwan kla pa tukwlelkgen wrkapm pa atom kil mpreingen ri.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Kupm akg akg paipm itna atnen tu ake ari melnum ute wor ur antiwe mpa kil ungkwan kla pa tukwlelkgen wrkapm pa mpreingen ri.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Pake wris ur a tu melnum wailen wailen pa lanakopm la, “Ampur kitn akg, kitn ri! Nimpa tilpmingen wail a itna ep a wlikgok wrongkwail a pikekg palng a om a Suta pa, kil yo ilkg a anip no itna klung yapoko a melnum tukgunakg Tepit pa, kil pikekg alok angkli wrongmanto pa ise. Atom ti kil antiwe mpa ungkwan kla tukwlelkgen wrkapm pa atom mpreingen ri pa.” Wrkapm a Maur Wailen a wale pa. (Amp 5:1)|alt="Scroll of Scriptures" src="HK00150B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="5:1"
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Maur akwapel pa lanakopm kolpa atom kupm taperkg kolti, kupm ari Manto Walkg Malkgu War wris pa itna. Pake ari kolen am pikekg tu almpel amo ise. Kil itna kuin a wrik tipmakg a melnum tukgunakg kil arpme pa. A kweikwei wikgwikg a rpma malepmen pa, a tu melnum wailen wailen pa rpma kapringentel. Manto Walkg Malkgu War pa yoyuk wampwomis wampwompwekg atnewe, a wulmpa wampwomis wampwompwekg atnewe, pa Maur Wor wampwomis wampwompwekg a Maur Wailen a pikekg Maur Wailen kil ukwa kai yela ngkempwekg a kanokg ti.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Atom Manto Walkg Malkgu War pa kai awi wrkapm kai wam wi a melnum a rpma wrik a melnum a awi nang wailen arpme arpme pa.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Kil awi wrkapm pa atom kweikwei malepmen wikgwikg pa, a wa tu melnum wailen wailen kamel wris tuwek wikgwikg pa tu kapor kilko alein elngtangko wontaipur rmpa won a Manto Walkg Malkgu War pa. Tu melnum wris wris pa tu aye yotimpal a ak antokg nangnang, a tu aye kuntuk wil a alupme kweikwei yaprekget yaprekget a lap eng aris wor pa alupm kinar kuntuk pa pik aknirake tu pa. Kweikwei yaprekget yaprekget a lap eng aris wor pa akla oklala a tu wrong kin a kipman a Maur Wailen a oklala naki naki Maur Wailen.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Atom tu ak nangnang weten pa la kol kil la, “Kitn pa pikekg tu almpeitn amo, a wa walmpopm akitnen pa ungkwan akarmpen tu wrong kin a kipman wailet pa uk Maur Wailen. Ei, pa kitn akarmpen wrong kin kipman a om ompen, a ak ok manman, a anong kanokg wrongkwail, a numpalk manman. Ti kitn wris ata pa ute wor wrisen antiwe mpa uwi wrkapm pa atom ungkwan kla a ak amprin wrkapm pa.
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Kitn antokg tu wrong kin kipman wailet pa palng melnum ipma krakgen a Maur Wailen a Maur Wailen itna wailen ikgalenten. Atom tu ikga wa itni melnum wailen ikglen tu wrong kin kipman a kanokg pa.”
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Tu ak nangnang pa plalng pipa, kupm ari tu maur akwapel wailet paipm wrisen ai, wrong a tu pa kamel kamel, ake antiwe mpa ngkleikg. Tu itna kapringen wrik a melnum tukgunakg a awi nang wailen arpme arpme pa, a kweikwei malepmen wikgwikg pa, a wa tu melnum wailen wailen pa. A kupm atning ok a tu maur akwapel pa,
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 tu atopen ak nangnang ak ok wail ak la, “Manto Walkg Malkgu War a pikekg tu alm amo ari kil wa wrekg pa, kil alkil wris ata pa awi tam timpal, kil rpma antiwe kweikwei wrongkwail wor wor, kil alupm nikgwalpm ariwe watin wor wor, kil antiwe titnongket wail, kil awi nang wailen, kil awi klalen, kolpa atom mentepm mpa ngkit nang akilen.”
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Wa kupm atning kweikwei wrongkwail a itna kaino kitnong ai, a wa itna kanokg a ti, a wa itna kinar kanokg wunen ai, a wa itna kai unokg pa, kweikwei wrongkwail a Maur Wailen antokg a itna yela kitnong a kanokg ti, tu ak nangnang ak la kolkil la, “Melnum pa kil rpma wrik tipmakg a melnum a awi nang wailen arpme arpme pa, a wa Manto Walkg Malkgu War ti, tuwekg alntuwekg pa kolti antiwe nang wailen, a klalen, a titnongket wail, kolpa ti mentepm am akangklei ngkat nang a tuwekg pa kolpa kai pake.”
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Tu ak nangnang pa plalng pa, kweikwei malepmen wikgwikg pa tunteng la kolkil la, “Pa aklale!” Atom tu melnum wailen wailen pa tu elngtangko kapor kilko alein tuwekg pa.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.