Apocalipse 5

urim (URIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wa kupm ari melnum a rpma wrik tipmakg a awi nang wailen arpme arpme pa, kil aye wrkapm ur a wale pa aye rpma wam wi akilen pa. Wrkapm pa ak kla wampwomis wampwompwekg alkil pa ak amprin kolen pelp wakum pa ak karponte tongtong. Krakgkrakg a ela wrkapm pa tu nira ela kawor wunen a nira ela or enen.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, de todo selado com sete selos.
2 Atom kupm ari maur akwapel titnongket wris ur pa kil la yikakatnen ak ok wail asen la, “Melnum mla a i klalen ute wor antiwe mpa kil tikerng pelp wakum a kla a pikekg ak karponte ak amprin wrkapm kil?”
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava em grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de lhe desatar os selos?
3 Ari kalpis, akentiwe melnum wris ur a rpma kaino kitnong ai, aki rpma kanokg ti, aki rpma wrik om a tu melnum a amo amo kai arke arke pa kil antiwe mpa ungkwan kla pa tukwlelkgen wrkapm pa atom kil mpreingen ri.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele;
4 Kupm akg akg paipm itna atnen tu ake ari melnum ute wor ur antiwe mpa kil ungkwan kla pa tukwlelkgen wrkapm pa mpreingen ri.
4 e eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Pake wris ur a tu melnum wailen wailen pa lanakopm la, “Ampur kitn akg, kitn ri! Nimpa tilpmingen wail a itna ep a wlikgok wrongkwail a pikekg palng a om a Suta pa, kil yo ilkg a anip no itna klung yapoko a melnum tukgunakg Tepit pa, kil pikekg alok angkli wrongmanto pa ise. Atom ti kil antiwe mpa ungkwan kla tukwlelkgen wrkapm pa atom mpreingen ri pa.” Wrkapm a Maur Wailen a wale pa. (Amp 5:1)|alt="Scroll of Scriptures" src="HK00150B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="5:1"
5 Todavia, um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos.
6 Maur akwapel pa lanakopm kolpa atom kupm taperkg kolti, kupm ari Manto Walkg Malkgu War wris pa itna. Pake ari kolen am pikekg tu almpel amo ise. Kil itna kuin a wrik tipmakg a melnum tukgunakg kil arpme pa. A kweikwei wikgwikg a rpma malepmen pa, a tu melnum wailen wailen pa rpma kapringentel. Manto Walkg Malkgu War pa yoyuk wampwomis wampwompwekg atnewe, a wulmpa wampwomis wampwompwekg atnewe, pa Maur Wor wampwomis wampwompwekg a Maur Wailen a pikekg Maur Wailen kil ukwa kai yela ngkempwekg a kanokg ti.
6 Então, vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, de pé, um Cordeiro como tendo sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Atom Manto Walkg Malkgu War pa kai awi wrkapm kai wam wi a melnum a rpma wrik a melnum a awi nang wailen arpme arpme pa.
7 Veio, pois, e tomou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono;
8 Kil awi wrkapm pa atom kweikwei malepmen wikgwikg pa, a wa tu melnum wailen wailen kamel wris tuwek wikgwikg pa tu kapor kilko alein elngtangko wontaipur rmpa won a Manto Walkg Malkgu War pa. Tu melnum wris wris pa tu aye yotimpal a ak antokg nangnang, a tu aye kuntuk wil a alupme kweikwei yaprekget yaprekget a lap eng aris wor pa alupm kinar kuntuk pa pik aknirake tu pa. Kweikwei yaprekget yaprekget a lap eng aris wor pa akla oklala a tu wrong kin a kipman a Maur Wailen a oklala naki naki Maur Wailen.
8 e, quando tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Atom tu ak nangnang weten pa la kol kil la, “Kitn pa pikekg tu almpeitn amo, a wa walmpopm akitnen pa ungkwan akarmpen tu wrong kin a kipman wailet pa uk Maur Wailen. Ei, pa kitn akarmpen wrong kin kipman a om ompen, a ak ok manman, a anong kanokg wrongkwail, a numpalk manman. Ti kitn wris ata pa ute wor wrisen antiwe mpa uwi wrkapm pa atom ungkwan kla a ak amprin wrkapm pa.
9 e entoavam novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Kitn antokg tu wrong kin kipman wailet pa palng melnum ipma krakgen a Maur Wailen a Maur Wailen itna wailen ikgalenten. Atom tu ikga wa itni melnum wailen ikglen tu wrong kin kipman a kanokg pa.”
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e reinarão sobre a terra.
11 Tu ak nangnang pa plalng pipa, kupm ari tu maur akwapel wailet paipm wrisen ai, wrong a tu pa kamel kamel, ake antiwe mpa ngkleikg. Tu itna kapringen wrik a melnum tukgunakg a awi nang wailen arpme arpme pa, a kweikwei malepmen wikgwikg pa, a wa tu melnum wailen wailen pa. A kupm atning ok a tu maur akwapel pa,
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 tu atopen ak nangnang ak ok wail ak la, “Manto Walkg Malkgu War a pikekg tu alm amo ari kil wa wrekg pa, kil alkil wris ata pa awi tam timpal, kil rpma antiwe kweikwei wrongkwail wor wor, kil alupm nikgwalpm ariwe watin wor wor, kil antiwe titnongket wail, kil awi nang wailen, kil awi klalen, kolpa atom mentepm mpa ngkit nang akilen.”
12 proclamando em grande voz: Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Wa kupm atning kweikwei wrongkwail a itna kaino kitnong ai, a wa itna kanokg a ti, a wa itna kinar kanokg wunen ai, a wa itna kai unokg pa, kweikwei wrongkwail a Maur Wailen antokg a itna yela kitnong a kanokg ti, tu ak nangnang ak la kolkil la, “Melnum pa kil rpma wrik tipmakg a melnum a awi nang wailen arpme arpme pa, a wa Manto Walkg Malkgu War ti, tuwekg alntuwekg pa kolti antiwe nang wailen, a klalen, a titnongket wail, kolpa ti mentepm am akangklei ngkat nang a tuwekg pa kolpa kai pake.”
13 Então, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos.
14 Tu ak nangnang pa plalng pa, kweikwei malepmen wikgwikg pa tunteng la kolkil la, “Pa aklale!” Atom tu melnum wailen wailen pa tu elngtangko kapor kilko alein tuwekg pa.
14 E os quatro seres viventes respondiam: Amém! Também os anciãos prostraram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.