Apocalipse 21

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atom wa kupm ari kitnong weten a kanokg weten. A kitnong tingklaket a kanokg tingklaket pa am kai plalng angket lam ise. A unokg pa am wa kai plalng kol pake, ake wa rka.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 A wa kupm ari anong klalen wail, pa Serusalem weten, a Maur Wailen ukwa angkaino kitnong ai kulnar nampokgen lukglukg wor kolen kin a nakure ariwor nimprampen eng la uwi kipman pa.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Kupm atning ok ur a akwe a wrik tipmakg a melnum a awi nang wailen arpme arpme pa yikakatnen la, “Ti kipm ri! Maur Wailen am nar ale wan anong rpma nampokgen tu wrong kin a kipman a tike. Kil mpa ntiwen rpmi a tu mpa rpmi kolen wrong kin a kipman akilen. Maur Wailen kil atuwen a kil mpa rpmi nimpokgenten, a wa kil Maur Wailen atuwen.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Mpa kil lo ikgakg atuwen pa. A tu ake mpa ipma kalkut akg ik ok numputen a uwi wleket, a imo pa, ikga kalpis. Kweikwei tingklaket a kolpa pa am kai plalng ise.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Atom melnum a rpma wrik tipmakg a melnum a awi nang wailen arpme arpme pa kil la kolpa la, “Kitn itning, kupm antokg kweikwei weten!” Wa kil wa lanakopm yat la, “Kitn nira kuina ur a wet kupm la kil, yangkipm a kupm la kil pa yangkipm wor aklale wrisen, atom kol a tu itning ukipma kutnun!”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 A wa kil lanakopm la, “Kweikwei am kupm ak kai plalng kol pake. Kupm pikekg ep a wa kupm ikga wa kutnukg. Kupm pikekg ngkaten a wa kupm ikga mprin aimprek. Mla ur a uwaketel pa, mpa kupm la kil il u yaur wor eng mpa kil rpmi wor yongkyong. U pa mpa kil il kalpmlel kolti, a ake mpa rmpen pa.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Mla ur kil rapon kolpa kai alok angkli wrongmanto alkil pa pipa, kil mpa uwi num itnen kweikwei wor wor kil. Kupm mpa Maur Wailen a kil, a kil mpa warim akupmen.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Pake tu melnum a ngkark eng awi wleket a arki kalkuten, a tu a ake ukipma Sisas, a tu a antokg kweikwei a paipm pa kai klangkil angko mis, a tu a alm melnum amo, a tu a angkli arkul tita, a tu a antokg tukuk, a tu a arpmen kweikwei titnongket paipm paipm, a tu a kapor kilko alein mring, a mring maur, a krimperk, a kweikwei kolpa, a tu a kansil yangkipmok, tu pa mpa kinar lkim watinet a wakg wail naruk al wes salpa aris paipm pa atnewe pa, pa anong a tu pake. Amo katnukg pa, pa maur wor a tu pa mpa wa uwi wleket a itna yongkyong kinar lkim watin a wakg wail atne pa.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Tu maur akwapel wampwomis wampwompwekg a pikekg aye kuntuk wil pa nar num aknirake tu pa atom pikekg Maur Wailen alung ipma wakget aimpreken akilen pa elngnare atom tu ngkaten alung elng nar kanokg pa, atom wris ur atuwen pa kul lanakopm kolkil la, “Kitn kul ntiwopm eng mpa kupm planteitn kin a ak namput Manto Walkg Malkgu War ti la kil ikga uwi kol kin alkilen pa!”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Maur akwapel pa akyakur maur wor a kupm ti aye kaino itna kaino nang a tipmining watin ur pa, atom kil plantopm anong klalen weten Serusalem pa, anong a Maur Wailen ukwa angkaino kitnong ai kulnar.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Klalen a Maur Wailen a alen itna anong wail pa, alen klalen paipm kolti, kolen wes ariwor a ak marpm wail ak armpen pa, klalen akilen pa alen kolen wes saspa, a wa kolen u a wri wirwir klainokg pa.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Yipmingki watin kaino ai kapringen anong pa, a tu angket wanyun pa wampwam yikakwompwekg atnewe. Maur akwapel a Maur Wailen wampwam yikakwompwekg ikgalen yipmingki yayun wris wris pa rpma. Ela tatu yipmingki yayun pa nira nang a om wampwam yikakwompwekg a tu wrong kin a kipman a Isrel pa ela.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Tu angket yipmingki yayun pa wraur wraur aknrake yipmingki yamping wikgwikg pa. Angket wraur aye kai wompel a takgni aro pa, a wraur aye kai yamping a takgni kinar pa, a wraur aye kinar yamping wompel, a wraur aye kaino yamping wompel.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Wes wampwam yikakwompwekg a tu ukulam elng rpma ep eng tu ak yipmingki pa elawe pa, tu nira nang a tu melnum wokgen wampwam yikakwompwekg akwapel a Manto Walkg Malkgu War pa elawe.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Maur akwapel a antiwopm oklala pa, kil aye wampeng ur a tu ak wes malungen muinmainet ur pa akanel pa aye itna, pa wampeng a ak antin kweikwei. Kil ak antin anong wail, a yipmingki, a yipmingki yayun a anong wail pa.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Yamping wikgwikg a anong wail pa teng irir kolen tita. Maur akwapel kil antin anong wail pa ari watinet akilen pa wampeng a ak antin pa watipmen paipm ai kamel kamel (2,200 kilomita). Wail akilen, a watin akilen, a narno akilen pa, kil antin ari irir kolen tita kimeket.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Maur akwapel pa kil antin mimisen a yipmingki a kapringen anong wail pa ak wampeng pa ari aken tita pa wampeng kamel wraur tuwek wampwomis wampwompwris (66 mita). Maur akwapel kil antin kweikwei pa ak kweikwei kol a mentepm melnum ak antin antin kweikwei pa ak antin pake.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Yipmingki pa ak ak wes muinmainet saspa. A wan anong pa ale ak wes malungen muinmainet wirwir klainokg ari kolen mrangku pa.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Wes a ak armpen yiprokgel yipmingki a anong wail pa pati, nakure ariworwor ak wes auraur a ak marpm wail. Wes a ari wor pa wes saspa. A wa wes ur a kai arken pa wes torpinet sapaia. Wa wes ur a kai arken wekg pa wes aket. Wa wes ur a kai arken wraur pa wes wanukgis emeral.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Wa wes ur a kai arken wes wikgwikg pa wes satonikis, pa wes watet tangkoren angkete angkete. Wa wes ur a kai arken wes wampwomis pa wes watet konilien. Wa wes ur a kai arken wes wampwomis wampwompwris pa wes pungkis krisolait. Wa wes ur a kai arken wes wampwomis wampwompwekg pa wes pungkis peril a ari kolen unokg. Wa wes ur a kai arken wes wampwomis wampwompwraur pa wes walimpen topas. Wa wes ur a kai arken wes wampwomis wampwompwikgwikg pa wes wanukgis krisopres. Wa wes ur a kai arken wes wampwam pa wes torpinet kuntukgis aisin. Wa wes ur a kai arken wes wampwam yikakwompwris pa wes torpinet watet ametis.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Tangkwrong wompel wampwam yikakwompwekg a ak ar yipmingki yayun wampwam yikakwompwekg pa kwei ur marpmet wor wor kolen kroitnyimpon muinmainet pa. Tangkwrong wompel wris wris pa tu antokg ak kroitnyimpon wail manten wris kolti. Ya wail a anong wail pa tu antokg ak wes malungen muinmainet klalen wirwir klainokg kolen mrangku klalen pa.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ti ake kupm ari yalming a Maur Wailen pa ela anong wail pa. Wailen, Maur Wailen a antiwe titnongket pa, a Manto Walkg Malkgu War pa tuwekg alntuwekg pa yalming a ela anong wail pake.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Anong wail pa ake la mpa klalen a takgni a kainil pa iklen pa, kalpis. Pa mpa klalen a Maur Wailen a wakg yilpo tareing a Manto Walkg Malkgu War pa mpa klalen len pake.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Tu wrongkwail kin a kipman yela kanokg ti ikgam ngkom itn ik klalen pake. A tu melnum tukgunakg a kanokg ti ikga wa uwi kweikwei wrikya wor wor atuwen ti iye kawor ik ngkit nang a anong wail pa.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Mining pa ikga kalpis, ikga ran ikngklei wang ti itni kolti. Yipmingki yayun a anong wail pa ikgam okore itni kolpa ikngklei wang pake.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Tu melnum wrongkwail yela ikga iye kweikwei wail wail wor wor alntu iye kawor ik ngkit nang a anong wail pa.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Tu melnum a kalkut watinen, a antokg kweikwei a uk numkropis kamel, a tu a kansil yangkipmok pa, tu pa ikgake kawor anong klalen pa. Nang a tu melnum kukula kukula a nira ela wrkapm a Manto Walkg Malkgu War a awi yaprekg watin eng rpma wor yongkyong pa, tu pa kolti ikga kawor rpmi kawor anong wail pa.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.