1 Coríntios 1

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kupm Pol, kupm pikekg Maur Wailen kil ak wasrongen alkil ai takweiyopm la kupm melnum wokgen a Krais Sisas. Kupm ti nampikgen Sostenes melnum almentepmen a mentepm ukipma Krais Sisas pa,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 mentekg nira wrkapm kil eng kipm wrong kin a kipman a Maur Wailen a kaingkai takwem rka anong Korin, kipm a pikekg Maur Wailen anel Krais Sisas pa kol kla ak amprinsepm eng alkilen, kipm a pikekg kil rkantepm la kipm itni wriwen wor, kol a pikekg kil ak amprin a rkan tu kimeket a kaingkai takwem rka anong wrongkwail yela a naren Sisas Krais pa la, kil Wailen a tu, kol a mentepm narentel la kil Wailen amentepmen pa.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Kupm oklala naki Maur Wailen Yan amentepmen nampikgen Wailen Sisas Krais, eng mpa tuwekg plantepm ipma wor atuwekg pa a lkepm ipma meen wor kolpa iye kai.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Kipm rpma kawor Krais Sisas pa, atom Maur Wailen akupmen pa plantepm ipma wail wor alkil a angklinsepm pa, kolpa atom akangklei kupm alkel wor eng kipm pa.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Kipm rpma kawor Krais Sisas pa, atom Maur Wailen plantepm ipma wail wor alkil pa, atom ari kil alkepm kweikwei wrongkwail angko angen. Kweikwei kol yangkipm wrongkwail alkilen pa kil antokg kipm antiwe laron ariworwor. Wa kol yangkipm yiprokgen wrongkwail alkilen pa kil antokg kipm ariwe worwor.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Kipm katnun nikgwalpm ariwe wor wor kolpa pa ak titnongketel yangkipm wor a pikekg men laron Krais nakepm pa la, pa yangkipm aklale.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Maur Wailen plantepm ipma wor alkil kolpa ti ake kipm tukwok eng ariwe, a titnongket ur a ak ak kwap auraur a Maur Wor pa ak wang a kipm rpma nungkwangen Wailen Sisas Krais amentepmen ti, eng la kil nar ngko wunong pa.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Wa Maur Wailen mpa lkepm titnongket, kolpa kaingkai, kai ngko wang a plalng ai, atom ikga ik wang a Wailen Sisas Krais kil nar la ikilmpe kuina ur wrongkwail a mentepm ak itna kanokg ti, ikgake tu ur lawepm la kipm antokg paipm ur pa kalpis.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Am Maur Wailen kil alkil pa pikekg akwewepm aye kai orwris nampokgen Warim Kipman alkilen Sisas Krais, Wailen amentepmen. Kil akangklei antokg kuina ur a kil la ntokg pa, ake mpa kalpis pa. Kolpa atom ari kil ikga ik titnongketelepm pa.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kolpake, kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Sisas, kupm naren Sisas Krais, Wailen almentepmen pa, atom kupm tilpepm titnongket la, ampur kipm wako aro kipm alkipm pa itna manman pa, i ai. Kipm la la yangkipm ok pa, kipm la or wris kolti, kipm kai or wris lupm nikgwalpm wris kolti eng kuina ur a kipm ukipma a kuina ur a kipm la ntokg pa.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Kupm la kolpa eng tu tiur a Kloi a antiwel rpma wan wris pa pikekg lakati nakopm yek kimeket la la, kipm melnum alkupmen a mentepm ukipma Sisas pa kipm akle tita.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Kuina ur kupm la mpa la pa pati, itna kolkil la: tiur akipmen pa la kolkil la, “Kupm kil pa a katnun Pol”, wa ur pa la, “Kupm kil pa a katnun Apolos”, wa ur pa la, “Kupm kil pa a katnun Pita”, wa ur pa la, “Kupm kil pa a katnun Krais.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Ti Krais ti watipmen ur atom mpa wa kipm wako iro ikuwiye kipm alkipm ti, aki? Ti kupm Pol ti pikekg tu karkurngkopm rka yo okgmangki ti akarmpen kipm pa ur pake? Aki pikekg tu naren kupm ti kalukepm tike?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Kupm ukwor Maur Wailen atnen a pikekg kupm ake kaluk kipm melnum watipmen a Korin pa kalpis, kupm kaluk Krispus ekg Kayas wekg ata kolti,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 kolpa ti ake ntiwe mpa melnum ur lala, “Men pikekg tu naren Pol pa kaluko pa.”
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Wet kupm la kupm kaluk Krispus ekg Kayas wekg pa kolti, a'a, ake wa kupm kaluk tuwekg pa wris pa, wa Stipen nampikgen tu a rka wan wris akilen pa yat, pa pikekg kupm kaluken pake. Pake wa or pa kai pa ake kupm ariwe la kupm kaluk tiur aki kalpis.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Krais ake pikekg ukwa kupm ti la kupm kuluk tu melnum pa. Kil pikekg ukwawopm eng la kupm laron yangkipm wor a laron kil pa. A ake lala kupm la ik nikgwalpm ariwe a melnum ak laron yangkipm itna kanokg a ti pa, kalpis. Kol kupm laron ik ariwe a melnum pa, pa mpa ik ungkwan titnongket a yangkipm a la kil pikekg amo rka yo okgmangki pa kai kalpis kolti.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Tu melnum a angkom or ya a ikga tu kai paipm pa, tu atning yangkipm a la Krais amo rka yo okgmangki pa, tu la, pa yangkipm titno ur kolti. Pake mentepm melnum a angkom or ya a Maur Wailen akawiyo eng alkilen la ikga mentepm kai wor pa, mentepm ariwe la pa yangkipm wor titnongket a Maur Wailen am pake. Kolpa atom ari kupm wuten lanakepm la yangkipm wor a la Krais pikekg amo rka yo okgmangki pa antiwe titnongket a Maur Wailen.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Ti nikgwalpm ariwe a kanokg pa ake wor eng ak ari la yangkipm a la Krais amo rka yo okgmangki pa la pa yangkipm titno aki yangkipm wor. Kolen yangkipm a pikekg Maur Wailen la atom tu nira ela wrkapm alkil pa la, “Ikga kupm ungkwan ariwe a tu melnum ariwe pa, wa ikga kupm ngketen nikgwalpm wontrakole a tu melnum nikgwalpm umpen pa.”
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Wrkapm pa la kolpa ti mpa wa mentepm la tu melnum a nikgwalpm ariwe watin a kanokg ti la kolai? Mpa wa mentepm la tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses ti la kolai? Mpa wa mentepm la tu melnum nimnol arke a ak yangkipm rapon rapon ti la kolai? Tu melnum kolpa ikga ik ariwe alntu a kanokg ti ik ngklinsepm la kolai? Pa kalpis. Maur Wailen elngen Krais amo rka yo okgmangki, atom ak antokg nikgwalpm ariwe wrongkwail a la itna kanokg ti pa la pa titno kolti.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Nikgwalpm ariwe a Maur Wailen pa watin mleing, kolpa atom kil antokg tu melnum ariwe a kanokg ti ake antiwe mpa tu ik ariwe a tu alntu ti riwe Maur Wailen pa. Tu pa awi paipm uk yangkipm a kupm a tu kwapwris akupmen laron pa la, pa yangkipm titno paipm ur kolti. Pake nikgwalpm wasrongen a Maur Wailen pa atom wa kil plelngen yangkipm a tu awi paipm uk pa, pa wa palng wontrakole wor a kil la ik uwi tu a ukipma pa iye kul kai eng alkilen.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Pake tu a men Suta a atning yangkipm a kupm a tu kwapwris akupmen laron pa, tu la ik wulmpa ri kweikwei weten weten a palng ak titnongket a Maur Wailen pa, pa tu ukipma pake. A tu a kipm a ake a Suta a atning yangkipm a men laron pa tu la itning yangkipm a ak nikgwalpm ariwe watin a melnum ok wail ti laron pa pipa, tu ukipma pake.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Tu pa la itning yangkipm kol pake, a kupm a tu kwapwris akupmen ti pa, men laron Krais a pikekg amo rka yo okgmangki pa. Atom tu a men Suta pa atning yangkipm pa, pa tu la pa ake planten titnongket a Maur Wailen, yangkipm pa kol wes ur a tu kai al nepm atne pa. A tu a kipm a ake Suta pa atning yangkipm pa, pa tu la pa yangkipm titno ur kolti.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Pake men a Suta aki, kipm ake a Suta aki, mentepm kimeket a pikekg Maur Wailen akwewo ti pa, mentepm ari angko wunong la Krais amo rka kaino yo okgmangki pa am titnongket a ariwe wail manten a Maur Wailen ampake.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Nikgwalpm titno a tu melnum akwonalmpen la Maur Wailen antokg titno pa, pa kil antokg wontrakole wor angen nikgwalpm ariwe a melnum ti. Wa tu ari la kwap a Maur Wailen ak pa la ake antiwe titnongket pa, ari kwap pa antiwe titnongket wail manten angen titnongket a melnum ti.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ti kipm ri, kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Krais, kipm ikwonilmpen a pikekg Maur Wailen akwewepm ep pa atom kipm kai ukipma pa, kol mentepm melnum ti ari la tita pa ake pikekg wailet tiur akipmen ti melnum a awi ariwe pa aki, melnum a nang arke aki, melnum tempil a anong ur pa, kalpis.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Pa ake kolpa, kol kilke: Maur Wailen kil angklo awi tu melnum lngkep titnowen itna wulmpa a tu melnum ariwe a kanokg ti, eng la uk numpaipm tu melnum ariwe a itna kanokg ti. A kil angklo awi tu melnum a tu ari la tu pa ake antiwe titnongket pa, eng la uk numpaipm tu melnum a antiwe titnongket pa.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Kil angklo awi tu melnum a tu a itna kanokg a ti ari elukgen la pa tu melnum a ake itna tempil a anong ur, a tu melnum wor paipm a nang kalpisen. Nikgwalpm a Maur Wailen pa kil antokg kolpa, eng mpa ik ntokg tu melnum wor wail wail nang arke pa palng kol tu melnum wor paipm a nang kalpisen pa.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Kil angklowe awi tu melnum a kolpa eng melnum ur ake antiwe mpa wam rka nol itni wulmpa a Maur Wailen pa.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Pake kipm ti pa, kipm antiwe rpma kawor mrangkum a Krais Sisas pa atnen kuina ur a Maur Wailen kil antokg eng kipm pa. Mentepm rpma kawor mrangkum a Krais pa atom mentepm awi nikgwalpm ariwe a Maur Wailen alko pa. A wa Krais pa kol kla a ak amprinso eng Maur Wailen, wa atnen kwap a pikekg Krais kil ak pa Maur Wailen kil ariwo la mentepm ti wa ute wor kol Krais pa, wa Krais kil armpen mentepm ti aye yaper kul wirng no itna kukula wor.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Kolpa ti mentepm kitila yangkipm a ela wrkapm a Maur Wailen pa lala, “Mla ur kitn la itop ik la mla ur pa pipa, kitn itop ik la Wailen wris ita kolti.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.