Marcos 15
Cana Coaunera Ere (URANT) vs ARIB
1 Nii jana jetaote, jataain janohetiin netaojiaaure saseredotecuru curuaanaacuru aina Jorioocuru bichauhenaauru, Moisesa aitoonjoan que cacha relaaureraauru, chaen niha chatohanaine rucuheraneein nenacaauru- Junta Supremacuru, naaonjoainuri. Nitohaneein jetaote, Jesoso biji ichojoaain amaain Roma curuaanaacha letoai Jorionelanaala nenaa- coberenadoro Filato rai tiha cuure.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Inae nii Filato rene turuaauruhane jana jetaote:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Nii jana saseredotecuru curuaanaacuru jetaote, jataain araai laurii itolere ichaain nihane que aitiin colurujeeure.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nii jaun jetaote, nacoaauneein rai jetao:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Nejetaote, tonoraeniha Jesosone jaun: “Chatohanihane jaunna caa catoonraene,” nae suujua cuhane Filato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Nitohaneein beseta bana naineein niha chuni colurujuenojoine jetaote, jerecuruha nii cachaaurune rijijieein jianenajaque Filato.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Nii jana jetaote, caresero cuhane ne leinjiin cacha Barabasineein niicha curuaateeuri. Nii Barabasite leeochaauru aina acaauru curuaanaacuru que nejerateein sonajaain jaaorera ne.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Nii jana jetaote Filato rene turuhin, nii beseta bana naineein ichanajaaocane rijijieein ichaa Filatone coina caje bajaaure cachaauru.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Nii jaun jetaote, acaauru rai jetao:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 saseredotecuru curuaanaa amurijiriin coitucuhin cachaauru relaa Jesosone jaun, arajii cachaauru esenetaain sacuuruhane jaun que necoelai caaun mucuhin rai teeuruhane que nainaane jaun.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Nejetaote, cachaauru suujuau tacaaure saseredotecuru curuaanaacuru, Barabasi jianeratecuruhane coina.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Nii jana jetaote, acaauru rai jetao:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 “Coroso que teeinene jerichaanura,” naauruha ehequiinne jaun jetaote:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 “Chatohanai baasonajian ichae,” naa acaauru rai Filatone jana jetaote, nacoaauneein ehequiin jetao:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Nii jaun jetaote cachaauru aina caohachaain nenaa jerihane jaun Barabasi jianeein, Jesoso bisichatihane baiha acaauru rai te Filato, coroso que teeuruhane coina.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Nii jana jetaote, nii cocoainanacai loreri chajeniha Jesoso amaain, sondaro nejesinanejeein ecu satiin netaojiaaure.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Nitohaneein netaojiaain jetaote, que cajione jichohajiojoaai lanajai curujuaain, ojoa caje ichanohin comai lauriaaure coturi que.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Nii baiha jetaote:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Niritiin jetaote, enuha que rai couturi faojoaain coulunecuruhane baiha, nechu jataain que ninichaajia nacatiha neseeonriaaure soondarooru.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Nitohaneein jataain que ninichaajeeuruhane baiha jetaote, nii cajione lanajai jichohajiojoai que niicha curuhacuri rocohin jetao, rai cajione esine curujuaain, jelai caje amaain coroso que tiha cuure.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Nii jana jetaote, ocoana caje caaujiha Alejaandoro, Rufo, naaonjoainuri inaca leinjiin cacha Sirene cocoaicha Simoonne jana coaraain jetao cotihacure, nii Jesoso teeuruhane jaanu coroso amaane coina.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Nitohaneein jetaote, Golgotau Jesoso amaaure. Golgota naane jetaote, “Niha couturi bejerona jaan,” naane aite.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Inae ecu turuhin sacari mirra jujuaain nenaa que jasiiteein bino que cocoanaa jerecuruhane jana jetaote conaa jerene Jesoso.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Nitohaneein cairichaain jetaote coroso que teein, “Chariji raineeincha nedareein,” naain que nocoatijiaain ecu nejesinajeein ita rai Jesoso cajione chaluure soondarooru.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Chaen jetaote ecu aina corotajai asijiautooru teeure coroso que, leinjiin raotono nichajaique, leeocha rai najaabiji nichajaique, naaonjoaain.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Nitohaneein jetaote: “Necha ansai asijiautooruneein nenaa rijijieeinte nereein,” naain laenanohineein niha Cana Coaunera Quiricha inoaensi cuhanene nainae.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Nii jana jetaote, coturi rurujuaain:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ichaajenihane ijiabereeo ichoterateein coroso caje faau,” naain jetao Jesoso nocoeje chanuure satiin ecu situnacaauru.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Saseredotecuru curuaanaacuru, Moisesa aitoonjoan que cacha relaaureraauru, naaonjoainuri netonai jetaote:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Chajaain aihane caa coroso caje fauhine Mesihasi- Isaraelitaauru curuaanaa Reyte coaraain esenetaacache,” naain jetao que ninichaajeeure nii Moisesa aitoonjoan que cacha relaaureraauru. Nii ecu jiniichaain coroso que nenacaauru netonai jetaotechu Jesoso nocoejechanuure.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Nii jana jetaote, enoto chujutora caje coaauneein nunuheteein nocohena ne satiin caa chauratane nuna macohi ichoae teejiha sonanereentiaain.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Nii rijieeoritiin jetaote, jataain tonijiaain jetao:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nii jana nii ecuneein aonajeeurera tabaauru jetaote:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nii jaun jetaote, leinjiin acaauru caje nenaa cacha jetao, jeluhariin cuhin cajione que bino baaso elohanti sisiaain amaain jetao, Jesoso rai sijirichae jiarana nujuan macohi que teein cohane coina. “Coa rerohecaachete aihane coroso caje fauha uha Eliasine coaracaache,” naain.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Nii jana jetaote, jataain tonijiaain auhaquiin inae ohe Jesoso.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nii jaun jetaote, ecui nichajai caje nunuheteein ecoai nichaae cuhin nesoaiheite nii Teenforo bujuatecuruhane jaan cajione.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Nii jana, ecu neein coarajiha Roma rai soondarooru curuaanaane jana niritiin oha Jesosone jaun jetaote:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Chaen enecuru tabaauru jetaote, caje icharajeriin neein coarajeeuruhane jana, ecu acaauru aina ne Maadala bene Mariha, chaen Jose ocoala Saantiaao neba Mariha, chaen Salomee, naaonjoainuri.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Nii ecu neein coarajeeurera enecuru jetaote, aina cuhin Calileea niha Jesosone bana coroatajaneraneein nenacaauru ne. Chaen jetaotechu, ecu neeure arajiin leeochaauru cachaauru, Jerosaleeun cuha Jesosone jana aina cunacaauru.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Inae nocoheca nebetacanaa cojoanonaa que janohane coinane jana, neruujeeuruha Jorioocurune jaa cojoanonaa jana jetaote,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Filato coaraa cue Arimatea cocoaicha Jose, Jesoso jaberoco bajaane coina. Nii Josete Jorioocuru rai nelateein nenacaauru Jorioocuru bichauhenaauru- Junta Supremacuru caje jataain nelateein nenaa ne. Acaaentonaite tururichaain Cana Coaunera Cojoanonaane cohajeein nelu.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nii jaun jetaote, rene turuhin inae oha Jesosone que aitohane jaun cojoelatohane jaun jetao soondarooru curuaanaa cotiharate Filato, esinae rauhijiriin ohane biha raine coitcuhane coina.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Nii jana rene turuhin inae ohane bihane jaun jetaote Jose rai nii Jesoso jaberoco terate Filato.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Nii jaun jetaote, Jesoso jaberoco fauhin jataain cajione caohacha lino coreteein nii cajione que conajae Jose. Nitohaneein conaacane baiha jetaote, ajeri jachu cuhane teein, rai bacuujua fuhin ratiri ajeri jaberoco que.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Nii jana jetaote, ecu aina neein nii Jesoso jaberoco teeuruhane jaa jelai coarajeeure Maadala bene Mariha, chaen Jose neba Mariha, naaonjoainuri.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.