Atos 9
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ARIB
1 Sol kil nikgwalpm wleket paitn ekg akal er tu disaipel a Wailen pa mo. Tolpa yatom kil kai ari melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Yatom kil ropontel ekg akal kil ro wurkapm wompel ur, ekg al kil ye kaino klein atn wan wrij wrij a tu Juta kai atning yangkipm a Maur Wailen atne pa kaino ha wail Tamaskus. Melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen pa, kil atning tolpa, om kil rontel wurkapm wompel pa uk Sol pa. Wurkapm wompel pa ro tolkil: “Tol Sol kil kaino hantil kin aki kpman tiur a katnun ya a ukpma Jisas pa, pa kil arkulen, kinkpmanen, yipo wampel yatom wiyen ye kai arpm wan tipmning, om wiyen ye nar Jerusalem ti.”
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Yatom Sol kil kaino tolpa kaino yampingken ha wail Tamaskus pa, kil ari wakg titnongket ur a plaij hakaino ktnong pa kul nar helentel tolti kai plaln.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Yatom kil ngko eln kinar ha knokg pa, wa kil atning ek ur a kwewel la tolpa, “Sol, Sol! Ntekg tolhai ti kitn uk kalkut a wleket ekg kupm ti?”Jisas kwe Sol ngko ya a kaino ha wail Tamaskus.|src="GW-160.tif" size="span" loc="Act 9.4" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="9.4"
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Yatom Sol kil ropon la tolpa, “Melnum Wailen, kitn mla pa?” Ari ek ripa akalmpe la tolpa, “Kil kupm Jisas, kupm melnum a kitn ukopm kalkut a wleket aklei wang pa.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ti kitn wreitn yatom kitn kaino kai kahor ha wail pa, om al melnum ur la naseitn kuina ur al kitn ntekg pa.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Ti tu melnum a num akupe Sol atn pa, pa tu wreitn paitn hmit atn tolti, wa tu atning ek a la tolpa, pake ake wa tu ari melnum ripa, kalpm.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sol kil wreitn ha knokg pa arpm, pa ikg akil pa nungkwat, pake ake ntie ekg kil ari kweiur kweiur pa, kalpm. Yatom tu melnum a ntiel pa wamparpmel ye kaino kai kahor ha wail Tamaskus pa.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Kil arpm ikg mite arpm, kil ake ntie ekg ari kweiur kweiur pa kil ake wa al hu ekpma pa, kalpm. Kil arpm tolpa tol wang wraur miten.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Wa disaipel ur a Jisas a arpm Tamaskus pa, nang akil pa Ananaias. Kil ari Wailen pa kwewel tukol ak hokgwangket pa la tolpa, “Ananaias.” Ari Ananaias pa akalmpe la tolpa, “Wailen, kupm apm kilke.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Yatom Wailen la nasel la tolpa, “Kitn wreitn hor ya pa kai, ya a tu kwe la tolpa Ya Nipet. Kitn hor ya pa kai paln wan a Jutas pa, kitn ropon tu ekg melnum ur a ha wail Tarsus, nang akil pa tu kwe la tolpa Sol, kil pa apm arpm wan ripake. Pa kitn kahor riel om, kil ropon Maur Wailen arpm pa.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Kil wet kupm plantel kweiur tukol hokgwangket pa hep ase, ti kil ari tolpa akal kitn Ananaias kai ariel eln wam helel ropon Maur Wailen ekg akal aklin ikg akil pa paln wor ekg ari kweiur kweiur pa.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananaias akalmpe kai Wailen pa la tolpa, “Kupm atning a tu melnum wailet la kiti melnum ripa la tolpa, kil melnum a ntekg paitn uk wrongmnto tu wrong kinkpman wri wor alkitnen atn kinar Jerusalem pa.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ti kil pikekg no Tamaskus ti namponen wurkapm titnongket a melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep ukwel la tolpa, kil arkul tu men a kpor klko lein kitn wa kat nang akitn pa yatom wiyo ye kai kinar arpm wan tipmning.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ari Wailen la nasel la tolpa, “Kitn kai om, melnum Sol pa melnum a kupm akrkahan tukol sakal a kotwang alkupmen ekg ak ak kwap alkupmen ekg ye nang alkupmen kai laron nasi tu melnum a ake Juta, wa tu melnum tukgunakgen wail wail atn hep, wa tu wrong kinkpman a Israel.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Al kupm wa plantel ekg kil hi wa ye kalkut a wleket aur aur ekg katen ak kwap a laron nang a kupm hor pa kai.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ananaias kil atning ekla a Wailen kil la nasel la tolpa plaln pa, kil ak komkiti. Kil kai ari wan a Sol arpme pa tolti, kil kai kahor wan wonen pa, eln wam hel Sol pa wa kil la tolpa, “Melnum wor alkupmen Sol. Wailen Jisas kil kwawopm kul ekg kitn tike, Jisas kil alkil melnum a pike palnteitn ngko kinar ya pa ak wang a kitn no ti. Kil kwawopm kul ekg kitn ti ekg ikg akitn ti al paln wor ari kweiur kweiur, ekg kitn hi wa wi Maur Wor a Maur Wailen nti.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Yatom aktutu tolti kweiur tol yul kerpm ur a ak hmpri ikg a Sol pa eln kinar knokg ai, wa ikg akil pa paln wor ari kweiur kweiur pa om. Tu kalukel ak nang a Jisas pa plaln pa,
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 kil wi ekpma pa al, yatom kil wi titnongket pa om.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Ak wang a kil nti tu pa arpm pa, ake wampen kil wreitn tolti katen kwap a laron nang a Jisas ti hor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa la tolpa, “Jisas pa Warim Kpman aklahle a Maur Wailen.”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Yatom tu melnum a tu atning yangkipm a Sol laron pa, tu wreitn paitn ekg yangkipm a kil la pa. Yatom tu ropon tita la tolpa, “Apm melnum a pike ntekg paitn alm tu melnum a kpor klko lein kwe nang a Jisas atn kinar Jerusalem pa apm pake! Ti apm kil no akal arkulo wiyo ye kinar ekg tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pake!”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Ari Pol kil wi titnongket tolpa ye kai wail wail, yatom kil laron Jisas pa yekariworwor kai itna yiprokgen la tolpa kil melnum a pike Maur Wailen akrkahan yatom kwa nar ekg akwi tu wrong kinkpman, yatom yangkipm a kil la pa ak ntekg tu wrong kinkpman a Juta a ark Tamaskus pa, tu wreitn paitn kor yangkipm ur akal akalmpe kai kil pa ari tu yangkipm kalpmten.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Wang aripm ur kai plaln pa, tu Juta tu kai ark wrij yipon yangkipm akal alm Sol pa mo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Ari kil atning tu ur la nasel la tolpa, tu pa yipon yangkipm akal tu wa almpel mo. Yatom aklei mning a hran pa tu atnen yipmingki wanyun a ha wail pa atn, akal kil hor wanyun pa kahor ngko hen pa, tu almpel mo.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Ari tu disaipel a nti Sol pa wiyel ak mning ur pa ye kaino atn yipmingki a kapringen ha wail pa yatom kil kahor arpm hrkwa wail ur pa, yatom tu lekg kil pa ark hmpei eln kinar knokg pa. Yatom kil kinar Jerusalem ase.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Sol kil kinar paln kinar Jerusalem pa, kil akal wa kai nti tu disaipel a Jisas. Ari tu disaipel a Jisas pa tu kark paitn ekg kil pa, wa tu ake ari lak kil pa apm paln disaipel aklahle ase.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ari Parnapas kil wi Sol pa ye kai ikghlentel arpm, yatom wiyel ye kai ekg tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa, wa la kiti nasen la tolpa, Sol pike ari Wailen ngko ya yatom Wailen la nasel yangkipmek. Wa kil la kiti nasen a pike kil wi titnongket yatom laron nang a Jisas atn kaino Tamaskus.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Tu atning Parnapas laron Sol tolpa, yatom tu ake kark, tu ukwel wor. Om Sol kil kai ntien arpm yatom kil atn titnongket ntien laron nang a Wailen hor kai Jerusalem pa.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Yatom wa kil wa laron yangkipm pa nasi tu Juta a ak ek Krik pa yatom tu ak yangkipm pa hripon, ari tu ntekg akal almpel mo.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Pake tu melnum ipma wrij a ukpma Krais, tu atning a tu la tolpa, tu akal almpel mo, tolpa yatom tu wiyel ye kaino ha wail Sisaria yatom kwawel ha pa kaino ha wail Tarsus.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Yatom tu wrong kinkpman a ukpma Jisas a ark hor ha knokg Jutia, ha knokg Kalili, a ha knokg Samaria pa tu arpm mehen wor utopen. Tu kark ekg Wailen yatom tu ark horhanekg ekg Wailen tolti, wa Maur Wor aklinjen ukwen titnongket, yatom tu wrong kinkpman pa kai wailet wailet tolpa ukpma katnunten.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pita kil atn ha ur ha ur, yatom wang ur pa, kil kai ari tu wrong kinkpman a Maur Wailen a ark kai ha wail Lita pa.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Yatom kai ha pa kil hantil melnum ur, nang akil kwe la tolpa Ainias. Melnum pa nepm wam mowe hokga wrik wringkwringen. Kil ha wrik pa ha tol wring wampomit wampomwraur (8).
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Yatom Pita kil la nasi melnum pa la tolpa, “Ainias, Jisas Krais kil ntekg kitn paln wor. Ti kitn wreitn kit wrik kweiur kweiur alkitn ti ye kai elntirk om!” Pita kil la tolpa, pa melnum pa kil wreitn wor tolti kat wrik akil pa ye kai elntark.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Yatom tu wrong kinkpman wailet a ark ha wail Lita, wa ark wrik hmpreket wail a tu kwe la tolpa Saron pa, tu ari melnum a paln wor pa, pa tu pleln ipma kai katnun Wailen.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Kin wrij ur a ukpma katnun Jisas a arpm ha wail Jopa pa, nang akil pa Tapita. Nang wompel a kwe ak ek Krik pa, kwe la tolpa Tokas. Kil kin a alupm nikgwalpm worwor, ak kwap wor, wa kil aklei wang aklin tu melnum a arpm warkip.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ari ak wang pa kil yek wi numpet, yatom kil mo. Tu kaluk palk yek a kil pa, yatom ye kaino elntha kaino wan kwa wlop wekg pa.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Ha wail Lita pa ark yampingken ha wail Jopa ti. Tu disaipel a Jisas a arpm ha wail Jopa ti pa, tu atning tolpa Pita pa arpm kinar ha wail Lita pa, yatom tu kwa melnum wekg ur pa kinar ari Pita pa la nasel la tolpa, “Kitn wreitn ntio kaino ha wail Jopa ti iktutu!”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Yatom Pita wreitn ntien kaino. Kil kaino paln kaino ha wail Jopa pa, tu wiyel ye kaino wan kwa wlop wekg ripa. Tu kin karpikg wi hapm a nowe arpm wonen, wa hapm a nowe ti a pike Tokas kut ak wang a kil arpm pa yatom ukwen pa, hakg rein plan Pita.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ari kalpm, Pita la tolpa tu kai kahor hen, wa kil kpor klko lein ropon Maur Wailen. Plaln pa, kil pleln kaino ari yipmri a kin a ha pa om la tolpa, “Tapita, wreitn om!” Yatom kil ikg wor ari Pita pa, yatom kil wreitn arpm.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pita kai wamparpmel aklinjel ekg kil wreitn atn. Yatom kil kwe tu wrong kinkpman wri wor a Maur Wailen namponen tu kin karpikg pa hor ariel tolpa kil wreitn ase.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Yatom yangkipm pa hompen kai tu atning hor ha wail Jopa pa, om tu wailet tu pleln ipma, ukpma katnun Wailen.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Yatom Pita kil nti Saimon melnum a nir palk a wlikgek pa arpm ha wail Jopa pa wang aripm ur pen.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.