Atos 1
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ARA
1 Melnum wor Tiopilus kupm ukweitn wor. Kupm pike ro wurkapm pa ak la naseitn ekg kwap kweiur kweiur wrongwailet a pike Jisas kil ak ekg kaling plan ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman ak hep ai
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 kulngkul ngko wang a Maur Wailen wiyel ye kaino kwa ase. Kulngkul ngko wang a kil mo wa wreitn yatom kil paln kai tu melnum yangkipm kuinen alkilen a kil akrkahan pa om Maur Wor aklinjel yatom kil ukwen kwap a yangkipmek wrongwailet pa plaln pa, Maur Wailen wiyel ye kaino kwa kaino ha wor alkilen ase.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Ak wang a kil arpm knokg ti pa kil ye kalkut wailet yatom kil mo, om kil wa wreitn plan kil alkil ti ngko wurknong, yatom tu ariel tolpa kil apm wreitn ase. Ake melnum ur akwonalmpen wailet tolpa kil ake wa wreitn pa. Tu ariel kil paln wli pa wli pa nti wailet, wa kil laron yangkipm wor ekg Kingdom a Maur Wailen, tolpa kai wang kmel wekg (40).
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Wang ur pa kil paln nti tu melnum yangkipm kuinen alkilen pa kai ark wrij, yatom kil la karkurnten la nasen la tolpa, “Ampur kipm nuhurn Jerusalem pa pen. Kipm irk nungkwangen kwei ur a pike Yan alkupmen yipon yangkipm ekg akal ukwepm, tol pike a kupm la nasepm pa.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Jon kil pike kalukepm ak hu tolti, pake wang yampingken ekg Yan a kupm hi kalukepm ak Maur Wor alkilen.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ak wang ur pa kil paln kai tu melnum yangkipm kuinen alkilen a tu kul ark wrij pa, yatom tu ropontel la tolpa, “Wailen, wang a kitn la pa apm tike aki, ekg kitn akal wreitn atn tukgunakgen ikghlen mento Israel pa, tol a pike tu melnum tukgunakgen alpmenen ikghlento pa?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Ari Jisas la nasen la tolpa, “Pa ake kwei ur a kipm ti ekg al kipm atning ari pa, kalpm, pa kweiur kweiur a Yan alkupmen a kil alkil ai alm wang alkil ai, wa kil alkil lak hi paln pa, hi paln.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Pake hi Maur Wor nar wiyepm pa kipm hi wi titnongket yatom kipm hi laron nang akupm atn ha wail Jerusalem ti wa hor ha knokg Jutia ti wa hor kai ha knokg Samaria a wa ye tolpa hor pa kai knokg wrongwailet.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Kil la nasen yangkipmek pa plaln pa, Maur Wailen wiyel ye kaino kwa, wa tu melnum yangkipm kuinen alkilen pa atn ikghnentel tolpa atn, kil kaino kaino tolpa kai eln kahor ham kahor weipmunu wonen ai tolti om ake tu ntie ekg ariel.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Tu atn ikghnentel kaino ktnong tolpa atn kaingkai, tu wreitn paitn ekg ari melnum wekg ur pa paln atn yampingken tu ti. Tuwekg pa nowe hapm tungkoren muinmainet pa.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Wa tuwekg roponten la tolpa, “Kipm melnum a Kalili, ntekg tolhai ti kipm al wa atn ti ikghnen titnongket kaino ktnong pa? Pa apm Jisas kil alkil pa, melnum a wet Maur Wailen wiyel ye kaino ktnong pa, apm kil hi wa nar tol a wet kipm ariel a kil kaino pake.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Wrik a tu melnum yangkipm kuinen a Jisas atne pa pati pa tu kwe la tolpa tipmning Olip. Tu atn ari Jisas kil kaino ktnong plaln pa, tu ha pa wa nar kul kai ha wail Jerusalem a ark yampingken tol tu ntie ekg ngkom ak wang a tu arpm ekg yapm pa.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Tu kai paln kai Jerusalem pa, tu kai kaino wan wlop ur a hel kaino kwa, pa wrik a tu arke arke. Nang a tu melnum pa pati kil: Pita, Jon, Jems, Antru, Pilip, Tomas, Partolomyu, Matyu, wa Jems, warim kpman a Alpius, wa Saimon, melnum ur a tu Selot, wa Jutas, warim kpman a Jems.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tu kulkai kahor kor tita ark wrij namponen tu kin tiur, wa man a Jisas, wa namponen tu wasokwasok a Jisas. Tu apm ye nikgwalpm wrij tolpa ark pake ekg ropon Maur Wailen aklei wang.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Tu ark tolpa kai, wang ur pa tu alntu melnum yangkipm kuinen a Jisas namponen tu wrongwailet paitn tu kul kor tita ark wrij. Tu wrong pa paln tol kmel wampomit wampomwrij (120). Yatom Pita kil wreitn atn la nasen la tolpa,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Kipm melnum worwor alkupmen, kipm itning, kuina ur a pike paln kai Jutas, melnum a pike uk ya ekg tu arkul Jisas pa om erel, pa apm paln komkiti tol ek a Maur Wor a Maur Wailen la hep ak ai wli ek a Teipit yatom kil ro hel kai wurkapm a nangnang alkilen pa.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Jutas pa apm pike melnum yangkipm kuinen ur alpmenen a kil ak kwap wrij tol a men ak tike, laron yangkipm a Maur Wailen ekg aklin tu wrong kinkpman.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Marpm a Jutas ak armpen knokg pa, kil wi hor ya paitn, tolpa yatom kil ngko eln kai knokg ti yatom ipma a kil pa pus wa nikg a kil pa sruij hor ha knokg.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Ti tu wrongwailet a ark kai Jerusalem pa tu atning ari pa, yatom tu alil nangkel knokg pa ak ek hawen alntuen pa la tolpa Akeltama, yiprokgen a wrik nang kil pa pati, ‘Knokg a walmpopm hawe.’ ”
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Wa Pita kil wa la tolpa, “Ti yangkipm kil a ro hel kai wurkapm a Nangnang a Teipit pa la tolpa, ‘Ti knokg a kil pa al atn kalpmel, wa ampur melnum ur arpme, kalpm.’ Ti wa ro yat la tolpa, ‘Al melnum manet ur wi wrik a kwap a kil.’ ”
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pita la tolpa plaln pa tu akrkahan melnum wekg, ur pa Josep a tu kwe tolpa Parsapas, wa nang wompel akil pa Jastus, wa ur pa Matias.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Yatom tu ropon Maur Wailen pa la tolpa, “Wailen, kitn alkitn pa ari nikgwalpm a men melnum wrongwailet ti. Al kitn planto wrij ur a tuwekg ti a kitn akal akrkahan
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 ekg wi wrik a Jutas pa paln melnum yangkipm kuinen alkitnen. Ti kwap pa pike Jutas ntio ak pa, yatom kil nuhurn atn pa, wa kil mo om kil kai wrik ur alkil a tu melnum paitn a tolpa kai arpme pake.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Yatom tu kpor ker wekg ur, warkip ur watin ur ekg akal mla ur nalu watin pa, kil pa wa wi wrik a Jutas pa, yatom apm Matias pa nalu watin pake, yatom apm kil pa wi wrik a Jutas kai akntie tu melnum yangkipm kuinen wampwam yikakwomwrij a Jisas pake.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.