Atos 2
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NTLH
1 Wang wail a Pentikos pa paln plaln pa, yatom tu ipma wrij a ukpma Krais pa ak wail kai ark wrij tolpa ark.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Tu ark ari kalpm, tu atning lko wail tukol wripm wail pa eln pupu hakaino ktnong pa kul nar kai kahor nti wan a tu arke pa.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tu ari wakg ek ur kul paln nar ari tukol ek mlip a tu melnum pa purnprarn kai helen tukgunakg a tu melnum pa wrij wrij.Maur wor a Maur Wailen nar.|src="GW-139.tif" size="span" loc="Act 2.3" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="2.3"
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Tu a ark kahor wan pa Maur Wor pa nar arpm kahor ipmanikg atu pa plalnten, yatom tu ak ek wailet aur aur. Pa Maur Wor pa ekla kahor ipmanikg alntuen pa, yatom paln no tu la ak ek alntuen pa wrij wrij.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ak wang pa tu Juta tiur a pike ark hor ha knokg wrongwailet ti pa, tu kul ark Jerusalem. Tu pa tu melnum a kpor klko lein Maur Wailen.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Tu atning lko wail tolpa, yatom nel ak wail ha pa ha pa kul atning tu melnum a wet Maur Wor wiyen pa tu ak ek hawen wrij wrij a tu a kul atn atning pa tu ak la, tolpa yatom tu wreitn paitn ekg atning pa.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Tu wreitn paitn tolti kor la tolpa nasi tita la tolpa, “Tu melnum a ekla kil pa, tu melnum a ha knokg Kalili!
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ari wa ntekg tolhai yatom wa men atning a tu ak ek hawen manet manet a men wrij wrij ak ti pa?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Ti men ti wli hakai ha knokg Partia, wa tiur pa wli hakai ha knokg tiur ai a kwe tolpa Mitia a Elam. Wa tiur pa wli hakai ha knokg a Mesopotemia, wa ha knokg Jutia, wa ha knokg Kapatosia, wa ha knokg Pontus, wa ha knokg Esia.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Wa tiur pa hakai ha knokg a Prikia, wa ha knokg Pampilia, wa ha knokg Ijip. Wa men tiur pa wli hakai ha knokg Lipia a ark yampingken ha wail Sairini, ti men tiur ti apm hakai ha wail Rom pake.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Ti men knokg yiprokg a Juta ti, wa tu a ake Juta, pake tu pleln katnun yangkipm a ya a men Juta ti, ti men tiur ti pa hakai ha knokg Krit, wa men tiur pa hakai ha knokg Arepia. Ti wa ntekg tolhai yatom wa men wrongwailet, men atning a tu laron kwap titnongket a Maur Wailen ak ek hawen wrij wrij alpmenen ti?”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Tu wreitn paitn tolti akwonalmpen wailet ropon tita la tolpa, “Pa tu ntekg kuina ur tolpa?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ari tu tiur pa tu la akhinowel tu pa la tolpa, “Plpa tu al hu wain hmit wailet om ri tu hmit hmit pa.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Tu akwonalmpen wailet om wa ropon tita tolpa atn pa, Pita kil wreitn namponen tu melnum yangkipm kuinen wampwam yikakwomwrij a Jisas pa, yatom kil la yikaktnen nasi tu wrong kinkpman wailet a ark pa la tolpa, “Kipm melnum a Juta, wa kipm mla ur a kul ark Jerusalem ti pa, kupm akal la nasepm ekg kuina ur a kipm ari kil yekworwor, tolpa ti kupm akal la tolpa kipm eln nungkulkg pa hi ekg itning kuina ur a kupm akal la nasepm kil.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Tu melnum kil pa ake tu al hu wain hmit pa, yatom tu hmit hmit pa, tol a kipm akwonalmpen pa, kalpm, kil takgni no alm numpalk wleket tolti pen.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kuina ur a kipm atning ari ti pa pati, pike paln kai ek a melnum ek wripm Joel la hep ak ai, yatom ro hel kai wurkapm pa la tolpa,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Maur Wailen la tolpa, “Hi ak wang humpuen pa, hi kupm kwa Maur Wor akupm kil kinar kahor arpm tu kinkpman wrongwailet. Ti tu warim kin a warim kpman akipm pa hi Maur Wor akupm katen ek, yatom tu laron yangkipm akupm tol tu melnum ek wripm. Wa tu kpman warimpen akipm pa ari kweiur kweiur a hi Maur Wor akupm planten tukol ak hokgwangket pa. Wa tu wror wror akipm pa hi wa planten kai hokgwangket.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Ti wa kai tu kinkpman akwapel akupm pa yat, hi kupm kwa Maur Wor akupm kil kinar kahor arpm tu ak wang pa, ti tu hi wa Maur Wor akupm ti katen ek, yatom tu hi laron yangkipm akupm tol tu melnum ek wripm.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Hi wa kupm plan kweiur kweiur titnongket weten weten a kipm melnum hi wreitn paitn ekg ari atn kaino ktnong pa. Hi wa kupm plantepm klal ur atn kinar knokg pa ekg ak plan wang ripa, pa hi tu ari walmpopm, a wakg, a wakghuwakg kuntukij paitn hi nakur ye no no.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Wa takgni pa hi nir kulkai mninget, a kainil pa hi paln watet tukol walmpopm pa, tolpa pati yampingken wang a Wailen ekg al paln namponen titnongket a klalen wail alkilen pake.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Hi ak wang pa mla ur kil hi kwe nang a Wailen pa, hi kil wiyel ekg alkilen pake.” Pa ek a Maur Wailen pike paln kai ek a melnum ek wripm Joel la pa.’
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Ekla a hel wurkapm a Maur Wailen pa apm la tolpake, tolpa ti kipm melnum a Israel, kipm eln nungkulkg pa hi ekg itning yangkipm kil a kupm akal la nasepm pa: Jisas a Nasaret pa melnum a pike Maur Wailen akrkahan ekg nar ekg akal aklin kipm pake. Ti kil pike ntekg kweiur kweiur weten a ake melnum ur ntie ekg ntekg, kweiur kweiur titnongket wrongwailet, wa kil eln klal wailet pa elntatn, ti kipm ari pa. Pa Maur Wailen ak plantepm ekg kipm ari tolpa, apm Maur Wailen kil alkil pa kwa Melnum pa nar pake.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ari kipm wi melnum pa uk kai wam a tu melnum a ake katnun yangkipm titnongket a men Juta pa yatom tu karkurntel kai yo kwatingki om kil mo. Pake pike hep ak ai, wa wakrong a arie a Maur Wailen kil alkil ai tolpake, yatom apm kil akwonalmpen pa yat ase, al kil hi eln Jisas eln kai wam akipm. Om kipm pike ak katnun tolpake.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ari Maur Wailen la ekg kil wreitn, wa kwan kalkut a wleket a kil mo pa kai tukuleinjel. Ekg nte, mo ti ake ntie titnongket ekg nampilel arpm wrik a tu mo kai arpme pa, kalpm.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Tol mento klein kai wurkapm a Nangnang a Teipit wi ek a Jisas pa ro la tolpa, ‘Kupm aklei wang ari Wailen kil ntiopm arpm. Kil atn yampingkentopm ukopm titnongket, ekg ake ntie ekg al kupm wutat ngko pa.
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Tolpa yatom ipma akupm pa utopen paitn, wa ek akupm ti ak ak nangnang utopen kat nang a Maur Wailen tolti. Ekg nte, numpalk ti pa hi mo kinar arpm knokg ti, pake kupm ari tolpa hi wa kupm wreitn.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Kupm ari tolpa Maur Wailen kitn hi ake eln maur wor akupm pa ha ha aklei wang kai wrik a uwen melnum a mo pa. Wa kitn hi ake elnten numpalk a kupm Melnum Wri Wor alkitnen kil kai ha mampij paitn pa.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ti kitn pike plantopm ya wor a arpm aklei wang, wa kitn hi wiopm ye kaino ntieitn arpm, wa ukopm utopen wailmanten.’ Yangkipm a pike Teipit wi ek a Jisas la pa, apm kupm la kiti nasepm kai pake.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Ti kipm wasokwasok a wailwail alkupm pa, kupm al la nasepm wrijen ngko wurknong la tolpa, mento wrongwailet ari yohmpei alpmenen Teipit pa tolpa, pike kil mo, tu uwen kil kinar kirkhap, ti kirkhap a kil pa ha yampingkento ha tike. Ti ak wang ti pa mento ari kirkhap pa, a ha ha wurknong.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Teipit pa kil melnum ek wripm a Maur Wailen, yatom Maur Wailen kil kwe nang akil, yatom wa yipon yangkipm namponen Teipit pa la tolpa, kil hi kat warim walmpopmen ur a Teipit pa hi wa paln melnum wail ur a atn melnum tukgunakgen tukol Teipit kil alkil pa.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Teipit kil ari pa hep ak ai ekg kuina ur a Maur Wailen akal ntekg pa, tolpa yatom kil laron Krais, melnum a Maur Wailen akrkahan ekg kwa nar akarmpen paitnpaitn amen ti la tolpa, kil hi mo om wa wreitn. Yatom wa kil wa la tolpa Maur Wailen hi ake wa eln numpalk a Krais pa ha mampij kinar kirkhap a uwen tu melnum pa, kalpm.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Yatom apm Jisas pake, a pike mo yatom Maur Wailen la om kil wa wreitn. Ti men wrongwailet men pike ikg a nungkulkg ari ripa, yatom men laron pake.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Kil apm Maur Wailen Yan alkilen katel arpm kai wam wien a kil om ukwel nang wail ase, wa kil wi Maur Wor a pike Yan alkil yipon yangkipm namponentel pa, yatom kil kwa Maur Wor pa narnto, ti apm kipm atning ari atn tike.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Teipit kil alkil pa pike ake wreitn kaino ha wor a Maur Wailen pa, kalpm. Pike kil la hel wurkapm a Nangnang alkilen pa la kiti Jisas pa la tolkil, ‘Maur Wailen pa nasi Krais Wailen akupm pa la tolpa, “Kitn kulno irpm wam wien a kupm, ekg al kupm ukweitn titnongket akupm wa ukweitn nang wail.
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Kitn kul no irpm, kupm eln tu wrongmnto alkitnen ti itn horhanekg ekg kitn.” ’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Tolpa ti kipm wrong kinkpman a Israel pa, kipm wi arie rikil worwor: Jisas, melnum a pike kipm karkurntel mo kai yo kwatingki pa pati, pa pike Maur Wailen alkil la ekg kil Wailen, wa kil Krais, melnum a pike kil akrkahan ekg akarmpen mento wrong kinkpman ti.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Tu wrong kinkpman atning yangkipm a Pita la ripa, pa almpen ipma paitn. Yatom tu ropon Pita namponen tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa la tolpa, “Kipm melnum wor alpmenen ti, al men ntekg tolhai?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ari Pita pa akalmpenten la tolpa, “Kipm wrij wrij ti al kipm pleln ipma, yatom kipm kul ekg al men kalukepm ak nang a Jisas Krais, ekg al Maur Wailen kwan paitnpaitn akipm kai tukuleinjepm, plaln pa, kipm wi Maur Wor a Maur Wailen.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Maur Wailen apm pike yipon yangkipm namponen kipm pa, wa tu warim warim walyikek akipm pa ye hor pa kai pake, akal hi kil ukwepm Maur Wor alkilen pa. Wa namponen tu mla ur a ark hor ha ya watinet pa yat, apm tu a Wailen, Maur Wailen alpmenen kwewen pake, ekg tu kul ekg kil yat.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pita kil piln yangkipm la nasen tolpa kai, yatom kil wa la karkurnten loken la tolpa, “Kipm irpm ikgirpme kipm alkipm, ekg hi ake kipm wi wleket tukol tu melnum a ntekg paitnpaitn ti om hi wi wleket ekg paitn a tu ntekg pa.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Tu wrong wailet atning yangkipm a Pita laron nasen ripa, yatom tu a ukpma katnun pa, tu kaluken. Ti tu melnum a ukpma Jisas ak wang ripa, pa paln wailet paitn ai (3,000).
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ti tu a ukpma katnun yangkipm a tu melnum yangkipm kuinen a Jisas rowen tukgunakg lngkep pa, tu uk tu alntu kai ekg atning katnun yangkipm pake. Tu aklei wang kai ark wrij al ekpma wa wi ekpma a Jisas wa ropon Maur Wailen tolpa ark pake.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Maur Wailen kil ntekg kweiur kweiur weten titnongket kai wam a tu melnum yangkipm kuinen a Jisas om tu wrongwailet ari om tu kark paitn.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Tu kinkpman a ukpma Jisas pa, tu apm kaingkai ark wrij tolpake, wa tu alupm nikgwalpm tolpa ekg kweiur kweiur alntuen pa a tu wrongwailet.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Yatom tu uk knokg a kuina ur alntuen pa kai ekg tu armpenten, yatom tu wi marpm pa om tu aklin tu mla ur a arpm warkip pa.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Aklei wang wrij wrij pa tu apm nel kai ark wrij ark yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen. Tu nel utopen aklin tita ekg ekpma kweiur kweiur ti ye kai kor tita ekg al ark wrij, a wa wi ekpma a Jisas al tolpa wan ur wan ur ark pake.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Tu kat nang a Maur Wailen om utopen tolpa ark. Tu wrongwailet arien tolpa, tu utopen kporn yangkipm. Aklei wang wrij wrij pa titnongket a Wailen Jisas akwap ekg akwi tu melnum weten weten tiur ye kai namponen tu a Maur Wailen akwiyen ye kai ekg alkilen ase. Tolpa om tu paln wailet ye hor pa kai.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.