Atos 8

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sol pa kil atn ari ak ikg wi wor tolti yatom tu er Stipen pa mo. Ak wang pa tu er kwan uk wleket tu wrong kinkpman a ukpma Jisas a ark kai Jerusalem pa. Yatom tu wreitn hrak purnprarn, kai ark hor ha knokg Jutia a Samaria. Pake tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa tu ake kark kai hor ha ur ha ur kalpm, tu apm ark pa ark pake.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Yatom tu melnum nipet wor tiur a ukpma Maur Wailen pa tu uwen Stipen pa, wa tu hakg wail.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ari Sol pa kil atn er kwan uk wleket ntekg paitn ekg tu melnum a ukpma Jisas pa. Kil kahor wan ur wan ur er talpul tu kinkpman pa piln eln kulhor hen ai, om wiyen ye kai arpm wan tipmning.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Yatom tu wrong kinkpman a ukpma Jisas pa a pike purnprarn kai ark hor pa hor pa, tu kai atn ha ur ha ur om laron yangkipm wor a la kiti Jisas pa.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Pilip pa kil melnum wrij ur a tu pa kil kaino ha wail ur a ha knokg Samaria ekg laron yangkipm a Krais pa, nasi tu wrong kinkpman a ark kaino ha knokg ripa.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Tu atn atning yangkipm a kil laron wa ari kweiur kweiur titnongket weten a kil ntekg pa, yatom tu ak wail kul kai eln nungkulkg pa atn atning yangkipm wor a kil piln pa.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Wa tu ari a kil kwan maur paitn pa wlakil yikaktnen kark tukulein tu melnum wailet pa kulhor kai hen, wa kil ntekg tu melnum nepm paitn a numpwam mowe pa paln wor.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Tolpa yatom tu wrong kinkpman wailet, tu utopen wailmanten atn kaino ha wail ripa.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Melnum ur a arpm kaino ha wail a Samaria pa, nang akil pa Saimon, kil pa melnum yar man, pike akwap pa wang watin, ntekg kweiur kweiur titnongket tiur atn kaino ha wail ripa, kil laron kil alkil pa, la tolpa kil pa melnum wailen ur. Yatom ak ntekg tu wrong kinkpman wailet a ark hor ha knokg a Samaria pa tu wreitn paitn ekg tu atning ari ripa.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Yatom tu wrongwailet, tu a nang itnen, wa tu a nang kalpmen pa, tu plalnten ye nungkulkg a ikg a tu pa ye kai atn yampingken ekg akal atning ari worwor, wa tu la tolpa, “Melnum pa kil ntie titnongket tolpa om, mento kwe la tolpa ‘Melnum a arpmen titnongket wail tukol a Maur Wailen’ pa, apm melnum ripake.” Nikgwalpm a tu wrongwailet pa apm tolpake.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Kil pike akwap tolpa kul, yatom kil ntekg tu wreitn paitn katnuntel atn akal atning ari kweiur kweiur a kil ntekg ak titnongket a maur paitn pa.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Pake ak wang riti pa tu atning yangkipm wor a Pilip kil laron Jisas pa kil Krais, melnum a Maur Wailen kil kwa kul nar ekg akarmpento, wa kil laron yangkipm wor ekg Kingdom a Maur Wailen. Tu atning yangkipm ripa om ukpma, yatom tu kaluken wrongwailet, kinkpmanen.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Wa Saimon yar man pa yat kil ukpma yatom tu kalukel, yatom kil katnun Pilip pa atn hor pa hor pa, ari kuina ur a Pilip ntekg ak titnongket a Maur Wailen pa, kweiur kweiur weten a melnum ake ntie ekg ntekg pa. Tolpa om kil wreitn paitn akwonalmpen wailet.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Yatom tu melnum yangkipm kuinen a Jisas tu ark kai Jerusalem pa tu atning tolpa, tu a ha knokg Samaria pa apm wa wi yangkipm wor a Maur Wailen ase. Tolpa yatom tu kwa Pita ekg Jon wa kainten.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Tuwekg kaino paln kaino Samaria pa, tuwekg ropon Maur Wailen ekg al tu wi Maur Wor.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Ekg nte Maur Wor ake kul nar arpm tu pa, kalpm. Tu pa pike tu kaluken kai nang a Wailen Jisas tolti hute.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Yatom Pita ekg Jon eln wam hel tu pa ropon Maur Wailen pa om tu wi Maur Wor pa.Pita ekg John ropon Maur Wailen ekg kwa Maur Wor narnten.|src="GW-154.tif" size="span" loc="Act 8.17" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="8.17"
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon yar man kil ari a tuwekg eln wam hele tu pa ropon Maur Wailen pa yatom tu wi Maur Wor pa, tolpa om kil wi marpm pa ye kul uk Pita ekg Jon pa, wa kil la tolpa,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Kipmekg ukopm titnongket ripa yat, ekg kupm eln wam hel tu melnum pa ekg tu wa wi Maur Wor pa yat.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ari Pita pa akalmpe la tolpa, “Kitn ye nikgwalpm paitn alkitnen a la tolpa, wa namponen marpm pa ye kai ha paitn pa om! Mla ur la naseitn la tolpa ekg kitn akal armpen kweiur kweiur wor a Maur Wailen uk kalpmel melnum ti pa, ak marpm pa!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Kil ake kwap ur a ak kathangkel kitn pa ekg al kitn ak kwap kil nti mentekg ti, ekg nte, nikgwalpm a kitn pa ake nipet wor kai ikg a Maur Wailen pa.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ti kitn pleln ipma, wa uk yirokg nikgwalpm paitn a kitn akwonalmpen pa, yatom kitn ropon Wailen pa ekg kil kwan nikgwalpm a kitn akwonalmpen tolpa aki kalpm e.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Kupm ari kitn alupm nikgwalpm raimpen paitn tolpa, pa tukol hngkotong a kitn ye atn, wa kitn pa tukol wampung a ngko hmpei katen elntark pa.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Saimon kil atning tolpa yatom kil akalmpe Pita ekg Jon pa la tolpa, “Ti kipmekg ropon Wailen ekg kil iklinjopm ekg kuina ur paitn tol a wet kipmekg la pa ake al wa paln kul ekg kupm ti.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Yatom Pita ekg Jon laron yangkipm a Wailen a pike tuwekg atning ari a ntiel akwap pa nasen plaln pa, tuwekg wa pleln kinar Jerusalem. Tuwekg kinar pa, tuwekg piln yangkipm wor pa itna wampel tolpa kinar atn hor ha tiur a Samaria pa tolpa kinar Jerusalem pa.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Maur akwapel a Wailen pa la nasi Pilip pa la tolpa, “Kitn wreitn hi ti om kinar hor ya a wrik weij hngrapm kalpmel pa, ya a atn Jerusalem pa wa kinar om wa kai ha wail Kasa pa, pa ya al kitn hore pa apm pake!”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Kil atning tolpa, kil wreitn om kinar. Kil hor ya pa kinar ari, kil hantil melnum ur a ha knokg Itiopia pa a pike kaino Jerusalem ekg kat nang a Maur Wailen yatom wa hakaino pa wa nar pa. Melnum pa pike tu klo nmroel. Melnum pa kil alkil melnum tukgunakgen wail a atn hep ikghlen marpm a kweiur kweiur wrongwailet a kin tukgunakgen atn hep ekg ikghlen tu melnum a Itiopia pa.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Melnum wailen pa kil arpm wrik a hos pa rkolntel ye nar pa, kil wi wurkapm a melnum ek wripm Aisaia pa arpm klein itna wampel tolpa kinar akal kinar ha alkilen.Melnum wailen a Itiopia arpm wrik a hos rkoln.|src="LB00331B.tif" size="span" loc="Act 8.28" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="8.28"
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Yatom Maur Wor pa la nasi Pilip pa la tolpa, “Kitn kinar ngkom yampingken wrik a hos rkol pa tolpa kai kinar.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Pilip kil atning a Maur Wor la tolpa, kil aktutu kinar yampingken wrik a hos rkol pa ngkom yampingken wrik pa tolpa kai kinar pa, om atning wurkapm a melnum wailen pa klein. Kil klein wurkapm a melnum ek wripm Aisaia ro pa. Yatom Pilip ropontel la tolpa, “Kitn klein pake, kitn ari wurkapm pa la tolhai?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ari melnum wailen pa akalmpe la tolpa, “Tol melnum ur ake la kiti yiprokgen pa worwor pa, al wa kupm wa ari tolhai?” Kil la nasi Pilip pa la tolpa plaln, om kil la nasel la tolpa kil al kaino ekg tuwekg arpm.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Yatom Pilip kil kaino ntiel arpm. Yangkipm a melnum pa klein kai wurkapm pa pati la tolkil, “Kil pa tol sipsip a tu wiyel ye kai akal almpel mo. Wa kil tol sipsip warim a elntmpei arpm tolti ak wang a tu kwat walkg akil pa, kil apm tolpake, kil ake wlakil ur, kil elntmpei arpm tolti.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Tu ntekgel ari paitn. Tu arkuel, tu wiyel ye kai atn ekg ntekg yangkipm pa, ari ake wa tu ntekg yangkipm worwor ekg kil pa. Tolpa om kil alkil yek wrij, ti al mla ur la tolpa tu walmpopmen walyaru walyikek alkilen pa? Ekg kil apm tu almpel mo kai kwat lam tukulein knokg ti ase.”
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Melnum wailen pa kil klein wurkapm pa tolpa, kil ropon Pilip pa la tolpa, “Kitn nisopm ri, melnum ek wripm a ro wurkapm a kupm klein kil pa, kil ro ak la mla? Kil la kil alkil ti aki kil la melnum manet ur e?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Yatom Pilip kil la nasi melnum wailen pa yangkipm yiprokgen a wet kil klein pa. Kil katen yangkipm yiprokgen pa om laron yangkipm wor a la ekg Jisas pa ye ha pa kul pake.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 — ausente —
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Yatom melnum wailen pa la nasi melnum a ikghlen hos a rkol wrik pa ekg kil atn. Yatom hos pa kai atn pa, tuwekg yaten, Pilip ekg melnum wailen pa, ekg kai kinar atn hu pa, yatom Pilip kalukel.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Pilip kalukel plaln pa, tuwekg hakinar hu pa no pa, Maur Wor a Wailen pa wi Pilip pa titalhampen ye kai atn tol ur pa. Yatom melnum wailen pa ake wa ari Pilip pa, pake ak wang a kil nar ya pa kinar pa, ipma a kil pa utopen wailmanten.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Maur Wor wi Pilip pa ye kai titalhampen tolpa, yatom wa tu ari kil wa paln atn kaino ha wail Astot pa, yatom apm kil atn hor ha lkgung lkgung pa laron yangkipm wor a la ekg Jisas pa itna wampel tolpa kaino, kaino paln kaino ha wail Sisaria pa.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.