Atos 8
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVT
1 Sol pa kil atn ari ak ikg wi wor tolti yatom tu er Stipen pa mo. Ak wang pa tu er kwan uk wleket tu wrong kinkpman a ukpma Jisas a ark kai Jerusalem pa. Yatom tu wreitn hrak purnprarn, kai ark hor ha knokg Jutia a Samaria. Pake tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa tu ake kark kai hor ha ur ha ur kalpm, tu apm ark pa ark pake.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Yatom tu melnum nipet wor tiur a ukpma Maur Wailen pa tu uwen Stipen pa, wa tu hakg wail.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ari Sol pa kil atn er kwan uk wleket ntekg paitn ekg tu melnum a ukpma Jisas pa. Kil kahor wan ur wan ur er talpul tu kinkpman pa piln eln kulhor hen ai, om wiyen ye kai arpm wan tipmning.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Yatom tu wrong kinkpman a ukpma Jisas pa a pike purnprarn kai ark hor pa hor pa, tu kai atn ha ur ha ur om laron yangkipm wor a la kiti Jisas pa.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Pilip pa kil melnum wrij ur a tu pa kil kaino ha wail ur a ha knokg Samaria ekg laron yangkipm a Krais pa, nasi tu wrong kinkpman a ark kaino ha knokg ripa.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Tu atn atning yangkipm a kil laron wa ari kweiur kweiur titnongket weten a kil ntekg pa, yatom tu ak wail kul kai eln nungkulkg pa atn atning yangkipm wor a kil piln pa.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Wa tu ari a kil kwan maur paitn pa wlakil yikaktnen kark tukulein tu melnum wailet pa kulhor kai hen, wa kil ntekg tu melnum nepm paitn a numpwam mowe pa paln wor.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Tolpa yatom tu wrong kinkpman wailet, tu utopen wailmanten atn kaino ha wail ripa.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Melnum ur a arpm kaino ha wail a Samaria pa, nang akil pa Saimon, kil pa melnum yar man, pike akwap pa wang watin, ntekg kweiur kweiur titnongket tiur atn kaino ha wail ripa, kil laron kil alkil pa, la tolpa kil pa melnum wailen ur. Yatom ak ntekg tu wrong kinkpman wailet a ark hor ha knokg a Samaria pa tu wreitn paitn ekg tu atning ari ripa.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Yatom tu wrongwailet, tu a nang itnen, wa tu a nang kalpmen pa, tu plalnten ye nungkulkg a ikg a tu pa ye kai atn yampingken ekg akal atning ari worwor, wa tu la tolpa, “Melnum pa kil ntie titnongket tolpa om, mento kwe la tolpa ‘Melnum a arpmen titnongket wail tukol a Maur Wailen’ pa, apm melnum ripake.” Nikgwalpm a tu wrongwailet pa apm tolpake.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Kil pike akwap tolpa kul, yatom kil ntekg tu wreitn paitn katnuntel atn akal atning ari kweiur kweiur a kil ntekg ak titnongket a maur paitn pa.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Pake ak wang riti pa tu atning yangkipm wor a Pilip kil laron Jisas pa kil Krais, melnum a Maur Wailen kil kwa kul nar ekg akarmpento, wa kil laron yangkipm wor ekg Kingdom a Maur Wailen. Tu atning yangkipm ripa om ukpma, yatom tu kaluken wrongwailet, kinkpmanen.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Wa Saimon yar man pa yat kil ukpma yatom tu kalukel, yatom kil katnun Pilip pa atn hor pa hor pa, ari kuina ur a Pilip ntekg ak titnongket a Maur Wailen pa, kweiur kweiur weten a melnum ake ntie ekg ntekg pa. Tolpa om kil wreitn paitn akwonalmpen wailet.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Yatom tu melnum yangkipm kuinen a Jisas tu ark kai Jerusalem pa tu atning tolpa, tu a ha knokg Samaria pa apm wa wi yangkipm wor a Maur Wailen ase. Tolpa yatom tu kwa Pita ekg Jon wa kainten.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Tuwekg kaino paln kaino Samaria pa, tuwekg ropon Maur Wailen ekg al tu wi Maur Wor.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ekg nte Maur Wor ake kul nar arpm tu pa, kalpm. Tu pa pike tu kaluken kai nang a Wailen Jisas tolti hute.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Yatom Pita ekg Jon eln wam hel tu pa ropon Maur Wailen pa om tu wi Maur Wor pa.Pita ekg John ropon Maur Wailen ekg kwa Maur Wor narnten.|src="GW-154.tif" size="span" loc="Act 8.17" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="8.17"
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon yar man kil ari a tuwekg eln wam hele tu pa ropon Maur Wailen pa yatom tu wi Maur Wor pa, tolpa om kil wi marpm pa ye kul uk Pita ekg Jon pa, wa kil la tolpa,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Kipmekg ukopm titnongket ripa yat, ekg kupm eln wam hel tu melnum pa ekg tu wa wi Maur Wor pa yat.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ari Pita pa akalmpe la tolpa, “Kitn ye nikgwalpm paitn alkitnen a la tolpa, wa namponen marpm pa ye kai ha paitn pa om! Mla ur la naseitn la tolpa ekg kitn akal armpen kweiur kweiur wor a Maur Wailen uk kalpmel melnum ti pa, ak marpm pa!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Kil ake kwap ur a ak kathangkel kitn pa ekg al kitn ak kwap kil nti mentekg ti, ekg nte, nikgwalpm a kitn pa ake nipet wor kai ikg a Maur Wailen pa.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ti kitn pleln ipma, wa uk yirokg nikgwalpm paitn a kitn akwonalmpen pa, yatom kitn ropon Wailen pa ekg kil kwan nikgwalpm a kitn akwonalmpen tolpa aki kalpm e.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Kupm ari kitn alupm nikgwalpm raimpen paitn tolpa, pa tukol hngkotong a kitn ye atn, wa kitn pa tukol wampung a ngko hmpei katen elntark pa.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Saimon kil atning tolpa yatom kil akalmpe Pita ekg Jon pa la tolpa, “Ti kipmekg ropon Wailen ekg kil iklinjopm ekg kuina ur paitn tol a wet kipmekg la pa ake al wa paln kul ekg kupm ti.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Yatom Pita ekg Jon laron yangkipm a Wailen a pike tuwekg atning ari a ntiel akwap pa nasen plaln pa, tuwekg wa pleln kinar Jerusalem. Tuwekg kinar pa, tuwekg piln yangkipm wor pa itna wampel tolpa kinar atn hor ha tiur a Samaria pa tolpa kinar Jerusalem pa.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Maur akwapel a Wailen pa la nasi Pilip pa la tolpa, “Kitn wreitn hi ti om kinar hor ya a wrik weij hngrapm kalpmel pa, ya a atn Jerusalem pa wa kinar om wa kai ha wail Kasa pa, pa ya al kitn hore pa apm pake!”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Kil atning tolpa, kil wreitn om kinar. Kil hor ya pa kinar ari, kil hantil melnum ur a ha knokg Itiopia pa a pike kaino Jerusalem ekg kat nang a Maur Wailen yatom wa hakaino pa wa nar pa. Melnum pa pike tu klo nmroel. Melnum pa kil alkil melnum tukgunakgen wail a atn hep ikghlen marpm a kweiur kweiur wrongwailet a kin tukgunakgen atn hep ekg ikghlen tu melnum a Itiopia pa.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Melnum wailen pa kil arpm wrik a hos pa rkolntel ye nar pa, kil wi wurkapm a melnum ek wripm Aisaia pa arpm klein itna wampel tolpa kinar akal kinar ha alkilen.Melnum wailen a Itiopia arpm wrik a hos rkoln.|src="LB00331B.tif" size="span" loc="Act 8.28" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="8.28"
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Yatom Maur Wor pa la nasi Pilip pa la tolpa, “Kitn kinar ngkom yampingken wrik a hos rkol pa tolpa kai kinar.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Pilip kil atning a Maur Wor la tolpa, kil aktutu kinar yampingken wrik a hos rkol pa ngkom yampingken wrik pa tolpa kai kinar pa, om atning wurkapm a melnum wailen pa klein. Kil klein wurkapm a melnum ek wripm Aisaia ro pa. Yatom Pilip ropontel la tolpa, “Kitn klein pake, kitn ari wurkapm pa la tolhai?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ari melnum wailen pa akalmpe la tolpa, “Tol melnum ur ake la kiti yiprokgen pa worwor pa, al wa kupm wa ari tolhai?” Kil la nasi Pilip pa la tolpa plaln, om kil la nasel la tolpa kil al kaino ekg tuwekg arpm.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Yatom Pilip kil kaino ntiel arpm. Yangkipm a melnum pa klein kai wurkapm pa pati la tolkil, “Kil pa tol sipsip a tu wiyel ye kai akal almpel mo. Wa kil tol sipsip warim a elntmpei arpm tolti ak wang a tu kwat walkg akil pa, kil apm tolpake, kil ake wlakil ur, kil elntmpei arpm tolti.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Tu ntekgel ari paitn. Tu arkuel, tu wiyel ye kai atn ekg ntekg yangkipm pa, ari ake wa tu ntekg yangkipm worwor ekg kil pa. Tolpa om kil alkil yek wrij, ti al mla ur la tolpa tu walmpopmen walyaru walyikek alkilen pa? Ekg kil apm tu almpel mo kai kwat lam tukulein knokg ti ase.”
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Melnum wailen pa kil klein wurkapm pa tolpa, kil ropon Pilip pa la tolpa, “Kitn nisopm ri, melnum ek wripm a ro wurkapm a kupm klein kil pa, kil ro ak la mla? Kil la kil alkil ti aki kil la melnum manet ur e?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Yatom Pilip kil la nasi melnum wailen pa yangkipm yiprokgen a wet kil klein pa. Kil katen yangkipm yiprokgen pa om laron yangkipm wor a la ekg Jisas pa ye ha pa kul pake.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Yatom melnum wailen pa la nasi melnum a ikghlen hos a rkol wrik pa ekg kil atn. Yatom hos pa kai atn pa, tuwekg yaten, Pilip ekg melnum wailen pa, ekg kai kinar atn hu pa, yatom Pilip kalukel.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Pilip kalukel plaln pa, tuwekg hakinar hu pa no pa, Maur Wor a Wailen pa wi Pilip pa titalhampen ye kai atn tol ur pa. Yatom melnum wailen pa ake wa ari Pilip pa, pake ak wang a kil nar ya pa kinar pa, ipma a kil pa utopen wailmanten.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Maur Wor wi Pilip pa ye kai titalhampen tolpa, yatom wa tu ari kil wa paln atn kaino ha wail Astot pa, yatom apm kil atn hor ha lkgung lkgung pa laron yangkipm wor a la ekg Jisas pa itna wampel tolpa kaino, kaino paln kaino ha wail Sisaria pa.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.