1 Coríntios 16

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wa kupm la wa lanikepm marpm a kipm la tukwem ik ngklin tu wrong kin a kipman a Maur Wailen a rka kinar anong wail Serusalem ai. Pa kipm mpam ik kitila kol a pikekg kupm lanaki tu wrong kin kipman mapming wrongkwail a uk ipma Sisas a rka yela anong kanokg Kalesia la tu ik pa.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Mpa kipm ik kolkil: ikngklei wang a kipm takwem rka wris atning yangkipm a Maur Wailen pa, okg or kong pa kipm wris wris mpa numprampen marpm ur pa ep elng ermpi manet rmpi wan alkipm ai kitila kweikwei a kipm antiwe pa ik numput eng ikga tukwem. Atom ikga ik wang a kupm wli pa, ikgake kipm wa ningningen eng ikor marpm pa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Ti kipm tukwei tunteng melnum tiur a kipm ari kaporng yangkipm la wor pa atom elngitni. Ik wang a ikga kupm kai palngtepm pa, ikga kupm nira wrkapm tiur tunteng iye nukure marpm a kipm takwem pa iyentepm kinar Serusalem pake.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Kol kweiur ikepilng lala ikga kupm alkupm kinar pa, pa ikga tunteng ntiwopm kinar pa.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Kupm akwonalmpen la ikga kai riwepm. Kupm ikga kai or ya Masetonia pa kinar pake. Kolpa ti kupm la ikga i Epesus ti kaino kai kipring kinar itn yela tutu anong kanokg a Masetonia pa pen, plalng pipa, kupm i Masetonia pa kinar riwepm pake.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Kupm ikga ntiwepm rpmi kinar pa i kainil aripm ur kai plalng pa kupm kai. Aki kupm rpmi nungkwangen wang kupuk a wripm wail a el pa pen, kai plalng pa pipa, kipm tukwem marpm a kweikwei pa ik ngklinsopm eng ikga kupm iye nukurnum kai anong a i a kupm la kai pa.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Kupm ake la kinar riwepm itni wampel kolti atom wa kupm kai pa. Kolpa kalpis. Kol wasrongen a Wailen pipa, ikga kupm ntiwepm rpmi wang watinet ketnketn ur kinar pa.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Pake kupm ikga rpmi anong Epesus kil i i, kai ngko wang wail a men Suta kimeket atopen okipma ep a men angket tuwai pa kai plalng pipa, kupm a kai kinar pake.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Maur Wailen kil kukwa wanyun pa okore itna kolti eng kupm antiwe akwap titnongket atom tu wrongkwailet tu atning alupmen yangkipm a kupm laron Sisas Krais pa, kolpa atom kupm la ikwap pa itni kil ik ngklin tu kil pen. Tu melnum wailet a talpulng yangkipm pa wa awi wrongmanto lan men ti.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Pake Timoti pa am yaya kai kinar pake. Kipm ri kil kai kinar palngtepm pa, ampur kipm ntokg kweiur eng mpa kil ngkirk, eng mpa kil uwi ipma meen wor ntiwepm rpmi. Eng ntei Timoti pa wa kil melnum akwapel a Wailen pa irir kolen kupm tike.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Ampur kipm ur elukgentel pa. Kipm plan ipma wor ik ngklinsel kolpa kai atom ik wang a kipm la ukwawel yaperkulntopm pa kil ikga utnuurngkepm nimpokgen ipma meen wor. Kupm rpma wulmpa ya nungkwangen rpma la kipm ukwawel nti tu melnum alkupm a mentepm ukipma Krais pa tu ntiwel yaper kulno kulntopm.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Wa kupm la Apolos melnum almentepm a mentepm ukipma Krais pa. Kupm tilpel titnongket la kil nti tu melnum tiur a mentepm uk ipma Krais pa la kil kai riwepm, ari kil karken. Kil ikwonilmpen ri wang a i kil la kai riwepm pipa, kil ikga kai pa.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Kipm rpmi wonirpme, a uk ipma Krais pa itni titnongket! Kipm itni wrongen, ampur kipm ngkark, kipm rkul ipma alkipm pa itni titnongket!
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Kipm la ikwap wrongkwail pa kipm ik ik ipma wor a wasrongen tita kolti!
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Kipm ariwe Stipenas a tunteng alkilen a rka wan wris pa pikekg plelng ipma. Pikekg ake melnum ur a rka anong kanokg Akaia pa plelng ipma pa kalpis, atn atn am Stipenas nampokgen tunteng pa plelng ipma ep pake. Pa kol okipma yipuken itna anong kanokg Akaia pa. Tunteng uk tunteng alntunteng ti kai akwap eng ak angklin wrong kin a kipman a Wailen. Kolpa ti kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Krais, kupm tilpepm la,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 kol a kipm orngwatneikgen Stipenas nimpokgen tunteng alkilen a rka wan wris pa a wa tu wrongkwail mla ur a uk tu alntu pa anti tu aken kwap eng ak angklin tu wrong kin kipman a Wailen pa.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Kupm atopen eng Stipenas a Portunatus a Akaikus tunteng kul ariwopm. Kipm kimeket pa ake antiwe kul ariwopm a angklinsopm, kolpa atom tunteng pa awi wrik a kipm pa wli angklinsopm atom kupm awi atopen pake.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Tunteng antokg ipmanikg akupmen pa rka kukula wor om. Kol kipm alkipm pa yat, ikga tunteng yaper kaintepm pa, ikga kipm itning a tunteng lakiti pa atom kupm akwonalmpen ari ipma akipmen pa ikg am wa rki kukula wor kolpa yat pake. Kolpa ti kipm mpa kiporng yangkipm tu melnum wor a kolpa.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Tu wrong kin a kipman mapming wrongkwail a ukipma Sisas a rka tatu anong kanokg a Esia kil tu la tu nikgwalpm arkentepm rka pa. Akwila nampokgen kin alkil Prisila a tu melnum mapming a ukipma Sisas a kaingkai takwem rka wan a tuwekg pa, tu wa la nikgwalpm wail a tu pa arkentepm rka atnen a Wailen Sisas awiyo aye kai or wris pa.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Tu melnum a ukipma Sisas a rka kil pa tu kimeket wa la tu nikgwalpm arkentepm rka pa. Ti kipm a rka kai pa, kipm mpa nikron tita plan la kipm melnum a Wailen.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Yangkipm akupmen kai plalng pake. Ti kupm awi yangul ti kai wam a melnum a rpma nirantopm nirantopm wrkapm kil atom kupm nira kolkil la, “Kupm lanakepm la kupm nikgwalpm arkentepm rka.” Ti kipm ri a kupm nira kil pa, pa wam a kupm alkupm Pol nira.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Kol melnum ur ake uk ipma wor wasrongen Wailen pa ti kil kai paipm o! Maranata! Oi, Wailen amenen, nar o, kitn nar o!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Kupm oklala naki Wailen Sisas pa eng mpa kil plantepm ipma wor a ngklinsepm.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Krais Sisas kil awiyo kai or wris nampokgen kil alkil kolpa atom kupm plan ipma wor wail wasrongen kipm pa kimeket. Ti yangkipm a kupm lanakepm kil pa am kai itna kolpake.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.