Apocalipse 22
urim (URIM) vs NVT
1 Maur akwapel a Maur Wailen pa kil plan kupm ti u kop ur a palng angkaino wrik tipmakg a Maur Wailen a wa a Manto Walkg Malkgu War a awi nang wailen arpme arpme pa nar. Melnum ur kil il u pa, kil mpa uwi yaprekg watin eng rpmi yongkyong. U pa wirwir klainokg kolen mrangku pa.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 U pa am angkaino pa kulnar kai am nar ya kuin a anong weten pa kinar pake. A yo ur pa itna kul kop yamping wompel ti, a ur pa itna kai yamping wompel ai. Yo pa wli anti wampwam yikakwompwekg akangklei wring wris wris ti. Ok akilen ti arke akangklei kainil wris wris ti. Melnum ur kil il yo ok pa, kil mpa uwi yaprekg watin eng rpmi yongkyong. Ise a ipm akilen pa a ak angklin tu wrong kin a kipman numpalk aur aur a anong kanokg yela ti numpworen wor kolpa itna.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Kweikwei wrongkwail a paipm a Maur Wailen kil okanti pa, ikgake iye kawor anong weten pa.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Tu ikga ri ikgokg akilen pa a wa nang akilen ti ikga eli lngkep atuwen pa.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Ikga mining kalpisen, ikga ran kolti itna, ikgake klalen a takgni a wakg yilpo tareing ur iklen anong pa, kalpis. Ikga klalen a Wailen, Maur Wailen pa iklenten kolti. Atom ikga tu palng kolen melnum tukgunakg ti itni wailen ikglen kweikwei wrongkwail ti itni yongkyong.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Atom kupm atning ok ur a lanakopm kolkil la, “Wailen, Maur Wailen, kil melnum a ngkat okel tu melnum okwripm pa, kolpa atom yangkipm kil a kipm atning pa aklale wrisen, kol a kipm wrongkwail ukipma lupmen kutnun pa. Pa yangkipm a kil ukwa maur akwapel alkil pa kulnar plan kipm melnum akwapel alkilen ti kuina ur wreren eng a palng ti, kutnun nikgwalpm alkilen ti.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Kol Sisas kil alkil la, “Ai, kipm itning! Wreren kalpisen kolti eng kupm a kinar pake.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Kupm Son kupm atning a ari kweikwei wrongkwail kil. Kupm ari a atning kweikwei pa plalng pipa, kupm elngtangko won taipur rmpa nepm a maur akwapel a plantopm kweikwei ti la mpa kipor kilko ilein kil ti,
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 ari wa kil angkengkopm la, “A'a, ampur kitn antokg kolpa! Kupm am wa akwap orngwatneikgen Maur Wailen kol kitn tike, a wa kol tu melnum okwripm a Maur Wailen a kipm ukipma Sisas pa, a wa kol wrongkwail a atning yangkipm a ela wrkapm kil katnun pa. Kitn mpa kipor kilko ilein Maur Wailen wris ita kolti!”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Atom wa kil lanakopm la, “Wang ti am wreren kul itna yamping eng kweikwei wrongkwail ti eng a palng tike. Ti ampur kitn ak kla pelp wakum pa ak karponte oklala a kweikwei ampen a planteitn atom kitn nira ela wrkapm kil pa, i ai.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Mla ur kitn a antokg paipm pa, kai kitn ntokg paipm pa kolpa lanen kai o, a mla ur kitn a antokg kweikwei kimpilpet paipm kolpa pa, kai kitn ntokg kweikwei kimpilpet pa kolpa lanen kai o! Wa mla ur kitn a antokg kweikwei a ute wor pa, kai kitn ntokg kweikwei a ute wor pa lanen kai o, a mla ur kitn a Maur Wailen amprinseitn elngkitna manet pa, kai kitn itni manet lanen kolpa kai o!”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Maur akwapel pa la kolpake, wa Sisas kil la kolkil la, “Ai, kipm itning! Wreren kalpisen eng kupm a kinar pake. Ikga kupm iye kweikwei pa kinar lkepm wris wris ikilmpe kitila kwap wris wris a pikekg kipm ak pa.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Kupm melnum a pikekg itna ep ilmpiwen, a wa ikga itni kutnukg. Kupm melnum a ngkaten a kupm melnum a amprin aimprek. Kupm melnum a itna won a kupm melnum a itna yirokg.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Tu melnum a klak apm watin alntuwen pa rukis ari wor pa, tu pa wor pake, tu itopen o! Tu antiwe a il yo ok a lken yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong. A wa antiwe a or yipmingki yun pa kai kawor anong wunen a anong wail wor pa.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Pake tu a akwap paipm kol nimpa, a tu a antokg tukuk, a tu a arpmen kweikwei titnongket paipm paipm, tu a angkli arkul tita, a tu a alm melnum amo, a tu a kapor kilko alein mring, a mring maur, a krimperk, a tu a wasrongen nikgwalpm a kansil yangkipmok, pa am tu ak ariwe ise, atom pa am rpma walmpopm ise, pa tu ikgakentiwe or yipmingki yun pa kawor anong wail wor pa.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Kupm Sisas, kupm aktitnongketel yangkipm a maur akwapel a kupm ukwa kinar laron naki kipm wrong kin a kipman mapming mapming a ukipma kupm a rka yela pa, pa la pa aklale wrisen. Kupm ti am Yo Ilkg a no wli klung yapoko a Tepit pake. A wa kupm ti wa Nangkom klalen a rpma ak kong miningket pake.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Maur Wor a Maur Wailen pa nampokgen kin a aknamput Manto Walkg Malkgu War pa tuwekg lala, “Nar o!” Kipm melnum wrongkwail a atning yangkipm kil pa wa kipm la yat kolkil la, “Nar o!” Mla ur a u waketel pa, kol kil wasrongen pa, kil kul il u a uk yaprekg watin eng rpma wor yongkyong kil, a ake a armpen pa.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Kipm wrongkwail a atning yangkipm a kweikwei a Maur Wailen plantopm atom kupm nira ela wrkapm kil pa, kupm alkepm yangkipm titnongket kil kolkil la, kol melnum ur kil ngkine yangkipm manet tiur kai iken yangkipm a ela wrkapm kil pa, ikga Maur Wailen kil ngkine kalkuten tiur kol a la ela wrkapm kil kai eng melnum pa.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Kol melnum ur kil wa ungkwan yangkipm tiur a Maur Wailen plantopm atom kupm nira ela wrkapm kil pa, ikga wa Maur Wailen ungkwan yo ok a kil ak namputel la kol a kil il eng uwi yaprekg watin eng rpma wor yongkyong, a kil ikgake ntiwe kawor anong klalen wail a kil ak namputel pa, pa la kweikwei wor wor a la ela wrkapm kil pa.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Kweikwei a kupm nira kil atom melnum a kil atning a ari atom ak titnongketel yangkipm kil pa, kil la kolkil la, “Am aklale pake, wreren kalpisen eng kupm a kinar pake.” Pa aklale, Wailen Sisas, kitn nar o!
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Kupm oklala naki Wailen Sisas eng mpa kil plantepm ipma wor a ngklin kipm wrongkwail kin a kipman a Maur Wailen. Aklale wrisen.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.