Atos 2

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wang wail a Pentikos pa paln plaln pa, yatom tu ipma wrij a ukpma Krais pa ak wail kai ark wrij tolpa ark.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tu ark ari kalpm, tu atning lko wail tukol wripm wail pa eln pupu hakaino ktnong pa kul nar kai kahor nti wan a tu arke pa.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tu ari wakg ek ur kul paln nar ari tukol ek mlip a tu melnum pa purnprarn kai helen tukgunakg a tu melnum pa wrij wrij.Maur wor a Maur Wailen nar.|src="GW-139.tif" size="span" loc="Act 2.3" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="2.3"
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Tu a ark kahor wan pa Maur Wor pa nar arpm kahor ipmanikg atu pa plalnten, yatom tu ak ek wailet aur aur. Pa Maur Wor pa ekla kahor ipmanikg alntuen pa, yatom paln no tu la ak ek alntuen pa wrij wrij.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ak wang pa tu Juta tiur a pike ark hor ha knokg wrongwailet ti pa, tu kul ark Jerusalem. Tu pa tu melnum a kpor klko lein Maur Wailen.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Tu atning lko wail tolpa, yatom nel ak wail ha pa ha pa kul atning tu melnum a wet Maur Wor wiyen pa tu ak ek hawen wrij wrij a tu a kul atn atning pa tu ak la, tolpa yatom tu wreitn paitn ekg atning pa.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tu wreitn paitn tolti kor la tolpa nasi tita la tolpa, “Tu melnum a ekla kil pa, tu melnum a ha knokg Kalili!
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ari wa ntekg tolhai yatom wa men atning a tu ak ek hawen manet manet a men wrij wrij ak ti pa?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ti men ti wli hakai ha knokg Partia, wa tiur pa wli hakai ha knokg tiur ai a kwe tolpa Mitia a Elam. Wa tiur pa wli hakai ha knokg a Mesopotemia, wa ha knokg Jutia, wa ha knokg Kapatosia, wa ha knokg Pontus, wa ha knokg Esia.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Wa tiur pa hakai ha knokg a Prikia, wa ha knokg Pampilia, wa ha knokg Ijip. Wa men tiur pa wli hakai ha knokg Lipia a ark yampingken ha wail Sairini, ti men tiur ti apm hakai ha wail Rom pake.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Ti men knokg yiprokg a Juta ti, wa tu a ake Juta, pake tu pleln katnun yangkipm a ya a men Juta ti, ti men tiur ti pa hakai ha knokg Krit, wa men tiur pa hakai ha knokg Arepia. Ti wa ntekg tolhai yatom wa men wrongwailet, men atning a tu laron kwap titnongket a Maur Wailen ak ek hawen wrij wrij alpmenen ti?”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Tu wreitn paitn tolti akwonalmpen wailet ropon tita la tolpa, “Pa tu ntekg kuina ur tolpa?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ari tu tiur pa tu la akhinowel tu pa la tolpa, “Plpa tu al hu wain hmit wailet om ri tu hmit hmit pa.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Tu akwonalmpen wailet om wa ropon tita tolpa atn pa, Pita kil wreitn namponen tu melnum yangkipm kuinen wampwam yikakwomwrij a Jisas pa, yatom kil la yikaktnen nasi tu wrong kinkpman wailet a ark pa la tolpa, “Kipm melnum a Juta, wa kipm mla ur a kul ark Jerusalem ti pa, kupm akal la nasepm ekg kuina ur a kipm ari kil yekworwor, tolpa ti kupm akal la tolpa kipm eln nungkulkg pa hi ekg itning kuina ur a kupm akal la nasepm kil.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Tu melnum kil pa ake tu al hu wain hmit pa, yatom tu hmit hmit pa, tol a kipm akwonalmpen pa, kalpm, kil takgni no alm numpalk wleket tolti pen.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Kuina ur a kipm atning ari ti pa pati, pike paln kai ek a melnum ek wripm Joel la hep ak ai, yatom ro hel kai wurkapm pa la tolpa,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Maur Wailen la tolpa, “Hi ak wang humpuen pa, hi kupm kwa Maur Wor akupm kil kinar kahor arpm tu kinkpman wrongwailet. Ti tu warim kin a warim kpman akipm pa hi Maur Wor akupm katen ek, yatom tu laron yangkipm akupm tol tu melnum ek wripm. Wa tu kpman warimpen akipm pa ari kweiur kweiur a hi Maur Wor akupm planten tukol ak hokgwangket pa. Wa tu wror wror akipm pa hi wa planten kai hokgwangket.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ti wa kai tu kinkpman akwapel akupm pa yat, hi kupm kwa Maur Wor akupm kil kinar kahor arpm tu ak wang pa, ti tu hi wa Maur Wor akupm ti katen ek, yatom tu hi laron yangkipm akupm tol tu melnum ek wripm.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Hi wa kupm plan kweiur kweiur titnongket weten weten a kipm melnum hi wreitn paitn ekg ari atn kaino ktnong pa. Hi wa kupm plantepm klal ur atn kinar knokg pa ekg ak plan wang ripa, pa hi tu ari walmpopm, a wakg, a wakghuwakg kuntukij paitn hi nakur ye no no.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Wa takgni pa hi nir kulkai mninget, a kainil pa hi paln watet tukol walmpopm pa, tolpa pati yampingken wang a Wailen ekg al paln namponen titnongket a klalen wail alkilen pake.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Hi ak wang pa mla ur kil hi kwe nang a Wailen pa, hi kil wiyel ekg alkilen pake.” Pa ek a Maur Wailen pike paln kai ek a melnum ek wripm Joel la pa.’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Ekla a hel wurkapm a Maur Wailen pa apm la tolpake, tolpa ti kipm melnum a Israel, kipm eln nungkulkg pa hi ekg itning yangkipm kil a kupm akal la nasepm pa: Jisas a Nasaret pa melnum a pike Maur Wailen akrkahan ekg nar ekg akal aklin kipm pake. Ti kil pike ntekg kweiur kweiur weten a ake melnum ur ntie ekg ntekg, kweiur kweiur titnongket wrongwailet, wa kil eln klal wailet pa elntatn, ti kipm ari pa. Pa Maur Wailen ak plantepm ekg kipm ari tolpa, apm Maur Wailen kil alkil pa kwa Melnum pa nar pake.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ari kipm wi melnum pa uk kai wam a tu melnum a ake katnun yangkipm titnongket a men Juta pa yatom tu karkurntel kai yo kwatingki om kil mo. Pake pike hep ak ai, wa wakrong a arie a Maur Wailen kil alkil ai tolpake, yatom apm kil akwonalmpen pa yat ase, al kil hi eln Jisas eln kai wam akipm. Om kipm pike ak katnun tolpake.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ari Maur Wailen la ekg kil wreitn, wa kwan kalkut a wleket a kil mo pa kai tukuleinjel. Ekg nte, mo ti ake ntie titnongket ekg nampilel arpm wrik a tu mo kai arpme pa, kalpm.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Tol mento klein kai wurkapm a Nangnang a Teipit wi ek a Jisas pa ro la tolpa, ‘Kupm aklei wang ari Wailen kil ntiopm arpm. Kil atn yampingkentopm ukopm titnongket, ekg ake ntie ekg al kupm wutat ngko pa.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Tolpa yatom ipma akupm pa utopen paitn, wa ek akupm ti ak ak nangnang utopen kat nang a Maur Wailen tolti. Ekg nte, numpalk ti pa hi mo kinar arpm knokg ti, pake kupm ari tolpa hi wa kupm wreitn.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Kupm ari tolpa Maur Wailen kitn hi ake eln maur wor akupm pa ha ha aklei wang kai wrik a uwen melnum a mo pa. Wa kitn hi ake elnten numpalk a kupm Melnum Wri Wor alkitnen kil kai ha mampij paitn pa.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ti kitn pike plantopm ya wor a arpm aklei wang, wa kitn hi wiopm ye kaino ntieitn arpm, wa ukopm utopen wailmanten.’ Yangkipm a pike Teipit wi ek a Jisas la pa, apm kupm la kiti nasepm kai pake.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Ti kipm wasokwasok a wailwail alkupm pa, kupm al la nasepm wrijen ngko wurknong la tolpa, mento wrongwailet ari yohmpei alpmenen Teipit pa tolpa, pike kil mo, tu uwen kil kinar kirkhap, ti kirkhap a kil pa ha yampingkento ha tike. Ti ak wang ti pa mento ari kirkhap pa, a ha ha wurknong.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Teipit pa kil melnum ek wripm a Maur Wailen, yatom Maur Wailen kil kwe nang akil, yatom wa yipon yangkipm namponen Teipit pa la tolpa, kil hi kat warim walmpopmen ur a Teipit pa hi wa paln melnum wail ur a atn melnum tukgunakgen tukol Teipit kil alkil pa.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Teipit kil ari pa hep ak ai ekg kuina ur a Maur Wailen akal ntekg pa, tolpa yatom kil laron Krais, melnum a Maur Wailen akrkahan ekg kwa nar akarmpen paitnpaitn amen ti la tolpa, kil hi mo om wa wreitn. Yatom wa kil wa la tolpa Maur Wailen hi ake wa eln numpalk a Krais pa ha mampij kinar kirkhap a uwen tu melnum pa, kalpm.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Yatom apm Jisas pake, a pike mo yatom Maur Wailen la om kil wa wreitn. Ti men wrongwailet men pike ikg a nungkulkg ari ripa, yatom men laron pake.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Kil apm Maur Wailen Yan alkilen katel arpm kai wam wien a kil om ukwel nang wail ase, wa kil wi Maur Wor a pike Yan alkil yipon yangkipm namponentel pa, yatom kil kwa Maur Wor pa narnto, ti apm kipm atning ari atn tike.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Teipit kil alkil pa pike ake wreitn kaino ha wor a Maur Wailen pa, kalpm. Pike kil la hel wurkapm a Nangnang alkilen pa la kiti Jisas pa la tolkil, ‘Maur Wailen pa nasi Krais Wailen akupm pa la tolpa, “Kitn kulno irpm wam wien a kupm, ekg al kupm ukweitn titnongket akupm wa ukweitn nang wail.
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Kitn kul no irpm, kupm eln tu wrongmnto alkitnen ti itn horhanekg ekg kitn.” ’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Tolpa ti kipm wrong kinkpman a Israel pa, kipm wi arie rikil worwor: Jisas, melnum a pike kipm karkurntel mo kai yo kwatingki pa pati, pa pike Maur Wailen alkil la ekg kil Wailen, wa kil Krais, melnum a pike kil akrkahan ekg akarmpen mento wrong kinkpman ti.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Tu wrong kinkpman atning yangkipm a Pita la ripa, pa almpen ipma paitn. Yatom tu ropon Pita namponen tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa la tolpa, “Kipm melnum wor alpmenen ti, al men ntekg tolhai?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ari Pita pa akalmpenten la tolpa, “Kipm wrij wrij ti al kipm pleln ipma, yatom kipm kul ekg al men kalukepm ak nang a Jisas Krais, ekg al Maur Wailen kwan paitnpaitn akipm kai tukuleinjepm, plaln pa, kipm wi Maur Wor a Maur Wailen.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Maur Wailen apm pike yipon yangkipm namponen kipm pa, wa tu warim warim walyikek akipm pa ye hor pa kai pake, akal hi kil ukwepm Maur Wor alkilen pa. Wa namponen tu mla ur a ark hor ha ya watinet pa yat, apm tu a Wailen, Maur Wailen alpmenen kwewen pake, ekg tu kul ekg kil yat.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pita kil piln yangkipm la nasen tolpa kai, yatom kil wa la karkurnten loken la tolpa, “Kipm irpm ikgirpme kipm alkipm, ekg hi ake kipm wi wleket tukol tu melnum a ntekg paitnpaitn ti om hi wi wleket ekg paitn a tu ntekg pa.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Tu wrong wailet atning yangkipm a Pita laron nasen ripa, yatom tu a ukpma katnun pa, tu kaluken. Ti tu melnum a ukpma Jisas ak wang ripa, pa paln wailet paitn ai (3,000).
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ti tu a ukpma katnun yangkipm a tu melnum yangkipm kuinen a Jisas rowen tukgunakg lngkep pa, tu uk tu alntu kai ekg atning katnun yangkipm pake. Tu aklei wang kai ark wrij al ekpma wa wi ekpma a Jisas wa ropon Maur Wailen tolpa ark pake.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Maur Wailen kil ntekg kweiur kweiur weten titnongket kai wam a tu melnum yangkipm kuinen a Jisas om tu wrongwailet ari om tu kark paitn.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Tu kinkpman a ukpma Jisas pa, tu apm kaingkai ark wrij tolpake, wa tu alupm nikgwalpm tolpa ekg kweiur kweiur alntuen pa a tu wrongwailet.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Yatom tu uk knokg a kuina ur alntuen pa kai ekg tu armpenten, yatom tu wi marpm pa om tu aklin tu mla ur a arpm warkip pa.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Aklei wang wrij wrij pa tu apm nel kai ark wrij ark yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen. Tu nel utopen aklin tita ekg ekpma kweiur kweiur ti ye kai kor tita ekg al ark wrij, a wa wi ekpma a Jisas al tolpa wan ur wan ur ark pake.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Tu kat nang a Maur Wailen om utopen tolpa ark. Tu wrongwailet arien tolpa, tu utopen kporn yangkipm. Aklei wang wrij wrij pa titnongket a Wailen Jisas akwap ekg akwi tu melnum weten weten tiur ye kai namponen tu a Maur Wailen akwiyen ye kai ekg alkilen ase. Tolpa om tu paln wailet ye hor pa kai.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.