Atos 11
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI
1 Tu melnum yangkipm kuinen a Jisas namponen tu melnum ipma wrij a ukpma Jisas a ark hor ha knokg a Jutia pa tu atning yangkipm a tu la kiti nasen la tolpa ake tu alntu Juta ti tolti pa, pa tu wrong kinkpman manet tiur a ake Juta pa tu wa ukpma a katnun yangkipm a Maur Wailen pa yat ase.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Yatom Pita kinar Jerusalem, ari tu melnum a ukpma Jisas Krais pa, tu a kwat numpalk pa, tu klewel,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 yatom tu la tolpa, “Kitn ntekg tolhai om kitn pike kahor wan a tu melnum a ake kwat numpalk pa, wa kitn al ekpma pa namponen tu pa!”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Ari Pita la kitinten kuina ur a pike palntel pa, om kil ak komkiti pa, om kil la nasen worwor, la nasi tu la tolpa,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Kupm arpm kaino ha wail Jopa pa arpm, ak wang wrij ur pa kupm ropon Maur Wailen pa arpm, om kupm ari kweiur tukol hokgwangket pa. Yatom kupm ari nmong hute wail tukol hapm hute wail ur a hmpei itne nmpel witnweitn pa yatom lekg hakaino ktnong ti katen kweiur kweiur kul nar ha won akupm ti.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Kupm ari ikgarpme yekworwor, ari wlikgek a ikgur ikgur, wlikgek tilipmingken tukol mnto, wampung, a wa kweiur kweiur tukol ul a hrong hor knokg ti, a wel a hor kaino kwa ai.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Yatom kupm atning ek ur pa kwe nang a kupm Pita ti la tolpa, ‘Pita, kitn wreitn ilm wlikgek ur pa ntekg il om!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ari kupm ti akalmpe la tolpa, ‘Wailen, kalpm wrijen! Kupm ake pike al kweiur kweiur a hongket hongket a pike men klon ekg al pa.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Ari kalpm, ek pa wa la hakaino ktnong pa nar nti ur la tolpa, ‘Kweiur kweiur pa pike klon ekg al pa, pake ak wang ti pa Maur Wailen kil ntekg wor plalnten ekg akal al wangkwrije tolti, ti ampur kitn la tolpa pa hongket hongket a kitn klon ekg al pa, kalpm.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ek pa la nti wraur, plaln pa, wlikgek ha nmong hute pa apm wa rkoln ye kaino ktnong ase.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Kupm ari paln tukol hokgwangket pa ha kaino Jopa pa ak wang pa, melnum wraur a pike Kornilius, melnum wailen ur, kwawen hakaino ha wail Sisaria ti kul nar ha wail Jopa pa, apm ten nar paln ak wang ketn ripake, ariopm atn wanyun a pike men arke ark kaino pa.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Yatom Maur Wor a Maur Wailen pa la nasopm la tolpa, pa al kupm ntien kaino wa ake al kupm akwonalmpen wailet. Kupm atning tolpa, om kupm wreitn akal kaino pa, melnum wampomit wampomwrij ti wa wreitn ntiopm yat om men kaino. Men kaino paln kaino wan a Kornilius ai.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Kil la kitinto tolpa kil pike ari maur akwapel a Maur Wailen nar kahor atn wan akil. Om maur akwapel pa la nang akupm Saimon ti wa nang wompel akupm pa Pita la nasel la tolpa, kil kwa melnum tiur pa nar ha wail Jopa pa ekg akwiopm ye kaino.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Kil la tolpa kupm hi wa ukwel yangkipm ur, yangkipm ripa, hi wa Maur Wailen akwiyel ekg alkilen namponen tu a ntiel ark wan akil pa.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Kornilius atning a maur akwapel pa la nasel tolpa, yatom kil kwa tunten kul nar akwiopm ye kaino. Om kupm la nasen yangkipmek pa atn, ari Maur Wor pa nar kahor arpm tu wrij wrij pa, tol a pike nar arpm mento ti hep ak ai pen.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Kupm atning a ari pa om, katopm won ekg akwonalmpen yangkipm a pike Wailen Jisas kil la tolpa, ‘Jon pike kaluk tu ak hu, pake mento ti pa hi wa kaluko ak Maur Wor.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Pike mento Juta ti ukpma Wailen Jisas Krais, yatom Maur Wailen kil uko Maur Wor pa tol kweiur kweiur wor alkilen a aklin mento. Wa ak wang ti Maur Wailen wa kil uk kweiur kweiur wor akil pa ekg akal wa aklin tu a ake Juta pa yat. Tolpa ti kupm ti melnum tolhai al kupm ak hmpri kwap a Maur Wailen pike ak kai tu pa!”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Tu atning yangkipm a Pita la pa yatom nikgwalpm a tu wet klewel pa, wa tu elnten, wa tu ipma wrij namponentel. Tu kat nang a Maur Wailen ti om tu la tolpa, “Woi, kipmten! Mento la tolpa, al tolpa kalpm, ari wa Maur Wailen uk ya tu a ake Juta pa yat, om tu pa yat ntie ekg pleln ipma om wi Maur Wor a arpm wor aklei wang hor pa kai.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Pike tu akweijel Stipen pa mo om, wa tu uk wleket wailmanten tu kinkpman wrongwailet a ukpma Jisas pa. Tolpa yatom tu melnum tiur a ukpma Jisas pa tu kark purnprarn kai atn hor pa hor pa. Tu kaino ha knokg a Ponisia, ha knokg wasok Saiprus a ark hunokg kuin, wa ha wail Antiok. Tu ake laron yangkipm a Maur Wailen pa nasi tu manet pa, kalpm. Tu laron yangkipm pa nasi tu alntu a Juta pa hute.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Pake tu tiur kai kuin a tu pa tu melnum tiur a Saiprus, wa tiur a ha wail Sairini. Yatom tu kaino paln kaino ha wail Antiok pa tu wa laron yangkipm wor a la Wailen Jisas pa nasi tu Krik a ake Juta pa yat.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Titnongket a Wailen pa arpmen, om tu wrong kinkpman wailet pa pleln ipma ukpma kai katnun Wailen.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Tu melnum a ukpma Jisas a arpm kai Jerusalem pa atning yangkipm a tu la kiti la tolpa Maur Wor a Maur Wailen akwap atn kaino Antiok pa, yatom tu kwa Parnapas pa kaino.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Kil kaino paln kaino pa kil ari Maur Wailen kil plan ipma wor akil pa kai ekg tu pa, yatom kil utopen. Kil kat nikgwalpmel tu pa la tolpa tu uk nikgwalpm wor yahuwen a tu ti kai ark Wailen pa atn titnongket ye tolpa kai.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Parnapas pa kil melnum wor, Maur Wor pa arpm wail akwap wail arpm kahor nikgwalpm a kil pa, wa kil melnum a ukpma Wailen ti titnongket. Yatom tu wrong kinkpman wailet pa tu pleln ipma kai katnun Wailen.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Yatom Parnapas apm kai kor Sol kai ha wail Tarsus pake.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Kil kor kaingkai, kil hantilel yatom kil akwiyel om tuwekg kul nar Antiok. Wring miten wrij pa tuwekg arpm nti tu wrong kinkpman a ukpma Krais atn Antiok pa. Yatom tuwekg ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman wailet pa ekg yangkipmek a Maur Wailen. Pike hep pa tu ake kwe tu disaipel a Jisas pa la tolpa tu a Krais pa. Atn atn apm tu kwe nang weten tolpa tu a Krais atn Antiok ti.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ak wang pa tu melnum ek wripm tiur a Maur Wailen tu nuhurn Jerusalem pa, tu no Antiok.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Melnum ek wripm wrij ur atu pa, nang akil pa Akapus. Maur Wor akwap kai kil pa, om kil wreitn atn la nasi tu wrong kinkpman pa la tolpa wang nikg wail hi wa paln kai hor ha knokg wrongwailet. Ei, tol ek a kil la pa, ti wang nikg wail apm pike paln ase, ak wang a Klotius atn melnum tukgunakgen a tu Rom.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Tolpa yatom tu disaipel a Krais pa tu atning pa tu ark yipon yangkipm akal kor tita marpm kweiur kweiur tiur ekg ye kinar ekg aklin tu ipma wrij a ark kinar Jutia pa. Tu melnum a ntie pa tu uk wailet, wa tu melnum a warkip pa, tu uk wasok.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Yatom apm tu ak komkiti tol a tu la pake. Tu kor tita marpm kweiur kweiur pa plaln pa, tu kwa Parnapas ekg Sol pa ekg ye kweiur kweiur pa ye kinar uk tu melnum wail wail a ikghlen tu wrong kinkpman a ukpma Krais a atn kinar ha wail Jerusalem pa.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.