1 Coríntios 16

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wa kupm la wa lanikepm marpm a kipm la tukwem ik ngklin tu wrong kin a kipman a Maur Wailen a rka kinar anong wail Serusalem ai. Pa kipm mpam ik kitila kol a pikekg kupm lanaki tu wrong kin kipman mapming wrongkwail a uk ipma Sisas a rka yela anong kanokg Kalesia la tu ik pa.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Mpa kipm ik kolkil: ikngklei wang a kipm takwem rka wris atning yangkipm a Maur Wailen pa, okg or kong pa kipm wris wris mpa numprampen marpm ur pa ep elng ermpi manet rmpi wan alkipm ai kitila kweikwei a kipm antiwe pa ik numput eng ikga tukwem. Atom ikga ik wang a kupm wli pa, ikgake kipm wa ningningen eng ikor marpm pa.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Ti kipm tukwei tunteng melnum tiur a kipm ari kaporng yangkipm la wor pa atom elngitni. Ik wang a ikga kupm kai palngtepm pa, ikga kupm nira wrkapm tiur tunteng iye nukure marpm a kipm takwem pa iyentepm kinar Serusalem pake.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Kol kweiur ikepilng lala ikga kupm alkupm kinar pa, pa ikga tunteng ntiwopm kinar pa.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Kupm akwonalmpen la ikga kai riwepm. Kupm ikga kai or ya Masetonia pa kinar pake. Kolpa ti kupm la ikga i Epesus ti kaino kai kipring kinar itn yela tutu anong kanokg a Masetonia pa pen, plalng pipa, kupm i Masetonia pa kinar riwepm pake.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Kupm ikga ntiwepm rpmi kinar pa i kainil aripm ur kai plalng pa kupm kai. Aki kupm rpmi nungkwangen wang kupuk a wripm wail a el pa pen, kai plalng pa pipa, kipm tukwem marpm a kweikwei pa ik ngklinsopm eng ikga kupm iye nukurnum kai anong a i a kupm la kai pa.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Kupm ake la kinar riwepm itni wampel kolti atom wa kupm kai pa. Kolpa kalpis. Kol wasrongen a Wailen pipa, ikga kupm ntiwepm rpmi wang watinet ketnketn ur kinar pa.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Pake kupm ikga rpmi anong Epesus kil i i, kai ngko wang wail a men Suta kimeket atopen okipma ep a men angket tuwai pa kai plalng pipa, kupm a kai kinar pake.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Maur Wailen kil kukwa wanyun pa okore itna kolti eng kupm antiwe akwap titnongket atom tu wrongkwailet tu atning alupmen yangkipm a kupm laron Sisas Krais pa, kolpa atom kupm la ikwap pa itni kil ik ngklin tu kil pen. Tu melnum wailet a talpulng yangkipm pa wa awi wrongmanto lan men ti.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Pake Timoti pa am yaya kai kinar pake. Kipm ri kil kai kinar palngtepm pa, ampur kipm ntokg kweiur eng mpa kil ngkirk, eng mpa kil uwi ipma meen wor ntiwepm rpmi. Eng ntei Timoti pa wa kil melnum akwapel a Wailen pa irir kolen kupm tike.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Ampur kipm ur elukgentel pa. Kipm plan ipma wor ik ngklinsel kolpa kai atom ik wang a kipm la ukwawel yaperkulntopm pa kil ikga utnuurngkepm nimpokgen ipma meen wor. Kupm rpma wulmpa ya nungkwangen rpma la kipm ukwawel nti tu melnum alkupm a mentepm ukipma Krais pa tu ntiwel yaper kulno kulntopm.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Wa kupm la Apolos melnum almentepm a mentepm ukipma Krais pa. Kupm tilpel titnongket la kil nti tu melnum tiur a mentepm uk ipma Krais pa la kil kai riwepm, ari kil karken. Kil ikwonilmpen ri wang a i kil la kai riwepm pipa, kil ikga kai pa.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Kipm rpmi wonirpme, a uk ipma Krais pa itni titnongket! Kipm itni wrongen, ampur kipm ngkark, kipm rkul ipma alkipm pa itni titnongket!
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Kipm la ikwap wrongkwail pa kipm ik ik ipma wor a wasrongen tita kolti!
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Kipm ariwe Stipenas a tunteng alkilen a rka wan wris pa pikekg plelng ipma. Pikekg ake melnum ur a rka anong kanokg Akaia pa plelng ipma pa kalpis, atn atn am Stipenas nampokgen tunteng pa plelng ipma ep pake. Pa kol okipma yipuken itna anong kanokg Akaia pa. Tunteng uk tunteng alntunteng ti kai akwap eng ak angklin wrong kin a kipman a Wailen. Kolpa ti kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Krais, kupm tilpepm la,
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 kol a kipm orngwatneikgen Stipenas nimpokgen tunteng alkilen a rka wan wris pa a wa tu wrongkwail mla ur a uk tu alntu pa anti tu aken kwap eng ak angklin tu wrong kin kipman a Wailen pa.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Kupm atopen eng Stipenas a Portunatus a Akaikus tunteng kul ariwopm. Kipm kimeket pa ake antiwe kul ariwopm a angklinsopm, kolpa atom tunteng pa awi wrik a kipm pa wli angklinsopm atom kupm awi atopen pake.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Tunteng antokg ipmanikg akupmen pa rka kukula wor om. Kol kipm alkipm pa yat, ikga tunteng yaper kaintepm pa, ikga kipm itning a tunteng lakiti pa atom kupm akwonalmpen ari ipma akipmen pa ikg am wa rki kukula wor kolpa yat pake. Kolpa ti kipm mpa kiporng yangkipm tu melnum wor a kolpa.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Tu wrong kin a kipman mapming wrongkwail a ukipma Sisas a rka tatu anong kanokg a Esia kil tu la tu nikgwalpm arkentepm rka pa. Akwila nampokgen kin alkil Prisila a tu melnum mapming a ukipma Sisas a kaingkai takwem rka wan a tuwekg pa, tu wa la nikgwalpm wail a tu pa arkentepm rka atnen a Wailen Sisas awiyo aye kai or wris pa.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Tu melnum a ukipma Sisas a rka kil pa tu kimeket wa la tu nikgwalpm arkentepm rka pa. Ti kipm a rka kai pa, kipm mpa nikron tita plan la kipm melnum a Wailen.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Yangkipm akupmen kai plalng pake. Ti kupm awi yangul ti kai wam a melnum a rpma nirantopm nirantopm wrkapm kil atom kupm nira kolkil la, “Kupm lanakepm la kupm nikgwalpm arkentepm rka.” Ti kipm ri a kupm nira kil pa, pa wam a kupm alkupm Pol nira.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Kol melnum ur ake uk ipma wor wasrongen Wailen pa ti kil kai paipm o! Maranata! Oi, Wailen amenen, nar o, kitn nar o!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Kupm oklala naki Wailen Sisas pa eng mpa kil plantepm ipma wor a ngklinsepm.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Krais Sisas kil awiyo kai or wris nampokgen kil alkil kolpa atom kupm plan ipma wor wail wasrongen kipm pa kimeket. Ti yangkipm a kupm lanakepm kil pa am kai itna kolpake.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.