Atos 23

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pol pa ikgtnen tu hong tukgunakgen a tu Juta pa, yatom kil la tolpa, “Kipm yantin a wasokwasok a wailwail akupm ti, kai arpm a atn a kupm ti pa, kupm pe ak ai kul ngko wang ti pa, kupm katnun nikgwalpm wakrongen wrongwailet a Maur Wailen worwor wa kupm ak tolpa atn tike.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Ananaias, melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen pa, kil atning a Pol kil la tolpa, yatom kil la nasi tu melnum a atn yampingken Pol pa la tolpa tu rkwa ekel Pol pa.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Ari Pol pa akalmpe ek a kil pa la tolpa, “Kitn pa tol melnum akplain ak palk ti tolti, pake kahor wonen a kitn pa paitn. Ari kitn pa arpm ekg atning yangkipm akupm ti tukol melnum ur a arpm atning atning yangkipm katnun kuina ur a yangkipm titnongket la pa. Ari kitn pa la nasi tu pa la tolpa ekg tu rkwaopm. Tolpa yatom kitn alkitn ti lalo yangkipm titnongket ti ase.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ari tu melnum tiur a atn yampingken Pol pa wa la nasel la tolpa, “Kitn ti aknokgel melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen pa!”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Ari Pol pa akalmpe la tolpa, “Kipm yantin a wasokwasok a wailwail alkupm ti, kupm ti akwekgel kil pa melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen pa, tolpa yatom kupm la tolpa. Wurkapm a Maur Wailen pa la tolpa, ‘Ake al mento aknokgel tu melnum wail wail a atn ikghlen mento wrong kinkpman pa.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Pol kil ari tolpa, tu hong tukgunakgen a tu Juta pa, tu tiur pa a Satyusi, wa tu tiur pa a Parasi, tolpa yatom kil la nasen yikaktnen kai ikg a tu hong tukgunakgen pa la tolpa, “Kipm wasokwasok a wawilen alkupmen ti! Kupm ti pa, kupm a Parasi, wa tu yantin a kwat lei kulngkul kwat kupm ti pa, apm a Parasi pa yat pake. Tu wiyopm ye kul atn ti ntekg yangkipm ektnen yiprokgen a kupm arpm nungkwangen hirhir tol kipm Parasi ti la tolpa, tu melnum a mo pa, tu hi wa wreitn.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Kil la yangkipm pa kai yatom tu Satyusi a tu Parasi pa, nel wreitn kle tita wail, yatom nel wako ro atn manman. Tu tiur kai nti tu Satyusi, wa tu tiur kai nti tu Parasi.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Ekg nte, tu Satyusi pa tu la tolpa, tu melnum a mo kaingkai pa, hi ake wa wreitn. Wa tu la tolpa, ake wa maur akwapel ur a Maur Wailen aki maur ur arpm pa, kalpm. Pake wa tu Parasi pa tu la tolpa, kweiur kweiur tol maur a maur akwapel a Maur Wailen pa arpm pa. Wa tu la tolpa, tu a mo kaingkai pa, tu hi wa wreitn pa.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Ari kalpm, apm nel plalplal mainmain kle tita kai wail ase. Yatom tu Parasi tiur a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, tu wreitn atn loken la ak ek titnongket la tolpa, “Ake men hantil paitn ur a melnum pa ntekg pa. Ekla a kil la tolpa pa, plpa mring aki maur ur aki maur akwapel ur a Maur Wailen pa la nasel, yatom kil la naso ur pake.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ari apm nel kle tita kai wailmanten ase. Yatom melnum a atn hep ekg tu melnum a almpwrong pa, kil arpm ari tu kwreitnunen tita rkol Pol pa kai pa kai pa, yatom kil kark ekg akal tu alm kwreitnunen Pol pa uk tita, tolpa ti kil akal kai paitn mo ur pa. Tolpa yatom kil uk yangkipm tu melnum alkil a almpwrong pa la tolpa, tu kinar namponen titnongket pa rkol Pol pa kai wam a tu pa ye kul kai kahor hen ai, ye kai kaino arpm wan ha a tu melnum a almpwrong arke ai.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Yatom ak mning pa Wailen kil paln atn yampingken Pol pa, wa kil la tolpa, “Pol, kitn itn titnongket, ampur kitn kark! Kitn pike laron nang akupm nasi tu a atn Jerusalem ti, ti apm wa tolpa yat, kitn hi wa laron nang a kupm nasi tu a atn kai Rom pa yat.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Hokg hor kang ti pa, tu Juta tu kor tita kai ark wrij yipon yangkipm hampen akal alm Pol pa mo. Yatom tu yipon yangkipm titnongket aklahle pa la tolpa, ake al tu al hu a ekpma pa, atn kaingkai, hi tu alm Pol pa mo plaln pa, tu al hu a ekpma pa om.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ti tu melnum a yipon yangkipm hampen ekg akal alm Pol mo pa, tu wrong pa wailet hangken tol kmel wekg (40) pa.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Yatom tu melnum pa tu kai ari tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep, namponen tu melnum wail wail pa, yatom tu la nasen la tolpa, “Men pike yipon yangkipm titnongket aklahle pa la tolpa, men hi ake al ekpma ur, atn kaingkai, men alm Pol pa mo plaln pa, men al ekpma pa om.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Tolpa ti kipm pa namponen tu hong tukgunakgen a tu Juta pa, kipm kwa yangkipm ti kaino ekg nisi lok melnum a atn hep ekg almpwrong a Rom pa la tolpa, kil kwa Pol pa nar, ekg akal kipm ropon wi arie worwor ekg yiprokgen kuina ur paitn a Pol kil ntekg pa. Tu akal yewel nar ekg akal ntekg yangkipm pa, men numprampen tolpa ekg men akal almpel mo ngko ya pa.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Pake warim war kpman a Pol pa kil atning ari a tu ark kor la akal alm Pol pa mo. Kil atning tolpa, kil apm kaino wan ha a tu melnum a almpwrong arke pa, kil la nasi Pol ekg yangkipm a wet kil atning pa.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Yatom Pol kil kwe melnum ur a atn hep ikghlen tu melnum kmel wampomit (100) a almpwrong pa kul ariel, yatom kil la nasel la tolpa, “Kitn wi melnum warimpen ti ye kai ekg ari melnum a atn hep ekg almpwrong ai, ekg kil akal la nasel yangkipmek ur alkilen ti pen.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Yatom melnum a atn hep ikghlen tu melnum kmel wampomit (100) a almpwrong pa kil wiyel ye kai ari melnum a atn hep akil pa, la nasel la tolpa, “Pol, melnum a arpm wan tipmning pa, kil wet kweopm kai ariel, yatom kil la nasopm la tolpa, kupm wi melnum warimpen ti ye kul arieitn, ekg kil akal la naseitn yangkipmek ur alkilen.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Melnum a atn hep akil pa atning tolpa, om kil wamparpme melnum warimpen pa ye kai atn hampen, yatom kil ropontel la tolpa, “Kitn kul ariopm ekg akal la nasopm yangkipm kuina?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Yatom kil la nasel la tolpa, “Tu Juta yipon yangkipm akal akeitnplain roponteitn la tolpa, hikg kitn wi Pol pa ye kinar, ekg tu hong tukgunakgen alntuen a arpm atning yangkipm pa, ekg akal tu wi arie wor wor ekg yiprokgen kuina ur paitn a Pol kil ntekg pa.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Pake ampur kitn atning yangkipm a tu pa wi wor ukwen, yatom kitn wiyel ye kinar pa. Ekg nte, tu wrong wailet paitn, hangken kmel wekg (40) pa, tu pa apm nel arpm nungkwangen kil pa arpm kai ya pa arpm pake. Tu pike yipon yangkipm titnongket aklahle tolpa, tu hi ake al ekpma aki al hu ur pa, atn kaingkai, tu alm kil ti mo plaln pa, tu al hu a ekpma pa om. Ti tu numprampen ark ya ark pa ekg akal ari kitn akal akye Pol pa kinar.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Melnum warimpen pa la nasel yangkipm pa plaln pa, melnum a atn hep ekg almpwrong pa la karkurntel la tolpa, “Ampur kitn la nasi mla ur a wet kitn la nasopm yangkipm kil pa.” Yatom kil kwawel kai.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Yatom melnum a atn hep ekg almpwrong pa, kil kwe melnum wekg alkilen a almpwrong a kul rken kil pa, kul ukwen yangkipm la tolpa, “Kipmekg numprampen tu melnum a almpwrong pa tolpa: tu melnum a ngkom ak nepm pa tol kmel wampwam (200), wa tu melnum a arpme hos pa tol kmel wraur tuwek wampwam (70), wa tu melnum a ye wri pa tol kmel wampwam (200) pa. Yatom kipmekg wi tu pa plalnten ye kul atn wrij, yatom ak mning kwawen ti pa, kipmekg wiyen om kipm nuhurn ti ak alupm Pol pa ye kai kaino ha wail Sisaria pa.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Ti kipmekg numprampen hos aripm ur pa ye namponen, ekg al Pol pa arpme. Yatom kipm ak alupmel ikghlentel ariworwor yewel tolpa kai kaino uk kai wam a Peliks pa, melnum wailen a ikghlen ha knokg pa.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Melnum a atn hep ekg almpwrong pa ukwen yangkipm pa tolpa plaln pa, kil wa ro wurkapm ur pa ukwen ekg akal tu ye nakure Pol pa ye kaino uk Peliks pa. Wurkapm pa la tolpa,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ukweitn wor Peliks, kitn melnum wail alpmenen a nang itne wor a ikghlen ha knokg Jutia. Kupm Klotius Lisias, kupm ronteitn wurkapm rikil.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Melnum kil pati, pike tu Juta arkulel akal almpel mo. Ari kupm atning a tu la tolpa, kil pa apm nang a kil pa hel namponen tu Rom pake, yatom kupm namponen tu melnum alkupmen a almpwrong pa, men kai rkolel kai wam a tu pa ye kai tukuleinjen.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Yatom pike kupm wakrongen akal wi arie ekg yiprokgen kuina ur a tu arkiel lak kil ntekg paitn pa, yatom kupm wiyel ye kinar atn ikg a tu hong tukgunakgen alntuen a arpm atning yangkipm pa.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Kupm atning a tu arkiel la tolpa, kil kpor yangkipm titnongket ur a tu alntu Juta pa tolti, yatom tu wiyel kai atn ntekg yangkipm pa ektnen pake. Pake ake kupm ari paitn ur a kil ntekg pa, ekg akal wiyel ye kahor arpm wan tipmning pa, aki almpel mo pa, kalpm.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Ari melnum warimpen wrij ur pa kul la nasopm yangkipm hampen ur a la tolpa, tu yipon yangkipm hampen ekg akal alm melnum pa mo. Tolpa yatom kupm kwawel aktutu tolti kai kainonteitn pake. Wa kupm la nasi tu melnum a arkiel pa, la tolpa kil ntekg kuina ur paitn pa, al tu kaino ntekg yangkipm namponen melnum pa atn, kitn pake.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Ekla a melnum a atn hep ekg almpwrong a ro hel kai wurkapm pa apm kai eln tolpake. Yatom kil uk wurkapm pa tu melnum a almpwrong alkilen pa ye. Yatom tu atning katnun yangkipm a kil ukwen pa, yatom tu wi Pol pa yewel kaino ak mning mning kaino paln kaino ha wail Antipatris ai.Tu melnum almpwrong ak wi Pol ye kai tukulein tu a akal almpel mo.|src="GW-190.tif" size="span" loc="Act 23.31" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="23.31"
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Tu hokg ark pa, hor kang ti pa, tu ak lakg tita: tu melnum a arpme hos pa akye Pol pa kaino, wa tu melnum a ngkom ak nepm, wa tu melnum a ye wri pa tu pleln kinar wan ha a tu alntu melnum a almpwrong arke ark kinar Jerusalem ai.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Tu melnum a arpme hos pa, tu kaino paln kaino Sisaria pa, yatom tu uk Pol pa namponen wurkapm pa kai wam a melnum tukgunakgen a ikghlen ha knokg Jutia pa.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Yatom melnum tukgunakgen pa kil klein wurkapm pa plaln pa, kil ropon Pol pa la tolpa, “Ha knokg yiprokgen a kitn pa hai?” Ari Pol pa la nasel la tolpa, “Kupm a Silisia.”
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Kil atning a Pol la nasel la tolpa, yatom kil la nasel la tolpa, “Ti kitn kai irpm pen! Hi tu melnum a arkieitn pa kul no paln pa, kupm hi arpm atning yangkipm akitn pa.” Yatom kil la nasi tu pa wiyel ye kahor elntarpm wan wail alkilen a tu melnum tukgunakgen arpme arpme a pike hep ak ai pen Herot ntekg. Kil arpm kahor pa tol a kil arpm wan tipmning.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.