Romanos 15

Cana Coaunera Ere (URANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inae cana, jeriha Jesocurisitone rijijieein laraajiin neinichaachene, nii ena nunuheteein sacuhajeraauruhacha ichai que tonaain erenaa nainihaacache. Atiin acaauruhacha ichai rautaenihacachene nihanatiin abaantaacachenete ne.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Satiin canate, canamute cachaauru rai caohachanu que cha ichaain nihacachene caohachae, caa canaacha esenetai aina iijieein sacuhajeein ichaaoruhane coina.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Coaracuchenachuhinti Jesocurisito netonai, aca jerihane rijijieein nenaa nainenihane jaun: “Ii necoeje chanuureraauru coreenranihane canu caseteco coaaraaun,” naain que aitiin laenanohinihane nainaalu, rai suujua letono rijijieein nenaa coacuelanaalane.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Satiin Quiricha Inoaensi cuhane laenanohineein nenaate, cana suujuateraanu que laenanohineein nelu, itolere bana jianelanaala, cairichaaojoaain cana coaraane aina cuaain canaacha cohajei ranaa nainichaachene coina.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nii Cana Coaunera itolere bana cairichaaojoaain cana coaara, inara coroatajanemiin. Cana relaalu Jesocurisitone rijijieein
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 jiniiquiin ita belaain rachoojoeein Cana Coaunera coroajeein ichaoche, jeriha Cana Coaunera Cana Curuaanaa Jesocurisito Inacaneein nenaane rijijieein neeichene coina.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Aihane jaun Cana Coaunera rai caohachanu que inara raain nihalu Jesocurisitone rijijieein, inara netonai jiniiquiin raotojoeein ita raain neeuche.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Esinaena aitoreeunni inara rai. Inae cana foeratera inoaensihuru rai, nitohaneein ichaane coina aitosihalu Cana Coaunerane nainaane coinate, Jorioocuru nichaanune rai nelatihane coina turuhin nelu Jesocurisito, caje esinae rauhijiriin nohanelanaala tihane coina, naitoonjoan ichaa Cana Coaunerane coaracuruha cachaaurune coina.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Chaen techu Jorioniheichuru netonai, aca Cana Coauneraneein nihane jaun, cairichaaojoaain acaauru netonai coaraane coitucuhin, Acaneein nihane coroaecururichaaine coitucueratihane coinane maajeein turuhin nelu. Nii ajinihate nitohanerichaaine que:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Quiricha Inoaensi cuhane techu coaiteen:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Rai Quiricha Inoaensi cuhane techu coaiteen:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Isaihasi netonai techu:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Canaacha cohajei teraneein nenaa Cana Coaunera, Aca acaneein nihane esenetaeraniquichene rai, raotojoeein rachoojoeein jiniiquiin neeichene jaanu teein, inara aina niicha ichana nainei ichaa rai Suujuene coina ichamiinte, leinjiin acaacha cohajeein neeiche.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Canejeraauru, saain inara leeochaauru belaain ichaohin, itolere coitucuhin, jiniinquiin ita suujuatenaa coitucuhin ichaohichene coitucuhanu.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 — ausente —
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Coujuriu Jesocurisito letononeein nenaa tocohaneein, Cana Coauneracha jerenohi ichaain nihanune jaunne raotojoeeun.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Nii jaunne Jorioniheichuru relaain nihanune jeriha Cana Coaunerane rijijieein neeuru coina, canu relaain nihalu Jesocurisitone jaan caje cuaain, leeochaneein cuaain Jorioniheichuru relanaa coacueneeun. Niine ichaaun acaauru rai ereerejeein, acaauru aina neein canu ichao que acaauru notajaain,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 cojoelanaacojoai ichana nainichaaunne jaan aina cuaain, Cana Coaunera Suujue aina cuaain, naaonjoaain. Nitohaneeine cana ichoterateraneein niha Jesocurisitone beebejihanune nainaaun jataain caohatiin, Jerosaleeun caje nunuheteein itolere sacutaain Iliria batane que tiaaojoaain.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Nitohaneeine chabana turuureniha leeochaaurune jaaunru cuhecujueein chabana aonaeraeniha Jesocurisito que erenaane jaaunru Jesocurisito beebejeeun, nabana leeochaauru amihaneeona jaaunru turuhin, acaauru amihaneeo rerohecaanune coataa.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nitohanei ichana coacuelanaalane,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Jaiti nii ichajihanune jaaunne, araai saain inara coaraa unaa coaaucaaunne nihanatiin nainesineeun.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Nene laen inae ena canu amihaneeo nainaaun, nii canuhacha beebejei atane sacutaainchurune jaun, inae inara coaraa unaa jereeun araai jaanacai baiha.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Nii jaunne Españau cuhanune ucuaetoha, cuujihataain inara rene bedaenereeuni, bajiaanachuhinti aineeun. Nene laen atiin, inae nainaain inara rene bedainichaaune baiha, jelai caje amuhanune coina canu coroatajaniquichene jereeun.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Nene jaiti ena Jerosaleeun cureeunni, ecu nenacaauru coroatajaniha leeochaauru cana nejeraauru taojiai tihanu acaauru raine coina.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Masedoniau nenacaauru, Acaihau nenacaauru, naaonjoainurite suujua caje coaauneein, Jerosaleeun cairicheinejeein nenacaauru coroatajaniha letoaauruhane coina, niicha letoaenihunru taojiaaure. Nitohaneeinte rai suujua caje coaauneein coacuhin, jataain caohacha ichacure.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Charijieein teeinti Jorionecurenihane saijieein, acaauru que Jesocurisito coitucuerateeurelu, Jorioocuru Jesocurisito esenetaeraneein nenacaauru, nii rijijieeinte Jorioniheichuru netonai, Jesocurisito esenetaeraneein nenacaauru Jorioocuru coroatajanecure, acaauruhacha sirii taojiaain letoaain.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Nii jaunne inae nii leeochaauru coroatajaniha acaauruhacha taojiai amaain tihanune baihane laen, Españau cureeunni. Nii ucuaetohane laen cuujihataain inara rene bedaenereeunni.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Inara rene bedaenichaaune, cana coroatajanerichaain jelai amuritoheriin Jesocurisitone coitucuhanu.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Inara raine aitoreeunicha canejeraauru. Atiin Jesocurisito aina cana belaiha cana rai Cana Coaunera Suujue tenojoi coreniha, caohachaain cuha canu amihaneeone coina, canu rai atiin Cana Coaunera bajaauchete,
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 canu que chachana nainecureneeine Jodea nenacaauru Cana Coaunera coitucuhichuru. Chaen Jerosaleen turuhanune raotojoeein canu ranaa nainecuruha ecu nenacaauru cana nejeraaurune coina.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Jeriha Cana Coauneranena inara rene turuhin bedaenereeunni, inara coaraain rachoojoeein ecu inara aina neein nebetacaanune coina.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Raotojoeein nihacachene teraneein nenaa Cana Coaunera, inara coroatajanemiim. Nitohanemiin.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.