Atos 9

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sol kil nikgwalpm wleket paitn ekg akal er tu disaipel a Wailen pa mo. Tolpa yatom kil kai ari melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Yatom kil ropontel ekg akal kil ro wurkapm wompel ur, ekg al kil ye kaino klein atn wan wrij wrij a tu Juta kai atning yangkipm a Maur Wailen atne pa kaino ha wail Tamaskus. Melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen pa, kil atning tolpa, om kil rontel wurkapm wompel pa uk Sol pa. Wurkapm wompel pa ro tolkil: “Tol Sol kil kaino hantil kin aki kpman tiur a katnun ya a ukpma Jisas pa, pa kil arkulen, kinkpmanen, yipo wampel yatom wiyen ye kai arpm wan tipmning, om wiyen ye nar Jerusalem ti.”
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Yatom Sol kil kaino tolpa kaino yampingken ha wail Tamaskus pa, kil ari wakg titnongket ur a plaij hakaino ktnong pa kul nar helentel tolti kai plaln.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Yatom kil ngko eln kinar ha knokg pa, wa kil atning ek ur a kwewel la tolpa, “Sol, Sol! Ntekg tolhai ti kitn uk kalkut a wleket ekg kupm ti?”Jisas kwe Sol ngko ya a kaino ha wail Tamaskus.|src="GW-160.tif" size="span" loc="Act 9.4" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="9.4"
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Yatom Sol kil ropon la tolpa, “Melnum Wailen, kitn mla pa?” Ari ek ripa akalmpe la tolpa, “Kil kupm Jisas, kupm melnum a kitn ukopm kalkut a wleket aklei wang pa.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Ti kitn wreitn yatom kitn kaino kai kahor ha wail pa, om al melnum ur la naseitn kuina ur al kitn ntekg pa.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ti tu melnum a num akupe Sol atn pa, pa tu wreitn paitn hmit atn tolti, wa tu atning ek a la tolpa, pake ake wa tu ari melnum ripa, kalpm.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sol kil wreitn ha knokg pa arpm, pa ikg akil pa nungkwat, pake ake ntie ekg kil ari kweiur kweiur pa, kalpm. Yatom tu melnum a ntiel pa wamparpmel ye kaino kai kahor ha wail Tamaskus pa.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Kil arpm ikg mite arpm, kil ake ntie ekg ari kweiur kweiur pa kil ake wa al hu ekpma pa, kalpm. Kil arpm tolpa tol wang wraur miten.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Wa disaipel ur a Jisas a arpm Tamaskus pa, nang akil pa Ananaias. Kil ari Wailen pa kwewel tukol ak hokgwangket pa la tolpa, “Ananaias.” Ari Ananaias pa akalmpe la tolpa, “Wailen, kupm apm kilke.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Yatom Wailen la nasel la tolpa, “Kitn wreitn hor ya pa kai, ya a tu kwe la tolpa Ya Nipet. Kitn hor ya pa kai paln wan a Jutas pa, kitn ropon tu ekg melnum ur a ha wail Tarsus, nang akil pa tu kwe la tolpa Sol, kil pa apm arpm wan ripake. Pa kitn kahor riel om, kil ropon Maur Wailen arpm pa.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Kil wet kupm plantel kweiur tukol hokgwangket pa hep ase, ti kil ari tolpa akal kitn Ananaias kai ariel eln wam helel ropon Maur Wailen ekg akal aklin ikg akil pa paln wor ekg ari kweiur kweiur pa.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananaias akalmpe kai Wailen pa la tolpa, “Kupm atning a tu melnum wailet la kiti melnum ripa la tolpa, kil melnum a ntekg paitn uk wrongmnto tu wrong kinkpman wri wor alkitnen atn kinar Jerusalem pa.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ti kil pikekg no Tamaskus ti namponen wurkapm titnongket a melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep ukwel la tolpa, kil arkul tu men a kpor klko lein kitn wa kat nang akitn pa yatom wiyo ye kai kinar arpm wan tipmning.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ari Wailen la nasel la tolpa, “Kitn kai om, melnum Sol pa melnum a kupm akrkahan tukol sakal a kotwang alkupmen ekg ak ak kwap alkupmen ekg ye nang alkupmen kai laron nasi tu melnum a ake Juta, wa tu melnum tukgunakgen wail wail atn hep, wa tu wrong kinkpman a Israel.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Al kupm wa plantel ekg kil hi wa ye kalkut a wleket aur aur ekg katen ak kwap a laron nang a kupm hor pa kai.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ananaias kil atning ekla a Wailen kil la nasel la tolpa plaln pa, kil ak komkiti. Kil kai ari wan a Sol arpme pa tolti, kil kai kahor wan wonen pa, eln wam hel Sol pa wa kil la tolpa, “Melnum wor alkupmen Sol. Wailen Jisas kil kwawopm kul ekg kitn tike, Jisas kil alkil melnum a pike palnteitn ngko kinar ya pa ak wang a kitn no ti. Kil kwawopm kul ekg kitn ti ekg ikg akitn ti al paln wor ari kweiur kweiur, ekg kitn hi wa wi Maur Wor a Maur Wailen nti.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Yatom aktutu tolti kweiur tol yul kerpm ur a ak hmpri ikg a Sol pa eln kinar knokg ai, wa ikg akil pa paln wor ari kweiur kweiur pa om. Tu kalukel ak nang a Jisas pa plaln pa,
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 kil wi ekpma pa al, yatom kil wi titnongket pa om.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Ak wang a kil nti tu pa arpm pa, ake wampen kil wreitn tolti katen kwap a laron nang a Jisas ti hor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa la tolpa, “Jisas pa Warim Kpman aklahle a Maur Wailen.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Yatom tu melnum a tu atning yangkipm a Sol laron pa, tu wreitn paitn ekg yangkipm a kil la pa. Yatom tu ropon tita la tolpa, “Apm melnum a pike ntekg paitn alm tu melnum a kpor klko lein kwe nang a Jisas atn kinar Jerusalem pa apm pake! Ti apm kil no akal arkulo wiyo ye kinar ekg tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pake!”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ari Pol kil wi titnongket tolpa ye kai wail wail, yatom kil laron Jisas pa yekariworwor kai itna yiprokgen la tolpa kil melnum a pike Maur Wailen akrkahan yatom kwa nar ekg akwi tu wrong kinkpman, yatom yangkipm a kil la pa ak ntekg tu wrong kinkpman a Juta a ark Tamaskus pa, tu wreitn paitn kor yangkipm ur akal akalmpe kai kil pa ari tu yangkipm kalpmten.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Wang aripm ur kai plaln pa, tu Juta tu kai ark wrij yipon yangkipm akal alm Sol pa mo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ari kil atning tu ur la nasel la tolpa, tu pa yipon yangkipm akal tu wa almpel mo. Yatom aklei mning a hran pa tu atnen yipmingki wanyun a ha wail pa atn, akal kil hor wanyun pa kahor ngko hen pa, tu almpel mo.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ari tu disaipel a nti Sol pa wiyel ak mning ur pa ye kaino atn yipmingki a kapringen ha wail pa yatom kil kahor arpm hrkwa wail ur pa, yatom tu lekg kil pa ark hmpei eln kinar knokg pa. Yatom kil kinar Jerusalem ase.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Sol kil kinar paln kinar Jerusalem pa, kil akal wa kai nti tu disaipel a Jisas. Ari tu disaipel a Jisas pa tu kark paitn ekg kil pa, wa tu ake ari lak kil pa apm paln disaipel aklahle ase.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ari Parnapas kil wi Sol pa ye kai ikghlentel arpm, yatom wiyel ye kai ekg tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa, wa la kiti nasen la tolpa, Sol pike ari Wailen ngko ya yatom Wailen la nasel yangkipmek. Wa kil la kiti nasen a pike kil wi titnongket yatom laron nang a Jisas atn kaino Tamaskus.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Tu atning Parnapas laron Sol tolpa, yatom tu ake kark, tu ukwel wor. Om Sol kil kai ntien arpm yatom kil atn titnongket ntien laron nang a Wailen hor kai Jerusalem pa.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Yatom wa kil wa laron yangkipm pa nasi tu Juta a ak ek Krik pa yatom tu ak yangkipm pa hripon, ari tu ntekg akal almpel mo.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Pake tu melnum ipma wrij a ukpma Krais, tu atning a tu la tolpa, tu akal almpel mo, tolpa yatom tu wiyel ye kaino ha wail Sisaria yatom kwawel ha pa kaino ha wail Tarsus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Yatom tu wrong kinkpman a ukpma Jisas a ark hor ha knokg Jutia, ha knokg Kalili, a ha knokg Samaria pa tu arpm mehen wor utopen. Tu kark ekg Wailen yatom tu ark horhanekg ekg Wailen tolti, wa Maur Wor aklinjen ukwen titnongket, yatom tu wrong kinkpman pa kai wailet wailet tolpa ukpma katnunten.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pita kil atn ha ur ha ur, yatom wang ur pa, kil kai ari tu wrong kinkpman a Maur Wailen a ark kai ha wail Lita pa.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Yatom kai ha pa kil hantil melnum ur, nang akil kwe la tolpa Ainias. Melnum pa nepm wam mowe hokga wrik wringkwringen. Kil ha wrik pa ha tol wring wampomit wampomwraur (8).
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Yatom Pita kil la nasi melnum pa la tolpa, “Ainias, Jisas Krais kil ntekg kitn paln wor. Ti kitn wreitn kit wrik kweiur kweiur alkitn ti ye kai elntirk om!” Pita kil la tolpa, pa melnum pa kil wreitn wor tolti kat wrik akil pa ye kai elntark.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Yatom tu wrong kinkpman wailet a ark ha wail Lita, wa ark wrik hmpreket wail a tu kwe la tolpa Saron pa, tu ari melnum a paln wor pa, pa tu pleln ipma kai katnun Wailen.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Kin wrij ur a ukpma katnun Jisas a arpm ha wail Jopa pa, nang akil pa Tapita. Nang wompel a kwe ak ek Krik pa, kwe la tolpa Tokas. Kil kin a alupm nikgwalpm worwor, ak kwap wor, wa kil aklei wang aklin tu melnum a arpm warkip.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ari ak wang pa kil yek wi numpet, yatom kil mo. Tu kaluk palk yek a kil pa, yatom ye kaino elntha kaino wan kwa wlop wekg pa.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Ha wail Lita pa ark yampingken ha wail Jopa ti. Tu disaipel a Jisas a arpm ha wail Jopa ti pa, tu atning tolpa Pita pa arpm kinar ha wail Lita pa, yatom tu kwa melnum wekg ur pa kinar ari Pita pa la nasel la tolpa, “Kitn wreitn ntio kaino ha wail Jopa ti iktutu!”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Yatom Pita wreitn ntien kaino. Kil kaino paln kaino ha wail Jopa pa, tu wiyel ye kaino wan kwa wlop wekg ripa. Tu kin karpikg wi hapm a nowe arpm wonen, wa hapm a nowe ti a pike Tokas kut ak wang a kil arpm pa yatom ukwen pa, hakg rein plan Pita.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Ari kalpm, Pita la tolpa tu kai kahor hen, wa kil kpor klko lein ropon Maur Wailen. Plaln pa, kil pleln kaino ari yipmri a kin a ha pa om la tolpa, “Tapita, wreitn om!” Yatom kil ikg wor ari Pita pa, yatom kil wreitn arpm.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita kai wamparpmel aklinjel ekg kil wreitn atn. Yatom kil kwe tu wrong kinkpman wri wor a Maur Wailen namponen tu kin karpikg pa hor ariel tolpa kil wreitn ase.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Yatom yangkipm pa hompen kai tu atning hor ha wail Jopa pa, om tu wailet tu pleln ipma, ukpma katnun Wailen.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Yatom Pita kil nti Saimon melnum a nir palk a wlikgek pa arpm ha wail Jopa pa wang aripm ur pen.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.