2 Coríntios 1

urim (URIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kupm Pol nira wrkapm kil ukwor kipm wrong kin kipman mapming a ukipma Maur Wailen a rka kinar anong Korin pa, wa kipm wrong kin a kipman a Maur Wailen takweiyepm elng itna manet eng alkilen a rka yela anong kanokg akipmen a Akaia pa. Wa Timoti melnum almentepm a mentepm ukipma Krais a antiwopm rpma kil pa, kil wa ukwor kipm pa yat. Kupm kil pa Maur Wailen alkil pa takweiyopm la kupm melnum wokgen akwapel a Krais Sisas, melnum a kil ukwa nar eng ak armpen mentepm wrong kin kipman.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Kupm oklala naki Maur Wailen Yan almentepmen, wa Wailen Sisas Krais, eng mpa tuwekg plantepm ipma wor ik ngklinsepm a lkepm ipma meen wor kolpa iye kai.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Mentepm mpa ngkit nang a Maur Wailen, Yan a Wailen Sisas Krais almentepmen, kil Yan yiprokgen wor a ipma arein, a kil Maur Wailen a akangklei wang kil ak num karkitiwo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Kil ak num karkitiwo ak wang a mentekg arki kalkuten auraur, eng mpa wa mentekg ti ntiwe ik num kirkiti tu mlaur a arki kalkuten auraur ai, kol a Maur Wailen ak num karkiti mentekg ti pa.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Kalkuten kol a pikekg Krais kil arki pa, mentekg am wa arki kalkuten wailet kolpa yat pake, kol ampei a kaino kapor yo ngkaten kinar ploplo. Ti am kolpake, Maur Wailen ak num karkiti Krais pa, wa Krais am wa ak num karkiti mentekg ti anti watipmen kolpa yat pake, kol ampei aung a angketen atnuurng takwlelkgen yo atom wirng no kukula wor pa.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Kol men melnum wokgen akwapel a Krais arki wleket kolpa pa, pa ak titnongketel ipma akipmen pa, atom antokg kipm ukipma itna titnongket. Wa kol Maur Wailen ak num karkiti men ti pa, pa am wa ak titnongketel ipma akipmen yat. Pa ak titnongketelepm eng kipm itna titnongket arki wleket kol a men arki ti.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Mentekg ariwe la kalkuten na ur a kipm arki pa, am wa kipm arki irir kol a mentekg ti arki tike. Maur Wailen ak num karkiti mentekg kil pa, ti mentekg ariwe la kil am wa ak num karkiti kipm pa kolpa yat pake. Kolpa atom mentekg ukipma titnongket ariwe la kipm ikga itni titnongket pa.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Kipm melnum almenen a mentepm ukipma Krais pa, mentekg ake lala kipm rpmi ikwekgel kalkuten a pikekg palngto itna kinar anong kanokg a Esia pa. Kalkuten a pikekg arkuwo pa kalkut wail manten paipm ai angento, ti mentekg rpma titnowen num kolti la am mentekg kol am imo itnen kalkuten wail pa.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Ti aklale wrisen, mentekg ariwe la mentekg kol am imo pake. Kalkuten pa arkuwo kolpa eng ak arowonelo la mentekg riwe la titnongket a mentekg melnum ti ake antiwe, wa ak antokg eng mentekg ukipma Maur Wailen a antiwe titnongket a la tu melnum a amo pa wa wrekg.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Mentekg am wreren eng kol a imo ise, ari kil kul awiyo kai takwulelkgen kalkuten pa. Ti kil am angklinso kolpa ak wang ti, wa mentekg ukipma ariwewel la kil ikgam ngklinso kolpa kai pake.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 A kil angklinso pa am atnen a kipm pa nampokgen tu anong tiur ai oklala naki naki Maur Wailen eng ak angklinso pake, atom kil planto ipma wor alkil angklinso pake. Eng mpa tu wrongkwail ri pa pipa, tu ngkit nang a Maur Wailen pa ngkli.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Kuina ur a antokg kupm ngkat nang atop ak la pa pati kol kil: ipma wor a Maur Wailen kil alkil ai plan ak angklin kupm ti kolpa kolti, atom kupm atningke kawor ok wusok a kupm pa ari atn a rpma akupmen itna kanokg a ti pa rukis ute wor kolti, ake kupm katnun ariwe a melnum ur pa, kalpis. Ti tu wrongkwail ai ariwe, wa kipm ti yat kipm ariwe kuina ur a kupm aktepm kolai pa, la kupm ake aktepm paipm pa.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Ti wrkapm a kupm nirantepm nirantepm pa, kupm ake nirantepm yangkipm ur manet pa kalpis, kuina ur a kupm nirantepm pa am ela kolpake. Kipm atningko ketnketn ur pa, pake kupm rpma nungkwangen ariwe lala kipm ikga uwi riwe nikgwalpm a kupm ti worwor kai itni yiprokgen ai,
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 kolen ak wang ti pa kipm ariwewopm yangkorkgen la ikga ik wang a Wailen Sisas kil nar pa, ikga kipm uwi nang wailen itnen kupm ti, wa kupm ti ikga wa uwi nang wailen itnen kipm pa.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Kupm pikekg lala kol a kinar riwepm, ari kalpis, ake kupm kinar. Ti kipm akwonalmpen lala pa kupm la ak ok kalpmlel ur kolti, aki yangkipm a kupm yapon pa kipm akwonalmpen la pa kupm yapon kol tu melnum a rpma kanokg a tike, atom kupm la ok milip wekgenen, ur pa kupm la awi wor, a ur pa kupm la kalpis.
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Pake Maur Wailen pa kil melnum a la nikgwalpm wris kolti. Ti men melnum wokgen akwapel akilen ti pa am kol pa yat pake, men ake ok milip rakol wekgenen la awi wor, a la kalpis pa.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Ti Warim Kipman a Maur Wailen, Krais Sisas pa, a minto Sailas a Timoti pikekg laron nakepm ak wang a minto antiwepm rpma kinar pa, kil ake melnum a ok milip rakol wekgenen la awi wor wa la kalpis pa. Kil melnum a akangklei la awi wor kolti katila kuina ur a Yan pa la pa.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Mentekg ariwe pa eng ntei, Maur Wailen kil wangkir a yapo yangkipm watipmen aripm ur ai, atom Krais kil awi wor ak katila yangkipm wrongkwail a Maur Wailen wangkir a yapo pa plan la pa am wor am pake. Kolpa atom mentepm naren Krais ak titnongketel yangkipm a Maur Wailen wangkir a yapo pa lala “Pa aklale wrisen.” Pa mentepm la kolpa pipa, pa ak ngkat nang a Maur Wailen.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Ti melnum a awi kipm pa, a awi mentekg ti kai wris nampokgen Krais pa Maur Wailen kil alkil pa, atom mentepm ukipma itna titnongket. Kil alkil pa pikekg ak u yiwa ur alkil ai ak kaluko a ak amprinso eng alkilen.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Kil pa anel kla alkil pa akamprinso eng alkilen. Wa kil pa elng Maur Wor alkil pa rpma kawor ipma a mentepmen pa, eng ak plan kweikwei waiketn pa la kweikwei wail pa ikga kil lko kutnukg.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Kupm naren Maur Wailen la yangkipm a kupm la kil pa aklale. Kil ariwe nol ampen akupmen ti, la kol a pikekg kupm kinar riwepm itatu kinar Korin pa, kol a kupm la minsrang lokepm pa, pa kol a lkepm ipma kalkuten ur pa, kolpa atom ari ake pikekg kupm kinar ariwepm.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Minto ake la mpa itni eng tirpmingen ikglen lok kipm pa la ukipma kolkil kolkil. Eng ntei, kipm am ukipma itna titnongket yat ise. Ti minto ti akwap anti kipm pa orwris la ik ngklinsepm eng mpa kipm ukipma rpmi numpokgen atopen.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.