Atos 23

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol pa ikgtnen tu hong tukgunakgen a tu Juta pa, yatom kil la tolpa, “Kipm yantin a wasokwasok a wailwail akupm ti, kai arpm a atn a kupm ti pa, kupm pe ak ai kul ngko wang ti pa, kupm katnun nikgwalpm wakrongen wrongwailet a Maur Wailen worwor wa kupm ak tolpa atn tike.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ananaias, melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen pa, kil atning a Pol kil la tolpa, yatom kil la nasi tu melnum a atn yampingken Pol pa la tolpa tu rkwa ekel Pol pa.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ari Pol pa akalmpe ek a kil pa la tolpa, “Kitn pa tol melnum akplain ak palk ti tolti, pake kahor wonen a kitn pa paitn. Ari kitn pa arpm ekg atning yangkipm akupm ti tukol melnum ur a arpm atning atning yangkipm katnun kuina ur a yangkipm titnongket la pa. Ari kitn pa la nasi tu pa la tolpa ekg tu rkwaopm. Tolpa yatom kitn alkitn ti lalo yangkipm titnongket ti ase.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ari tu melnum tiur a atn yampingken Pol pa wa la nasel la tolpa, “Kitn ti aknokgel melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen pa!”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ari Pol pa akalmpe la tolpa, “Kipm yantin a wasokwasok a wailwail alkupm ti, kupm ti akwekgel kil pa melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen pa, tolpa yatom kupm la tolpa. Wurkapm a Maur Wailen pa la tolpa, ‘Ake al mento aknokgel tu melnum wail wail a atn ikghlen mento wrong kinkpman pa.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Pol kil ari tolpa, tu hong tukgunakgen a tu Juta pa, tu tiur pa a Satyusi, wa tu tiur pa a Parasi, tolpa yatom kil la nasen yikaktnen kai ikg a tu hong tukgunakgen pa la tolpa, “Kipm wasokwasok a wawilen alkupmen ti! Kupm ti pa, kupm a Parasi, wa tu yantin a kwat lei kulngkul kwat kupm ti pa, apm a Parasi pa yat pake. Tu wiyopm ye kul atn ti ntekg yangkipm ektnen yiprokgen a kupm arpm nungkwangen hirhir tol kipm Parasi ti la tolpa, tu melnum a mo pa, tu hi wa wreitn.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Kil la yangkipm pa kai yatom tu Satyusi a tu Parasi pa, nel wreitn kle tita wail, yatom nel wako ro atn manman. Tu tiur kai nti tu Satyusi, wa tu tiur kai nti tu Parasi.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Ekg nte, tu Satyusi pa tu la tolpa, tu melnum a mo kaingkai pa, hi ake wa wreitn. Wa tu la tolpa, ake wa maur akwapel ur a Maur Wailen aki maur ur arpm pa, kalpm. Pake wa tu Parasi pa tu la tolpa, kweiur kweiur tol maur a maur akwapel a Maur Wailen pa arpm pa. Wa tu la tolpa, tu a mo kaingkai pa, tu hi wa wreitn pa.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ari kalpm, apm nel plalplal mainmain kle tita kai wail ase. Yatom tu Parasi tiur a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, tu wreitn atn loken la ak ek titnongket la tolpa, “Ake men hantil paitn ur a melnum pa ntekg pa. Ekla a kil la tolpa pa, plpa mring aki maur ur aki maur akwapel ur a Maur Wailen pa la nasel, yatom kil la naso ur pake.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ari apm nel kle tita kai wailmanten ase. Yatom melnum a atn hep ekg tu melnum a almpwrong pa, kil arpm ari tu kwreitnunen tita rkol Pol pa kai pa kai pa, yatom kil kark ekg akal tu alm kwreitnunen Pol pa uk tita, tolpa ti kil akal kai paitn mo ur pa. Tolpa yatom kil uk yangkipm tu melnum alkil a almpwrong pa la tolpa, tu kinar namponen titnongket pa rkol Pol pa kai wam a tu pa ye kul kai kahor hen ai, ye kai kaino arpm wan ha a tu melnum a almpwrong arke ai.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Yatom ak mning pa Wailen kil paln atn yampingken Pol pa, wa kil la tolpa, “Pol, kitn itn titnongket, ampur kitn kark! Kitn pike laron nang akupm nasi tu a atn Jerusalem ti, ti apm wa tolpa yat, kitn hi wa laron nang a kupm nasi tu a atn kai Rom pa yat.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Hokg hor kang ti pa, tu Juta tu kor tita kai ark wrij yipon yangkipm hampen akal alm Pol pa mo. Yatom tu yipon yangkipm titnongket aklahle pa la tolpa, ake al tu al hu a ekpma pa, atn kaingkai, hi tu alm Pol pa mo plaln pa, tu al hu a ekpma pa om.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ti tu melnum a yipon yangkipm hampen ekg akal alm Pol mo pa, tu wrong pa wailet hangken tol kmel wekg (40) pa.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Yatom tu melnum pa tu kai ari tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep, namponen tu melnum wail wail pa, yatom tu la nasen la tolpa, “Men pike yipon yangkipm titnongket aklahle pa la tolpa, men hi ake al ekpma ur, atn kaingkai, men alm Pol pa mo plaln pa, men al ekpma pa om.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Tolpa ti kipm pa namponen tu hong tukgunakgen a tu Juta pa, kipm kwa yangkipm ti kaino ekg nisi lok melnum a atn hep ekg almpwrong a Rom pa la tolpa, kil kwa Pol pa nar, ekg akal kipm ropon wi arie worwor ekg yiprokgen kuina ur paitn a Pol kil ntekg pa. Tu akal yewel nar ekg akal ntekg yangkipm pa, men numprampen tolpa ekg men akal almpel mo ngko ya pa.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Pake warim war kpman a Pol pa kil atning ari a tu ark kor la akal alm Pol pa mo. Kil atning tolpa, kil apm kaino wan ha a tu melnum a almpwrong arke pa, kil la nasi Pol ekg yangkipm a wet kil atning pa.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Yatom Pol kil kwe melnum ur a atn hep ikghlen tu melnum kmel wampomit (100) a almpwrong pa kul ariel, yatom kil la nasel la tolpa, “Kitn wi melnum warimpen ti ye kai ekg ari melnum a atn hep ekg almpwrong ai, ekg kil akal la nasel yangkipmek ur alkilen ti pen.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Yatom melnum a atn hep ikghlen tu melnum kmel wampomit (100) a almpwrong pa kil wiyel ye kai ari melnum a atn hep akil pa, la nasel la tolpa, “Pol, melnum a arpm wan tipmning pa, kil wet kweopm kai ariel, yatom kil la nasopm la tolpa, kupm wi melnum warimpen ti ye kul arieitn, ekg kil akal la naseitn yangkipmek ur alkilen.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Melnum a atn hep akil pa atning tolpa, om kil wamparpme melnum warimpen pa ye kai atn hampen, yatom kil ropontel la tolpa, “Kitn kul ariopm ekg akal la nasopm yangkipm kuina?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Yatom kil la nasel la tolpa, “Tu Juta yipon yangkipm akal akeitnplain roponteitn la tolpa, hikg kitn wi Pol pa ye kinar, ekg tu hong tukgunakgen alntuen a arpm atning yangkipm pa, ekg akal tu wi arie wor wor ekg yiprokgen kuina ur paitn a Pol kil ntekg pa.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Pake ampur kitn atning yangkipm a tu pa wi wor ukwen, yatom kitn wiyel ye kinar pa. Ekg nte, tu wrong wailet paitn, hangken kmel wekg (40) pa, tu pa apm nel arpm nungkwangen kil pa arpm kai ya pa arpm pake. Tu pike yipon yangkipm titnongket aklahle tolpa, tu hi ake al ekpma aki al hu ur pa, atn kaingkai, tu alm kil ti mo plaln pa, tu al hu a ekpma pa om. Ti tu numprampen ark ya ark pa ekg akal ari kitn akal akye Pol pa kinar.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Melnum warimpen pa la nasel yangkipm pa plaln pa, melnum a atn hep ekg almpwrong pa la karkurntel la tolpa, “Ampur kitn la nasi mla ur a wet kitn la nasopm yangkipm kil pa.” Yatom kil kwawel kai.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Yatom melnum a atn hep ekg almpwrong pa, kil kwe melnum wekg alkilen a almpwrong a kul rken kil pa, kul ukwen yangkipm la tolpa, “Kipmekg numprampen tu melnum a almpwrong pa tolpa: tu melnum a ngkom ak nepm pa tol kmel wampwam (200), wa tu melnum a arpme hos pa tol kmel wraur tuwek wampwam (70), wa tu melnum a ye wri pa tol kmel wampwam (200) pa. Yatom kipmekg wi tu pa plalnten ye kul atn wrij, yatom ak mning kwawen ti pa, kipmekg wiyen om kipm nuhurn ti ak alupm Pol pa ye kai kaino ha wail Sisaria pa.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ti kipmekg numprampen hos aripm ur pa ye namponen, ekg al Pol pa arpme. Yatom kipm ak alupmel ikghlentel ariworwor yewel tolpa kai kaino uk kai wam a Peliks pa, melnum wailen a ikghlen ha knokg pa.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Melnum a atn hep ekg almpwrong pa ukwen yangkipm pa tolpa plaln pa, kil wa ro wurkapm ur pa ukwen ekg akal tu ye nakure Pol pa ye kaino uk Peliks pa. Wurkapm pa la tolpa,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ukweitn wor Peliks, kitn melnum wail alpmenen a nang itne wor a ikghlen ha knokg Jutia. Kupm Klotius Lisias, kupm ronteitn wurkapm rikil.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Melnum kil pati, pike tu Juta arkulel akal almpel mo. Ari kupm atning a tu la tolpa, kil pa apm nang a kil pa hel namponen tu Rom pake, yatom kupm namponen tu melnum alkupmen a almpwrong pa, men kai rkolel kai wam a tu pa ye kai tukuleinjen.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Yatom pike kupm wakrongen akal wi arie ekg yiprokgen kuina ur a tu arkiel lak kil ntekg paitn pa, yatom kupm wiyel ye kinar atn ikg a tu hong tukgunakgen alntuen a arpm atning yangkipm pa.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Kupm atning a tu arkiel la tolpa, kil kpor yangkipm titnongket ur a tu alntu Juta pa tolti, yatom tu wiyel kai atn ntekg yangkipm pa ektnen pake. Pake ake kupm ari paitn ur a kil ntekg pa, ekg akal wiyel ye kahor arpm wan tipmning pa, aki almpel mo pa, kalpm.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ari melnum warimpen wrij ur pa kul la nasopm yangkipm hampen ur a la tolpa, tu yipon yangkipm hampen ekg akal alm melnum pa mo. Tolpa yatom kupm kwawel aktutu tolti kai kainonteitn pake. Wa kupm la nasi tu melnum a arkiel pa, la tolpa kil ntekg kuina ur paitn pa, al tu kaino ntekg yangkipm namponen melnum pa atn, kitn pake.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ekla a melnum a atn hep ekg almpwrong a ro hel kai wurkapm pa apm kai eln tolpake. Yatom kil uk wurkapm pa tu melnum a almpwrong alkilen pa ye. Yatom tu atning katnun yangkipm a kil ukwen pa, yatom tu wi Pol pa yewel kaino ak mning mning kaino paln kaino ha wail Antipatris ai.Tu melnum almpwrong ak wi Pol ye kai tukulein tu a akal almpel mo.|src="GW-190.tif" size="span" loc="Act 23.31" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="23.31"
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Tu hokg ark pa, hor kang ti pa, tu ak lakg tita: tu melnum a arpme hos pa akye Pol pa kaino, wa tu melnum a ngkom ak nepm, wa tu melnum a ye wri pa tu pleln kinar wan ha a tu alntu melnum a almpwrong arke ark kinar Jerusalem ai.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Tu melnum a arpme hos pa, tu kaino paln kaino Sisaria pa, yatom tu uk Pol pa namponen wurkapm pa kai wam a melnum tukgunakgen a ikghlen ha knokg Jutia pa.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Yatom melnum tukgunakgen pa kil klein wurkapm pa plaln pa, kil ropon Pol pa la tolpa, “Ha knokg yiprokgen a kitn pa hai?” Ari Pol pa la nasel la tolpa, “Kupm a Silisia.”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Kil atning a Pol la nasel la tolpa, yatom kil la nasel la tolpa, “Ti kitn kai irpm pen! Hi tu melnum a arkieitn pa kul no paln pa, kupm hi arpm atning yangkipm akitn pa.” Yatom kil la nasi tu pa wiyel ye kahor elntarpm wan wail alkilen a tu melnum tukgunakgen arpme arpme a pike hep ak ai pen Herot ntekg. Kil arpm kahor pa tol a kil arpm wan tipmning.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.