Mateus 25

Cana Coaunera Ere (URANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Cana Coaunera Cojoanonaate, aihuruha lechooncai ranunacuru nisirihatenaa beseta quene rijijie. Nii lechooncai ranunacurute, rai cono erene que mocohin nenaa amaain, nii nisirihateneni cohaca cuure turu jana raauruhane coina.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Nii lechooncai ranunacuru caje, saoquii ranunacurute, niicha ichai que caohachaain coacuelanaala icharaauru ne. Jana, leeochaauru saoquii ranunacurute, jataain nainaain niicha ichai icharaauru ne.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Nii saoquii cha coacuelanaala nenacaauru ranunacurute, rai cono amaauruhane saijieein, nacoaauneein noitecuruhane jaanu erene amaaurene.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Nete laen, nii saoquii jataain nainaain nenacaauru, rai cono amaauruhane choae tacaain, le botichananaain rai noinu erene amaaure.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Nitohaneein cuuru jana, jaiti turueniha nii nisirihatenine jaunte, inae siniitoruhane jaun, satiin sinihure nii ranunacuru.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Nii janate, inae dede catai rijiu: ‘Inae uha nii cacha nisirihateneni. Chajaain que tacaain raauchera’ naain toniha eheeonane jaunte,
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 — ausente —
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 — ausente —
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 ‘Nainihaacanuta. Inara sihacaanune, canacaanu rai nihanatiin nerihane coaalanaalata. Chajaaincha que necoreteeuruhane jaun cuhin, coretenichuchera,’ naaure nii rai cono noinu amaain cunacaauru ranunacuru.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Nete nii rai cono noinu erene coretiha cuuruha nii saoquii cha coacuelanaala nenacaauru ranunacurune jana, inae turue nii nisirihateneni cacha. Nitohaneein turuha nii cacha nisirihatenenine janate, aina jiniiquiin loreri asae enooruha beseta que nii saoquii ranunacuru nainaai nenacaaurune jana inae nefue acuujua.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Nii janate, inae nii acuujuaniha turuhin: ‘Curuaanaa, atiin canacaanu rai acuujua joaracaaune canacaanu netonai enohacaanu,’ naauruha nii saoquii ranunacuru cha coacuelanaa nenacaauru, rai cono noinu coretecuruhane caje turuhinne janate:
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 ‘Esinae rauhijiriin inara coitucuhanune coaalanaala,’ nae acaauru rai nii curuaanaa. Nii rijiichate cureein Cana Coaunera Cojoanonaa.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Aihana jaun, itolere bana nii que nainaai jatoroaain ichaaoche, ‘Naaonjoai janonaa banate aicheein. Cuu tiariinte aicheein,’ naain coitucueneeichene jaun.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Cana Coaunera Cojoanonaate, leinjiin cacha coriajai atane cuhane jaun, rai cachaauru cotijiaain, acaauru que coriqui beraichatera rijijie,
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 leinjiin rai saoqui oaraacai coreneein nenaa coata caje coriqui te. Jana leeocha raite, coroata oaraacaain te. Jana leeocha raite le oaracaain te, le cachaauru rai coretena nainecuruhane jeeonijihanaain teeinte amue.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Nii saoqui oaraancaain raera cachate, nii coriqui que rucuhele coreteein, que necoreteein saoqui oaraancaain nii coriqui jojoe.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Jerichanejeein techu, coroata oaraacaain niicha rai jojoe nii coroata oaraancaain raera cacha.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Nete laen, nii le oaraancaain raera, niicha bajei atane jachu cuhane nii rai fatoroon tenojoi coriqui asi.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Nii baiha carajaain catiaainte, inae turue nii acaauru curuaanaa coriqui teein ratiricha. Nitohaneein turuhinte, nii acaauru rai niicha tei coriqui coreniha acaauru rebe bajae.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Nii saoqui oaraancaain raerate ichoaichaniha turuhin: ‘Curuaanaa, nocoha taolu canu rai, saoqui oaraancaain iicha tei coriqui. Nocoa chaen leeocha saoqui oaraancaain joocaaune jaan,’ naain, nii coriqui niicha jojoi tiha nii rai cachane janate:
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 ‘Jataain caohachate ichaaicha, jelai amuritoriin nenaa beraichaneein ii tereeunnicha. Aihana jaun, chajaain caloheri asaae enoote jiniiquiin rachoojihacara,’ nae nii curuaanaa.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Nii baihate turue, nii cacha coroata oaraacaain coriqui raera. Nitohaneein turuhinte: ‘Curuaanaa, nocoa taolu canu rai coroata oaraancaain iicha tei coriqui. Nocoa chaen coroata oaraancaain joocaaunne jaan,’ naa nii coroata oaraacaain raera cachane jana jetaote:
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 ‘Jataain caohachate ichaaicha, coroatajajei aina caohachaain erenaa tonoraain ichaine jaunne, jelai amuritoherii beraichaneein ii tereeunni. Aihana jaun, chaajaain caloheri asaae enoote, jiniiquiin rachoojihaca,’ nae nii curuaanaa.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Nete laen, nii le oaraancaain raera cacha turuhin: ‘Curuaanaa, nechu aansai cachaneeine jaun, temueneeine jaaunru jelai caje temule raain, ii ocoananelanaala nenacaauru caje nihanatiin temule raain,
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 naaojoaaine jaunna ii coasiha, atane jachu cuhane ii coriqui asihun. Nete cau ne nii ii coriqui,’ naain nii coriqui cainaa nii cachane jaunte:
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 ‘Iite, canu cacha baasoneein bajeriti cacha neei. Inae raotojoeein canu temulenelanaala nenaa niha natiin raain, canu ocoananelanaala nenaa caje temule raain naaojoaanune coitucuhine saijieein,
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 chanuna chaen, canu coriqui amaain teneei banco cuhane. Bana nitohanihane jana nihane, canu turuneeine nii banco cuhane neein nejoocane jaanne maajeein rareeun,’ nae nii curuaanaa.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Niritiinte, ecu nenacaauru rai: ‘Caje nii le oaraancai niicha sirii coriqui ruluhin, nii lechoonca oaraancaneein siricha rai teeuche.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Nitohaneeinte, siricha rai jataain jelai amuritoheriin tenojoinereein, jelai amuritoheriin sirihane coina. Jana, cha sirilanaala nenaate, acaihaniji niicha sirii, jitariin caje ruluerareein.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Aihana jaun, caa canu cacha baaso cha coitucuhi mucuhin, naain airiniha nocohenaanau jaaochete, ecu neein mainajeein chanaaine,’ nae ecu nenacaauru rai.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Inae rai cono caohacha que conohin, rai anjeraauru cataaun uhin turuhin rai rori- trono ichoae nelauriaanu canu Cana Coaunera Calaohineein cacha caje nejanoanaa nichaaune banate,
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 satiin lauri lauri nenacaauru cachaauru turuurureein canu acatiha. Nitohaneein nacatiha turuuruhane janate, carenerocuru caje, jelai teein cabraauru leruha carenero beraichane rijijieein,
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 raotono nichajai que, nii janijiin niicha ranojoihunru- rai cachaauru teein, najaabiji nichajai que nii rai cachanelanaala nechu aansaineein nenacaauru tereein.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Nitohaneein jelai tihacoaain lerunajaainte, nii raotono nichajai que nenacaauru rai: ‘Chajaauche cajiha satiin, nii canu Inaca rausiaenojoineein neiniquichene. Chajaauchete, cana rai chauratane coaaunaane caje coauneein, inara que banihateein canu Inaca Cana Coauneraacha rucujuei Cojoanonaa que ichaohiche.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Inarate, mijitichaaunne canu coroaateein, cocoirichaaunne acau que cacocaain, canu nesurunaja colane amuhemuhecaaunne, canu nesurunajaanu teein,
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 lanaa canu rai cajionene, carai cajione teein, cunaitichaaunne turuhin cacoharaain, caresero cuhane nihanune jana, turuhin canu coaraain, naaonjoaain canu rai nelateein nerejetocoiche,’ narichaaunni acaauru rai canu Cana Coaunera Calaohi cacha caje nejanoanaa nichaaune. Niritocoaaun acaauru raine janate:
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 ‘Curuaanaa, esinaaena mijiteeine ii coroaateein, cocoireeine ii cocoaain,
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ii nesurunaja colane amuhemuhequine, ichei ii nesurunaja teein, ii cajione colane neeine, ichei cajione teein,
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 cunaiteein, caresero cuhane neein naaonjoaine turuhin ii coaraain, naaonjoa rejetocoaanulura,’ naauruha rai nii couluuonojoi suujuaquiin nenacaaurune janate:
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 ‘Satiin canu nejeraauru cairicheinejeein nenacaauruhacha latei terejetocoichenete, canu rai tiha nii terejetocoichelu,’ naain acaauru tonorareein nii acaauru Curuaanaa Rey,” nae acaauru rai Jesoso.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Niritohane baihate, nii najaa biji nichajai que rai cachanelanaala nenacaauru rai: ‘Naain cacaje amuhin, moconajaera aina rai letonocuru que banihateein ichanohin chabana jacanaa charanejeein nenaa usi rene cunichuche, nii coina neiniquichene jaun,’ naain usi rene letoanajareein.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Niritiin usi rene letoanajaainte: ‘Inarate, mijitichaaunne niha natiin, canu coroatelanaala, cocoirichaaunne niha natiin, acau que canu cocoaelanaala, naaonjoa rejetocoichelu.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Niheichu canu nesurunaja colane amuhemuhecaaunne niha natiin, canu nesurunaja tiheeiche. Canu rai lanaa cajionene niha natiin, canu rai tiheeiche. Niheichu cunaiteein, caresero cuhane neein naaonjoaanune niha natiin turuhin cacoharaheeiche,’ naanu acaauru raine janate:
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 ‘Curuaanaa, esinaaena ii coroaatelanaala, cocoireeine ii cocoaelanaala, ii nenajanu lateeine ii rai telanaala, cajione lateeine ii rai telanaala, cunaiteein, caresero cuhane neein naaonjoaaine jana turuhin ii coaraelanaala, naaonjoan rejetocoaanulu,’ naain bajaauruhane janate:
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 ‘Esinae rauhijiriinte, satiin cairicheinejeein nenacaauru cachaauruacha latei teneeichene canu raite nii teneeiche.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Satiin nitohaneein nenacaaurute, chabana sanaachara caseteco que neeurureein. Jana, coluunojoi suujuaquiin nenacaaurute, chabana sanaachara ichaonaa que neeurureein,’ naain tonoranaareein nii acaauru Curuaanaa Rey,” nae canacaanu rai Jesoso.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.