Atos 11
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs VC
1 Tu melnum yangkipm kuinen a Jisas namponen tu melnum ipma wrij a ukpma Jisas a ark hor ha knokg a Jutia pa tu atning yangkipm a tu la kiti nasen la tolpa ake tu alntu Juta ti tolti pa, pa tu wrong kinkpman manet tiur a ake Juta pa tu wa ukpma a katnun yangkipm a Maur Wailen pa yat ase.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Yatom Pita kinar Jerusalem, ari tu melnum a ukpma Jisas Krais pa, tu a kwat numpalk pa, tu klewel,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 yatom tu la tolpa, “Kitn ntekg tolhai om kitn pike kahor wan a tu melnum a ake kwat numpalk pa, wa kitn al ekpma pa namponen tu pa!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ari Pita la kitinten kuina ur a pike palntel pa, om kil ak komkiti pa, om kil la nasen worwor, la nasi tu la tolpa,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Kupm arpm kaino ha wail Jopa pa arpm, ak wang wrij ur pa kupm ropon Maur Wailen pa arpm, om kupm ari kweiur tukol hokgwangket pa. Yatom kupm ari nmong hute wail tukol hapm hute wail ur a hmpei itne nmpel witnweitn pa yatom lekg hakaino ktnong ti katen kweiur kweiur kul nar ha won akupm ti.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Kupm ari ikgarpme yekworwor, ari wlikgek a ikgur ikgur, wlikgek tilipmingken tukol mnto, wampung, a wa kweiur kweiur tukol ul a hrong hor knokg ti, a wel a hor kaino kwa ai.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Yatom kupm atning ek ur pa kwe nang a kupm Pita ti la tolpa, ‘Pita, kitn wreitn ilm wlikgek ur pa ntekg il om!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ari kupm ti akalmpe la tolpa, ‘Wailen, kalpm wrijen! Kupm ake pike al kweiur kweiur a hongket hongket a pike men klon ekg al pa.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Ari kalpm, ek pa wa la hakaino ktnong pa nar nti ur la tolpa, ‘Kweiur kweiur pa pike klon ekg al pa, pake ak wang ti pa Maur Wailen kil ntekg wor plalnten ekg akal al wangkwrije tolti, ti ampur kitn la tolpa pa hongket hongket a kitn klon ekg al pa, kalpm.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ek pa la nti wraur, plaln pa, wlikgek ha nmong hute pa apm wa rkoln ye kaino ktnong ase.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Kupm ari paln tukol hokgwangket pa ha kaino Jopa pa ak wang pa, melnum wraur a pike Kornilius, melnum wailen ur, kwawen hakaino ha wail Sisaria ti kul nar ha wail Jopa pa, apm ten nar paln ak wang ketn ripake, ariopm atn wanyun a pike men arke ark kaino pa.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Yatom Maur Wor a Maur Wailen pa la nasopm la tolpa, pa al kupm ntien kaino wa ake al kupm akwonalmpen wailet. Kupm atning tolpa, om kupm wreitn akal kaino pa, melnum wampomit wampomwrij ti wa wreitn ntiopm yat om men kaino. Men kaino paln kaino wan a Kornilius ai.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Kil la kitinto tolpa kil pike ari maur akwapel a Maur Wailen nar kahor atn wan akil. Om maur akwapel pa la nang akupm Saimon ti wa nang wompel akupm pa Pita la nasel la tolpa, kil kwa melnum tiur pa nar ha wail Jopa pa ekg akwiopm ye kaino.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Kil la tolpa kupm hi wa ukwel yangkipm ur, yangkipm ripa, hi wa Maur Wailen akwiyel ekg alkilen namponen tu a ntiel ark wan akil pa.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Kornilius atning a maur akwapel pa la nasel tolpa, yatom kil kwa tunten kul nar akwiopm ye kaino. Om kupm la nasen yangkipmek pa atn, ari Maur Wor pa nar kahor arpm tu wrij wrij pa, tol a pike nar arpm mento ti hep ak ai pen.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Kupm atning a ari pa om, katopm won ekg akwonalmpen yangkipm a pike Wailen Jisas kil la tolpa, ‘Jon pike kaluk tu ak hu, pake mento ti pa hi wa kaluko ak Maur Wor.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Pike mento Juta ti ukpma Wailen Jisas Krais, yatom Maur Wailen kil uko Maur Wor pa tol kweiur kweiur wor alkilen a aklin mento. Wa ak wang ti Maur Wailen wa kil uk kweiur kweiur wor akil pa ekg akal wa aklin tu a ake Juta pa yat. Tolpa ti kupm ti melnum tolhai al kupm ak hmpri kwap a Maur Wailen pike ak kai tu pa!”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Tu atning yangkipm a Pita la pa yatom nikgwalpm a tu wet klewel pa, wa tu elnten, wa tu ipma wrij namponentel. Tu kat nang a Maur Wailen ti om tu la tolpa, “Woi, kipmten! Mento la tolpa, al tolpa kalpm, ari wa Maur Wailen uk ya tu a ake Juta pa yat, om tu pa yat ntie ekg pleln ipma om wi Maur Wor a arpm wor aklei wang hor pa kai.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Pike tu akweijel Stipen pa mo om, wa tu uk wleket wailmanten tu kinkpman wrongwailet a ukpma Jisas pa. Tolpa yatom tu melnum tiur a ukpma Jisas pa tu kark purnprarn kai atn hor pa hor pa. Tu kaino ha knokg a Ponisia, ha knokg wasok Saiprus a ark hunokg kuin, wa ha wail Antiok. Tu ake laron yangkipm a Maur Wailen pa nasi tu manet pa, kalpm. Tu laron yangkipm pa nasi tu alntu a Juta pa hute.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Pake tu tiur kai kuin a tu pa tu melnum tiur a Saiprus, wa tiur a ha wail Sairini. Yatom tu kaino paln kaino ha wail Antiok pa tu wa laron yangkipm wor a la Wailen Jisas pa nasi tu Krik a ake Juta pa yat.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Titnongket a Wailen pa arpmen, om tu wrong kinkpman wailet pa pleln ipma ukpma kai katnun Wailen.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Tu melnum a ukpma Jisas a arpm kai Jerusalem pa atning yangkipm a tu la kiti la tolpa Maur Wor a Maur Wailen akwap atn kaino Antiok pa, yatom tu kwa Parnapas pa kaino.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Kil kaino paln kaino pa kil ari Maur Wailen kil plan ipma wor akil pa kai ekg tu pa, yatom kil utopen. Kil kat nikgwalpmel tu pa la tolpa tu uk nikgwalpm wor yahuwen a tu ti kai ark Wailen pa atn titnongket ye tolpa kai.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Parnapas pa kil melnum wor, Maur Wor pa arpm wail akwap wail arpm kahor nikgwalpm a kil pa, wa kil melnum a ukpma Wailen ti titnongket. Yatom tu wrong kinkpman wailet pa tu pleln ipma kai katnun Wailen.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Yatom Parnapas apm kai kor Sol kai ha wail Tarsus pake.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Kil kor kaingkai, kil hantilel yatom kil akwiyel om tuwekg kul nar Antiok. Wring miten wrij pa tuwekg arpm nti tu wrong kinkpman a ukpma Krais atn Antiok pa. Yatom tuwekg ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman wailet pa ekg yangkipmek a Maur Wailen. Pike hep pa tu ake kwe tu disaipel a Jisas pa la tolpa tu a Krais pa. Atn atn apm tu kwe nang weten tolpa tu a Krais atn Antiok ti.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ak wang pa tu melnum ek wripm tiur a Maur Wailen tu nuhurn Jerusalem pa, tu no Antiok.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Melnum ek wripm wrij ur atu pa, nang akil pa Akapus. Maur Wor akwap kai kil pa, om kil wreitn atn la nasi tu wrong kinkpman pa la tolpa wang nikg wail hi wa paln kai hor ha knokg wrongwailet. Ei, tol ek a kil la pa, ti wang nikg wail apm pike paln ase, ak wang a Klotius atn melnum tukgunakgen a tu Rom.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Tolpa yatom tu disaipel a Krais pa tu atning pa tu ark yipon yangkipm akal kor tita marpm kweiur kweiur tiur ekg ye kinar ekg aklin tu ipma wrij a ark kinar Jutia pa. Tu melnum a ntie pa tu uk wailet, wa tu melnum a warkip pa, tu uk wasok.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Yatom apm tu ak komkiti tol a tu la pake. Tu kor tita marpm kweiur kweiur pa plaln pa, tu kwa Parnapas ekg Sol pa ekg ye kweiur kweiur pa ye kinar uk tu melnum wail wail a ikghlen tu wrong kinkpman a ukpma Krais a atn kinar ha wail Jerusalem pa.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.