Romanos 15

Cana Coaunera Ere (URANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inae cana, jeriha Jesocurisitone rijijieein laraajiin neinichaachene, nii ena nunuheteein sacuhajeraauruhacha ichai que tonaain erenaa nainihaacache. Atiin acaauruhacha ichai rautaenihacachene nihanatiin abaantaacachenete ne.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Satiin canate, canamute cachaauru rai caohachanu que cha ichaain nihacachene caohachae, caa canaacha esenetai aina iijieein sacuhajeein ichaaoruhane coina.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Coaracuchenachuhinti Jesocurisito netonai, aca jerihane rijijieein nenaa nainenihane jaun: “Ii necoeje chanuureraauru coreenranihane canu caseteco coaaraaun,” naain que aitiin laenanohinihane nainaalu, rai suujua letono rijijieein nenaa coacuelanaalane.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Satiin Quiricha Inoaensi cuhane laenanohineein nenaate, cana suujuateraanu que laenanohineein nelu, itolere bana jianelanaala, cairichaaojoaain cana coaraane aina cuaain canaacha cohajei ranaa nainichaachene coina.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nii Cana Coaunera itolere bana cairichaaojoaain cana coaara, inara coroatajanemiin. Cana relaalu Jesocurisitone rijijieein
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 jiniiquiin ita belaain rachoojoeein Cana Coaunera coroajeein ichaoche, jeriha Cana Coaunera Cana Curuaanaa Jesocurisito Inacaneein nenaane rijijieein neeichene coina.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Aihane jaun Cana Coaunera rai caohachanu que inara raain nihalu Jesocurisitone rijijieein, inara netonai jiniiquiin raotojoeein ita raain neeuche.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Esinaena aitoreeunni inara rai. Inae cana foeratera inoaensihuru rai, nitohaneein ichaane coina aitosihalu Cana Coaunerane nainaane coinate, Jorioocuru nichaanune rai nelatihane coina turuhin nelu Jesocurisito, caje esinae rauhijiriin nohanelanaala tihane coina, naitoonjoan ichaa Cana Coaunerane coaracuruha cachaaurune coina.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Chaen techu Jorioniheichuru netonai, aca Cana Coauneraneein nihane jaun, cairichaaojoaain acaauru netonai coaraane coitucuhin, Acaneein nihane coroaecururichaaine coitucueratihane coinane maajeein turuhin nelu. Nii ajinihate nitohanerichaaine que:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Quiricha Inoaensi cuhane techu coaiteen:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Rai Quiricha Inoaensi cuhane techu coaiteen:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Isaihasi netonai techu:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Canaacha cohajei teraneein nenaa Cana Coaunera, Aca acaneein nihane esenetaeraniquichene rai, raotojoeein rachoojoeein jiniiquiin neeichene jaanu teein, inara aina niicha ichana nainei ichaa rai Suujuene coina ichamiinte, leinjiin acaacha cohajeein neeiche.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Canejeraauru, saain inara leeochaauru belaain ichaohin, itolere coitucuhin, jiniinquiin ita suujuatenaa coitucuhin ichaohichene coitucuhanu.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Coujuriu Jesocurisito letononeein nenaa tocohaneein, Cana Coauneracha jerenohi ichaain nihanune jaunne raotojoeeun.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Nii jaunne Jorioniheichuru relaain nihanune jeriha Cana Coaunerane rijijieein neeuru coina, canu relaain nihalu Jesocurisitone jaan caje cuaain, leeochaneein cuaain Jorioniheichuru relanaa coacueneeun. Niine ichaaun acaauru rai ereerejeein, acaauru aina neein canu ichao que acaauru notajaain,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 cojoelanaacojoai ichana nainichaaunne jaan aina cuaain, Cana Coaunera Suujue aina cuaain, naaonjoaain. Nitohaneeine cana ichoterateraneein niha Jesocurisitone beebejihanune nainaaun jataain caohatiin, Jerosaleeun caje nunuheteein itolere sacutaain Iliria batane que tiaaojoaain.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Nitohaneeine chabana turuureniha leeochaaurune jaaunru cuhecujueein chabana aonaeraeniha Jesocurisito que erenaane jaaunru Jesocurisito beebejeeun, nabana leeochaauru amihaneeona jaaunru turuhin, acaauru amihaneeo rerohecaanune coataa.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Nitohanei ichana coacuelanaalane,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Jaiti nii ichajihanune jaaunne, araai saain inara coaraa unaa coaaucaaunne nihanatiin nainesineeun.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Nene laen inae ena canu amihaneeo nainaaun, nii canuhacha beebejei atane sacutaainchurune jaun, inae inara coaraa unaa jereeun araai jaanacai baiha.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Nii jaunne Españau cuhanune ucuaetoha, cuujihataain inara rene bedaenereeuni, bajiaanachuhinti aineeun. Nene laen atiin, inae nainaain inara rene bedainichaaune baiha, jelai caje amuhanune coina canu coroatajaniquichene jereeun.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Nene jaiti ena Jerosaleeun cureeunni, ecu nenacaauru coroatajaniha leeochaauru cana nejeraauru taojiai tihanu acaauru raine coina.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Masedoniau nenacaauru, Acaihau nenacaauru, naaonjoainurite suujua caje coaauneein, Jerosaleeun cairicheinejeein nenacaauru coroatajaniha letoaauruhane coina, niicha letoaenihunru taojiaaure. Nitohaneeinte rai suujua caje coaauneein coacuhin, jataain caohacha ichacure.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Charijieein teeinti Jorionecurenihane saijieein, acaauru que Jesocurisito coitucuerateeurelu, Jorioocuru Jesocurisito esenetaeraneein nenacaauru, nii rijijieeinte Jorioniheichuru netonai, Jesocurisito esenetaeraneein nenacaauru Jorioocuru coroatajanecure, acaauruhacha sirii taojiaain letoaain.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Nii jaunne inae nii leeochaauru coroatajaniha acaauruhacha taojiai amaain tihanune baihane laen, Españau cureeunni. Nii ucuaetohane laen cuujihataain inara rene bedaenereeunni.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Inara rene bedaenichaaune, cana coroatajanerichaain jelai amuritoheriin Jesocurisitone coitucuhanu.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Inara raine aitoreeunicha canejeraauru. Atiin Jesocurisito aina cana belaiha cana rai Cana Coaunera Suujue tenojoi coreniha, caohachaain cuha canu amihaneeone coina, canu rai atiin Cana Coaunera bajaauchete,
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 canu que chachana nainecureneeine Jodea nenacaauru Cana Coaunera coitucuhichuru. Chaen Jerosaleen turuhanune raotojoeein canu ranaa nainecuruha ecu nenacaauru cana nejeraaurune coina.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Jeriha Cana Coauneranena inara rene turuhin bedaenereeunni, inara coaraain rachoojoeein ecu inara aina neein nebetacaanune coina.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Raotojoeein nihacachene teraneein nenaa Cana Coaunera, inara coroatajanemiim. Nitohanemiin.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.