Mateus 5
Cana Coaunera Ere (URANT) vs NVI
1 Arajiin rene turuuruha cachaaurune coaraane jaun jetaote, aina nerelanacaauru aina jiniiquiin ichatane ucuuno que iniin jetao, ecu nelauriariin lauheque Jesoso.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Nitohaneein ecu netiin acaauru relaain jetaote:
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Nerausiaaecuruha latiha acaauru suujuane coitucuhin nenacaauru, Cana Coaunera Cojoanonaa que neeuruhane jaun.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Nerausiaaecuruha inaderaaeriin ichaonacaauru.
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Nerausiaaecuruha leeochaauru amurijiriin nenaa coacuelanaala raotojoeein ichaonacaauru.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Nerausiaaecuruha corajeein esinae rauhijiriin jeriha Cana Coaunerane rijijieein leeochaneein namute cacha coaraelanaala, niheichu namute cacha cairichanaa coacuhin niha leeochane jerelanaala, naaonjoaain caohateraneein nenacaauru niicha coaana jerei coaracururichaaine jaun.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Nerausiaaecuruha cairichaaojoaain leeochaauru coaraain, chaelai lateein neeuruhane, acaauru coroatajaneein naaonjoaain nenacaauru.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Nerausiaaecuruha caohachaain suujua coaraain caohachaain ichaonacaauru.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Nerausiaaecuruha raotojoeein jiniiquiin ichaaoruha cachaaurune coina coroatajaneein ichaonacaauru.
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Nerausiaaecuruha Cana Coauneraacha jerei ichacuruhane coreniha mucunojoineein, casetecanojoineein, arinojoineein, naaonjoaain nenacaauru, Cana Coaunera cojoanonaa que neeuruhane jaun.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Nerausiajeeinte neeiche canu cachaneein neeichene coreniha inara nocoeje chanuhin, inara sohin, joaereein inara que ereein, naaonjoaan cachane.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Nitohaneein techu cairichaerinojoineein rautanohinelanaala ichaaorelu Cana Coaunera ere bera inoaensihuru profetacuru, inara ajiniha nenacaaurulu.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 Charijieein teeinti setuhane coataa, tebe que iniho colaain rucuhecaa. Nii rijijieeinte nabana nitajeeuruha cachaaurune coataa, acaauru ichao baaso rucuheraneein neeiche. Inae lenone cotebetenaa naineniha tebene, inae lenone raotono tenaa nainerihei. Nechu joaaenreen atane ichoae jaonojoineein, shaonohineein nihane coinaachate nelate. Nii rijijieein inara netonai, cacha rai ichaonaa raotono coaaratelanaala cacha relaeneeichene, inara netonai nii chaque nelatelanaala neriquicheein.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 Ichatane ucuuno que niha leinjiin nesene, nihei chuni coaraelanaala nainejei. Nii rijijieein techu satiin cacha notaracaae inara aina cuaain niicha jerei coaaratiha Cana Coaunerane jaan- cono rijijieein neeiche.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Nii rijijieein nihei chuni cono mocohin darohe asae tera. Bujuaihu telanaalate ucuun tihaca, satiin conohanau turuuruha loreri asae turunacaaurune coina.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Nii rijijieein cacha cononeein satiin cachaauru que caohacha ichaquichene coaarateein, acaauru que coitucuerateein neeuche. Aihute esinae rauhijiriin caohacha ichaquichene coaraain Cana Coaunera coroaecuruhine cachaauru.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Coatiha inara relaain nihalu Moisesane jaan rauhi jianeein neeichene coina, cau turuhin nihaaun. Nihieichu inara relaauruha profetacurune jaan jianequichene coina turuhaaun. Nenacaaen nejian, nii inara relaauruhane jaan coitucuhiche esinae rauhijiriin jeelai amuritoheriine coina, ‘Naaonjoain quete aite,’ naain inara rai biha uun.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Esinae rauhijiriine inara rai aitoreeunni, jaiti niha dede, chauratane, naaonjoainurine que tiaaojoaain, coatiha aninoaerarinaai le erenaanejeein, satiin nii aitohane rijijieein situhane reentiaain, nii Cana Coaunera tenojoin Rauhi Inoaensi.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Nitohanihane jaun nii rauhi inoaensi caje leinjiin leeochaauru fautaain nelatihei rijijieein nenaa rauhi tonoraelanaala nenaa, niheichu que leeochaauru relaenihane, acate Cana Coaunera Cojoanonaa que jataain nelatenereein. Nete caohachaain tonoraain, nii aitoha Cana Coaunerane rijijieein ichaohin, esinae rauhijiriin leeochaauru relaerate, jataain nelatineein nereein Cana Coaunera Cojoanonaa que.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Rauhijiriine inara rai aitoreeunni, Moisesa aitoonjoan rauhi que cacha relaaurera aina fariseeocuru amurijiriin, inara rai Cana Coaunera aitoonjoan tonoraain rijijieein niicha icharatei ichaeneeichene, coatiha Cana Coaunera Cojoanonaa que ichaonaa naineriheicheein.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 Inarate coitucuhiche: ‘Jiaoriha sonajaain jaohichene. Sonajaain joaerate caseteco coaareein,’ naauruha inara foerateeurera rai ne.
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Nena laen canu inara rai aitoon. Chunocoha namute cacha aina obajei, nii obaecane jaan jera aina rucujueein que suujua acatelanaala nenaate, caseteconeein niha cureein. Jana rai nejera que ‘Cha coitucuheei,’ naain ereite, casetecaeratereein nitohanai rucuhecuruhane coina nenacaauru- Junta Supremacuru. Jana, ‘Chaque nelatiheei inacojoeeinte neei,’ naain namute cachaauru que ereite, usi tabai jana nijiaoreein.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Aihana jaun ii que suujua acatiha Cana Coaunerane coina chaelai amaai que belaaine coina Teenforo asae nenaa rori- altar ichoaene jana, ii cotaairiin niha chamute cachane que coaauquine,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 jauriaanejeein caohachaain neein ii cotaairicha ainane coina, nii rori acatiha nii iicha amai ratiriin, aina rucuhenihu. Inae aina caohachaain rucuhequine baihate laen nainereei jelaiha cuhin nii rori- altar ichoae nii Cana Coaunera belaaine jaan teeine.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 Chunocoha inara amute cacha, cocoainanacaaihuru rai inara coulurujeein nihane, raotojoeein aina ereein rucuhecuche, joesio rai inara colurujihane coataa. Aineeichenete folisiaa rai inara tiha joesione, caresero cuhane inara enoaaurureein.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Nitohaneein ichaeneeichenete nii caresero cuhane neriquicheein mituhelanaala, nii baaso ichaquichene coretequichene reentiaain. Esinae rauhijiriine aitoon inara rai.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 Inarate: ‘Jiaonriha inara sinijeranelanaala nenaa ene dadaaichene,’ naain inoaenlu inara relaauruhalune coitucuhiche.
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Esinae rauhijiriine laen canu inara rai aitoon. Chunocoha suujua cuhane ene jereein coaarate, suujua cuhane nejelau ene que naosate.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Inara nota osa que inara sarunaa jerihane nii inara nota que coaraain, inaraacha jerei caje amuuche, nabana inara nota coreniha baaso ichaquichene, inara notaacha usi jana cuelanaala, satiin inara jaberoco usi jana nitajihane coataa.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Jana inara biji osa que inara sarunaa jerihane, coa nii inara biji turuaache nii inara sarueratenaa jerihane jaan que. Mucuhichene ajiniha caje amuuche. Nii inara bijiicha mocoelanaala, inara jaberocone maajeein usi tabai jana nitajihane coataa.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 Chaen techu inoaenlu: ‘Chunocoha comasai joaeranihane, nii comasai jaohane jaan cocoiricha teeuche raite aina comasai jaohine,’ naain inara relaaurelu.
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Esinae rauhijiriine laen canu inara rai aitoon. Leeocha cacha aina ichoaenihane jana comasai joaerate, inae osa que nesarue. Jana nii quicha jaonojoin ene raerate, jerichanejeein osa que nesarue.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 Chaen techu inara inoaensihuru rai: ‘Jiaonriha Cana Coaunera notaracae netiin, Cana Coaunera bajaain, rai chaelai benatequichene nihanatiin teneeichene,’ naauruhane coitucuhiche.
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Esinae rauhijiriine canu inara rai aitoon. Jiaonriha joaereein inacojoeein: ‘Cana Coaunera coreniha,’ naain ereeichene. Niheichu: ‘Dede coreniha,’ naain erenaa nainiheeiche, Cana Coaunera nelaurianaja niha dedene jaun.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Niheichu atane coreniha nihanatiin nainiheeiche, nichaauraa Cana Coaunerane jaan nihane jaun. Niheichu Jerosaleen coreniha nihanatiin, Cana Coaunera nese nihane jaun.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Niheichu inara couturi coreniha chaelai ichaquichene coina erenaa nainiheeiche, inara jerequichene que jichosiin, nesomaraain, naaonjoaain nenerihani inara coturijine jaun.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Chaelai que: ‘Icharihanuhin,’ naaichene ichacuche. Jana: ‘Icharihaauni,’ naaichene coa ichacache. Nelatihei cha ichaeraanu rijitiin nohaneein irihacane. Niite baaso ne.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 Inarate inoaenlu: ‘Chatohaneein inara soeraniha inara cunaitaaine, inara netonai cunaitaain nii inara soera sooche,’ naauruhane coitucuhiche.
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Esinae rauhijiriine canu inara rai aitoon. Jiaonriha chatohaneein baasoneein teraquichene neurinanaa coaauquichene. Aihane jaun inara meri faohitoroanihane, rai jera netonai icharatecuche.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Chunocoha cocoainanacai rai inara colurujueein inara obiri ruluhane, nii jelaronaa bana inaraacha jiai inara obirine maajeein teeuche.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Inara que anajiin amaeratiha cocoainanacai, inara laurinelanaala nenaane, nii bajaane amuritoheriin amanaa nainequichene coaarateein amaauche.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Inara caje niicha latei bajaain niha cachane, rai teeuche. Jana inara rai cainaane coina chaaelai bajaain niha cachane, chunaelanaa rai niicha latei teeuche.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 Chaen techu inoaenlu: ‘Inara belaichaauru belaain, inara cotaihurera cotaihuche,’ naauruha inara raine coitucuhiche.
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Nena laen canu inara rai aitoon. Inara que nejeratenacaauru belaihuche. Inara rerohecaera rai Cana Coaunera bajaauche.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Nitohaneein neeichenete, dedeeu nenaa Cana Inaca Cana Coaunera calaohineein neriquicheein. Acate enoto coaaunae, cojoanoonetojoeein nechu aansaineein nenacaauru rai, caohachaain nenacaauru rai, naaonjoainuri conaeranu que nihane coina. Chaen techu suujua coaraelanaala nenacaauru rai, suujua coaraain nenacaauru rai, naaonjoainuri rai elo letoae acaauru rai caohachanu que.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Jana acaihaniji inara belaichaauruhacha belaaichene, chatohanai que jana inara belaiche Cana Coaunera, inae cuu tihane bana. Coaracuche nachuhinti Roma curuaanaa rai impoestonu que coriqui bajaaurera netonai jataain nechu aansaineein neeuruha natiin, nitohaneein ichaaoruhane.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Jana inara belaichaauruhacha rai raotojoeein ereein, leeochaauru aina raotojoeein erelanaala, naaonjoaain neeichene, chatohaneeinna jana esinae rauhijiriin inara ichao coreein neeichene coaracurure cachaauru, Cana Coaunera coitucuuruhi nihanatiinte, inara rijijieein neeure.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Aihana jaun caohachaain rauhijiriin neeuche, aiha Cana Coaunerane rijijieein.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.