Marcos 15
Cana Coaunera Ere (URANT) vs NVT
1 Nii jana jetaote, jataain janohetiin netaojiaaure saseredotecuru curuaanaacuru aina Jorioocuru bichauhenaauru, Moisesa aitoonjoan que cacha relaaureraauru, chaen niha chatohanaine rucuheraneein nenacaauru- Junta Supremacuru, naaonjoainuri. Nitohaneein jetaote, Jesoso biji ichojoaain amaain Roma curuaanaacha letoai Jorionelanaala nenaa- coberenadoro Filato rai tiha cuure.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Inae nii Filato rene turuaauruhane jana jetaote:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Nii jana saseredotecuru curuaanaacuru jetaote, jataain araai laurii itolere ichaain nihane que aitiin colurujeeure.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Nii jaun jetaote, nacoaauneein rai jetao:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Nejetaote, tonoraeniha Jesosone jaun: “Chatohanihane jaunna caa catoonraene,” nae suujua cuhane Filato.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Nitohaneein beseta bana naineein niha chuni colurujuenojoine jetaote, jerecuruha nii cachaaurune rijijieein jianenajaque Filato.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Nii jana jetaote, caresero cuhane ne leinjiin cacha Barabasineein niicha curuaateeuri. Nii Barabasite leeochaauru aina acaauru curuaanaacuru que nejerateein sonajaain jaaorera ne.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Nii jana jetaote Filato rene turuhin, nii beseta bana naineein ichanajaaocane rijijieein ichaa Filatone coina caje bajaaure cachaauru.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Nii jaun jetaote, acaauru rai jetao:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 saseredotecuru curuaanaa amurijiriin coitucuhin cachaauru relaa Jesosone jaun, arajii cachaauru esenetaain sacuuruhane jaun que necoelai caaun mucuhin rai teeuruhane que nainaane jaun.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Nejetaote, cachaauru suujuau tacaaure saseredotecuru curuaanaacuru, Barabasi jianeratecuruhane coina.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Nii jana jetaote, acaauru rai jetao:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 “Coroso que teeinene jerichaanura,” naauruha ehequiinne jaun jetaote:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 “Chatohanai baasonajian ichae,” naa acaauru rai Filatone jana jetaote, nacoaauneein ehequiin jetao:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Nii jaun jetaote cachaauru aina caohachaain nenaa jerihane jaun Barabasi jianeein, Jesoso bisichatihane baiha acaauru rai te Filato, coroso que teeuruhane coina.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Nii jana jetaote, nii cocoainanacai loreri chajeniha Jesoso amaain, sondaro nejesinanejeein ecu satiin netaojiaaure.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Nitohaneein netaojiaain jetaote, que cajione jichohajiojoaai lanajai curujuaain, ojoa caje ichanohin comai lauriaaure coturi que.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Nii baiha jetaote:
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Niritiin jetaote, enuha que rai couturi faojoaain coulunecuruhane baiha, nechu jataain que ninichaajia nacatiha neseeonriaaure soondarooru.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Nitohaneein jataain que ninichaajeeuruhane baiha jetaote, nii cajione lanajai jichohajiojoai que niicha curuhacuri rocohin jetao, rai cajione esine curujuaain, jelai caje amaain coroso que tiha cuure.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Nii jana jetaote, ocoana caje caaujiha Alejaandoro, Rufo, naaonjoainuri inaca leinjiin cacha Sirene cocoaicha Simoonne jana coaraain jetao cotihacure, nii Jesoso teeuruhane jaanu coroso amaane coina.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Nitohaneein jetaote, Golgotau Jesoso amaaure. Golgota naane jetaote, “Niha couturi bejerona jaan,” naane aite.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Inae ecu turuhin sacari mirra jujuaain nenaa que jasiiteein bino que cocoanaa jerecuruhane jana jetaote conaa jerene Jesoso.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Nitohaneein cairichaain jetaote coroso que teein, “Chariji raineeincha nedareein,” naain que nocoatijiaain ecu nejesinajeein ita rai Jesoso cajione chaluure soondarooru.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Chaen jetaote ecu aina corotajai asijiautooru teeure coroso que, leinjiin raotono nichajaique, leeocha rai najaabiji nichajaique, naaonjoaain.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Nitohaneein jetaote: “Necha ansai asijiautooruneein nenaa rijijieeinte nereein,” naain laenanohineein niha Cana Coaunera Quiricha inoaensi cuhanene nainae.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Nii jana jetaote, coturi rurujuaain:
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 ichaajenihane ijiabereeo ichoterateein coroso caje faau,” naain jetao Jesoso nocoeje chanuure satiin ecu situnacaauru.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Saseredotecuru curuaanaacuru, Moisesa aitoonjoan que cacha relaaureraauru, naaonjoainuri netonai jetaote:
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Chajaain aihane caa coroso caje fauhine Mesihasi- Isaraelitaauru curuaanaa Reyte coaraain esenetaacache,” naain jetao que ninichaajeeure nii Moisesa aitoonjoan que cacha relaaureraauru. Nii ecu jiniichaain coroso que nenacaauru netonai jetaotechu Jesoso nocoejechanuure.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Nii jana jetaote, enoto chujutora caje coaauneein nunuheteein nocohena ne satiin caa chauratane nuna macohi ichoae teejiha sonanereentiaain.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Nii rijieeoritiin jetaote, jataain tonijiaain jetao:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Nii jana nii ecuneein aonajeeurera tabaauru jetaote:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Nii jaun jetaote, leinjiin acaauru caje nenaa cacha jetao, jeluhariin cuhin cajione que bino baaso elohanti sisiaain amaain jetao, Jesoso rai sijirichae jiarana nujuan macohi que teein cohane coina. “Coa rerohecaachete aihane coroso caje fauha uha Eliasine coaracaache,” naain.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Nii jana jetaote, jataain tonijiaain auhaquiin inae ohe Jesoso.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Nii jaun jetaote, ecui nichajai caje nunuheteein ecoai nichaae cuhin nesoaiheite nii Teenforo bujuatecuruhane jaan cajione.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Nii jana, ecu neein coarajiha Roma rai soondarooru curuaanaane jana niritiin oha Jesosone jaun jetaote:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Chaen enecuru tabaauru jetaote, caje icharajeriin neein coarajeeuruhane jana, ecu acaauru aina ne Maadala bene Mariha, chaen Jose ocoala Saantiaao neba Mariha, chaen Salomee, naaonjoainuri.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Nii ecu neein coarajeeurera enecuru jetaote, aina cuhin Calileea niha Jesosone bana coroatajaneraneein nenacaauru ne. Chaen jetaotechu, ecu neeure arajiin leeochaauru cachaauru, Jerosaleeun cuha Jesosone jana aina cunacaauru.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Inae nocoheca nebetacanaa cojoanonaa que janohane coinane jana, neruujeeuruha Jorioocurune jaa cojoanonaa jana jetaote,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Filato coaraa cue Arimatea cocoaicha Jose, Jesoso jaberoco bajaane coina. Nii Josete Jorioocuru rai nelateein nenacaauru Jorioocuru bichauhenaauru- Junta Supremacuru caje jataain nelateein nenaa ne. Acaaentonaite tururichaain Cana Coaunera Cojoanonaane cohajeein nelu.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Nii jaun jetaote, rene turuhin inae oha Jesosone que aitohane jaun cojoelatohane jaun jetao soondarooru curuaanaa cotiharate Filato, esinae rauhijiriin ohane biha raine coitcuhane coina.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Nii jana rene turuhin inae ohane bihane jaun jetaote Jose rai nii Jesoso jaberoco terate Filato.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Nii jaun jetaote, Jesoso jaberoco fauhin jataain cajione caohacha lino coreteein nii cajione que conajae Jose. Nitohaneein conaacane baiha jetaote, ajeri jachu cuhane teein, rai bacuujua fuhin ratiri ajeri jaberoco que.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Nii jana jetaote, ecu aina neein nii Jesoso jaberoco teeuruhane jaa jelai coarajeeure Maadala bene Mariha, chaen Jose neba Mariha, naaonjoainuri.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.